سوره
نام سوره
نوع0
کتاب0
مذهب0
زبان0
بِسۡمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحۡمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلنَّبِيُّ إِذَا طَلَّقۡتُمُ ٱلنِّسَآءَ فَطَلِّقُوهُنَّ لِعِدَّتِهِنَّ وَأَحۡصُواْ ٱلۡعِدَّةَۖ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ رَبَّكُمۡۖ لَا تُخۡرِجُوهُنَّ مِنۢ بُيُوتِهِنَّ وَلَا يَخۡرُجۡنَ إِلَّآ أَن يَأۡتِينَ بِفَٰحِشَةࣲ مُّبَيِّنَةࣲۚ وَتِلۡكَ حُدُودُ ٱللَّهِۚ وَمَن يَتَعَدَّ حُدُودَ ٱللَّهِ فَقَدۡ ظَلَمَ نَفۡسَهُۥۚ لَا تَدۡرِي لَعَلَّ ٱللَّهَ يُحۡدِثُ بَعۡدَ ذَٰلِكَ أَمۡرࣰا1
فَإِذَا بَلَغۡنَ أَجَلَهُنَّ فَأَمۡسِكُوهُنَّ بِمَعۡرُوفٍ أَوۡ فَارِقُوهُنَّ بِمَعۡرُوفࣲ وَأَشۡهِدُواْ ذَوَيۡ عَدۡلࣲ مِّنكُمۡ وَأَقِيمُواْ ٱلشَّهَٰدَةَ لِلَّهِۚ ذَٰلِكُمۡ يُوعَظُ بِهِۦ مَن كَانَ يُؤۡمِنُ بِٱللَّهِ وَٱلۡيَوۡمِ ٱلۡأٓخِرِۚ وَمَن يَتَّقِ ٱللَّهَ يَجۡعَل لَّهُۥ مَخۡرَجࣰا2
وَيَرۡزُقۡهُ مِنۡ حَيۡثُ لَا يَحۡتَسِبُۚ وَمَن يَتَوَكَّلۡ عَلَى ٱللَّهِ فَهُوَ حَسۡبُهُۥٓۚ إِنَّ ٱللَّهَ بَٰلِغُ أَمۡرِهِۦۚ قَدۡ جَعَلَ ٱللَّهُ لِكُلِّ شَيۡءࣲ قَدۡرࣰا3
وَٱلَّـٰٓـِٔي يَئِسۡنَ مِنَ ٱلۡمَحِيضِ مِن نِّسَآئِكُمۡ إِنِ ٱرۡتَبۡتُمۡ فَعِدَّتُهُنَّ ثَلَٰثَةُ أَشۡهُرࣲ وَٱلَّـٰٓـِٔي لَمۡ يَحِضۡنَۚ وَأُوْلَٰتُ ٱلۡأَحۡمَالِ أَجَلُهُنَّ أَن يَضَعۡنَ حَمۡلَهُنَّۚ وَمَن يَتَّقِ ٱللَّهَ يَجۡعَل لَّهُۥ مِنۡ أَمۡرِهِۦ يُسۡرࣰا4
ذَٰلِكَ أَمۡرُ ٱللَّهِ أَنزَلَهُۥٓ إِلَيۡكُمۡۚ وَمَن يَتَّقِ ٱللَّهَ يُكَفِّرۡ عَنۡهُ سَيِّـَٔاتِهِۦ وَيُعۡظِمۡ لَهُۥٓ أَجۡرًا5

أَسۡكِنُوهُنَّ مِنۡ حَيۡثُ سَكَنتُم مِّن وُجۡدِكُمۡ وَلَا تُضَآرُّوهُنَّ لِتُضَيِّقُواْ عَلَيۡهِنَّۚ وَإِن كُنَّ أُوْلَٰتِ حَمۡلࣲ فَأَنفِقُواْ عَلَيۡهِنَّ حَتَّىٰ يَضَعۡنَ حَمۡلَهُنَّۚ فَإِنۡ أَرۡضَعۡنَ لَكُمۡ فَـَٔاتُوهُنَّ أُجُورَهُنَّ وَأۡتَمِرُواْ بَيۡنَكُم بِمَعۡرُوفࣲۖ وَإِن تَعَاسَرۡتُمۡ فَسَتُرۡضِعُ لَهُۥٓ أُخۡرَىٰ6

لِيُنفِقۡ ذُو سَعَةࣲ مِّن سَعَتِهِۦۖ وَمَن قُدِرَ عَلَيۡهِ رِزۡقُهُۥ فَلۡيُنفِقۡ مِمَّآ ءَاتَىٰهُ ٱللَّهُۚ لَا يُكَلِّفُ ٱللَّهُ نَفۡسًا إِلَّا مَآ ءَاتَىٰهَاۚ سَيَجۡعَلُ ٱللَّهُ بَعۡدَ عُسۡرࣲ يُسۡرࣰا7
وَكَأَيِّن مِّن قَرۡيَةٍ عَتَتۡ عَنۡ أَمۡرِ رَبِّهَا وَرُسُلِهِۦ فَحَاسَبۡنَٰهَا حِسَابࣰا شَدِيدࣰا وَعَذَّبۡنَٰهَا عَذَابࣰا نُّكۡرࣰا8
فَذَاقَتۡ وَبَالَ أَمۡرِهَا وَكَانَ عَٰقِبَةُ أَمۡرِهَا خُسۡرًا9
أَعَدَّ ٱللَّهُ لَهُمۡ عَذَابࣰا شَدِيدࣰاۖ فَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ يَـٰٓأُوْلِي ٱلۡأَلۡبَٰبِ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْۚ قَدۡ أَنزَلَ ٱللَّهُ إِلَيۡكُمۡ ذِكۡرࣰا10
رَّسُولࣰا يَتۡلُواْ عَلَيۡكُمۡ ءَايَٰتِ ٱللَّهِ مُبَيِّنَٰتࣲ لِّيُخۡرِجَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّـٰلِحَٰتِ مِنَ ٱلظُّلُمَٰتِ إِلَى ٱلنُّورِۚ وَمَن يُؤۡمِنۢ بِٱللَّهِ وَيَعۡمَلۡ صَٰلِحࣰا يُدۡخِلۡهُ جَنَّـٰتࣲ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَٰرُ خَٰلِدِينَ فِيهَآ أَبَدࣰاۖ قَدۡ أَحۡسَنَ ٱللَّهُ لَهُۥ رِزۡقًا11
ٱللَّهُ ٱلَّذِي خَلَقَ سَبۡعَ سَمَٰوَٰتࣲ وَمِنَ ٱلۡأَرۡضِ مِثۡلَهُنَّۖ يَتَنَزَّلُ ٱلۡأَمۡرُ بَيۡنَهُنَّ لِتَعۡلَمُوٓاْ أَنَّ ٱللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءࣲ قَدِيرࣱ وَأَنَّ ٱللَّهَ قَدۡ أَحَاطَ بِكُلِّ شَيۡءٍ عِلۡمَۢا12
ترجمه
تفسیر
حدیث
واژه‌نامه
اعلام و اسما
موضوعات
اعراب قرآن
آیات مرتبط
آیات در کتب
فیلتر بر اساس کتاب
نوع ترجمه
ترجمه معنایی قرآن121
ترجمه برگرفته25
ترجمه لفظی قرآن14
ترجمه آزاد قرآن10
ترجمه کهن قرآن7
ترجمه منظوم قرآن3
ترجمه آهنگین قرآن2
کتاب
ترجمه پاینده1
ترجمه کاویان‌پور1
ترجمه مشکینی1
ترجمه مکارم (مطابق صوت)1
ترجمه الهى قمشه‌اى1
ترجمه آیتی1
ترجمه معزی1
ترجمه انصاریان1
ترجمه رضایی1
ترجمه مصباح‌زاده1
ترجمه تشکری1
ترجمه گرمارودی1
ترجمه رهنما1
ترجمه فارسی1
ترجمه صلواتی1
ترجمه مرکز فرهنگ و معارف1
ترجمه امینیان1
ترجمه برگرفته از تفسیر أحسن‌الحديث1
ترجمه برگرفته از ترجمه ‌تفسیر طبرى1
ترجمه برگرفته از ترجمه‌ تفسیر الميزان1
ترجمه دهلوی1
ترجمه طاهری1
ترجمه یاسری1
ترجمه شعرانی1
ترجمه سراج1
ترجمه برگرفته از تفسیر صفی1
ترجمه برگرفته از بيان السعادة1
ترجمه مجد1
ترجمه برگرفته از تفسیر آسان1
ترجمه برگرفته از تفسیر جامع1
ترجمه برگرفته از تفسیر حجة التفاسير1
ترجمه برگرفته از تفسیر خسروى1
ترجمه برگرفته از تفسیر عاملى1
ترجمه برگرفته از روان جاويد1
ترجمه حجتی1
ترجمه برزی1
ترجمه برگرفته از تفسیر نسفى1
ترجمه انصاری1
ترجمه ارفع1
ترجمه فیض‌الاسلام1
ترجمه حلبی1
ترجمه پورجوادی1
ترجمه صادق نوبری1
ترجمه مجتبوی1
ترجمه صفارزاده1
ترجمه خواجوی1
ترجمه اشرفی1
ترجمه بهرام پور1
ترجمه قرآن (دهم هجری)1
ترجمه برگرفته از تفسیر جوامع الجامع1
ترجمه برگرفته از ترجمان فرقان1
ترجمه برگرفته از تفسير نور (خرم دل)1
ترجمه کرمی1
ترجمه برگرفته از تفسیر كاشف1
ترجمه برگرفته از کلمة الله العلیا1
ترجمه یزدی1
ترجمه برگرفته از تفسیر نور (قرائتی)1
ترجمه صفوی1
ترجمه حدادعادل1
اردو- جالندهرى1
چينى - محمد مكين1
بلغارى - تيوفانوف1
ژاپنى - ترجمه گروهی1
روسى - كراچكوفسكى1
روسى - عثمانف1
روسى - والريا1
آذربايجانى - مهدى‌اف و جعفرلى1
لهستانى - بيلاوسكى1
بوسنيايى - كوركوت1
هوسا - محمود غومي1
بنگالى - ظهورالحق1
تاميلى - مدنى و مبارك1
هندى - فاروق‌خان و ندوى1
كره‌اى - يونغ كيل1
اردو - جوادى1
روسى - كوليف1
اردو - نجفى1
انگليسى - شاكر1
انگليسى - ايروينگ1
انگليسى - صفارزاده1
انگليسى - قرايى1
انگليسى - پيكتال1
انگليسى - محمد و سميرا1
انگليسى - مسلمانان مترقى1
انگليسى - يوسف على1
انگليسى - آربرى1
آلبانيايى - شريف احمدى1
آلمانى - احمديه1
آلمانى - الازهر1
آلمانى - زيدان1
آلمانى - محمد رسول1
آلمانى - پارت1
آلمانى - كورى1
اسپانيايى - خوليو كورتس1
اندونزيايى - ترجمه گروهی1
ايتاليايى - پيكاردو1
پرتغالى - سمير الحائك1
تركى - قدرى چليك1
تركى - گلپنارلى1
سواحلى - على بروانى1
فرانسه - فخرى1
فرانسه - حميدالله1
فرانسه - ماسون1
كردى - وارلى1
مالايى - باسميح1
انگليسى - سرور1
اسپرانتو - فاضل تیموری1
پشتو - عبدالولي خان1
ترکی - کاویان‌پور1
انگلیسی - میر احمد علی1
تاجیکی - میرزا ملا احمد1
اردو - میر احمد علی1
ازبکی - علاء الدین منصور1
فرانسه - گلتون1
فرانسه - حمزه بوبکر1
کردی - باموکی1
ترجمه ابراهیمی1
سوئدی - برنستروم1
ترجمه ملکی1
اردو - جونا کرهی1
ترجمه میبدی1
ترجمه استادولی1
ترجمه آیت اللهی1
ترجمه رسولی محلاتی1
ترجمه قرآن موزه پارس1
ترجمه قرآن قدس1
ترجمه شاهین1
ترجمه نور الدین کاشانی1
ترکی - سعات ییلدیریم1
ترجمه شیخ الهند1
ترجمه برگرفته از تفسیر روض الجنان1
ترجمه برگرفته از ترجمه تفسیر مجمع البیان1
ترجمه برگرفته از تفسیر مخزن العرفان1
ترجمه برگرفته از تفسیر نسیم رحمت1
ترجمه برگرفته از تفسیر تذکار وحی1
ترجمه فاضلی1
ترجمه یزدان پناه1
ترجمه امامی1
ترجمه ایران پناه1
ترجمه برگرفته از تفسیر ابو بکر عتیق نیشابوری1
ترجمه شیروانی1
ترجمه برگرفته از تفسیر کوثر1
ترجمه مکارم (ویرایش جدید)1
آذربایجانی - بنیادوف1
انگلیسي - فروتن1
آلمانی - بوبنهایم1
ترجمه ریاعی1
مذهب
شيعه92
سني47
مسيحى8
زبان
فارسی84
انگليسى12
آلمانی7
اردو5
فرانسوی5
روسى4
تركى استانبولى 3
آذربايجانى2
چينى1
بلغارى1
ژاپنى1
لهستانى1
بوسنيايى1
هوسا1
بنگالى1
تاميلى1
هندى1
كره‌اى1
آلبانیایی1
اسپانیایی1
اسپرانتو1
اندونزیایی1
ایتالیایی1
پرتغالی1
سواحلی1
مالزیایی1
کردی1
پشتو1
ترکی آذری1
تاجیکی1
ازبکی1
کردی(لاتین)1
سوئدی1
147 مورد یافت شد

مرتب سازی:

پیش فرضقرن
ترجمه ابراهیمی
[زنان مطلّقّه را] در همانجا كه خود سكونت داريد، به اندازۀ توانتان سكونت دهيدو به آنان زيان نرسانيد كه عرصۀ [زندگى] را بر آنان تنگ كنيد و اگر باردار بودند تا وقتى كه زايمان كنند مخارجشان را بپردازيد و اگر براى شما [نوزاد را] شير دادند، در اين صورت مزد آنها را بدهيد و در ميانِ خود به شايستگى توافق نماييد و اگر [در مورد مزد شيردادن] به دشوارى افتاديد، پس بلافاصله [زن] ديگرى او را شير دهد
ترجمه ارفع
زنان مطلقه را هر كجا خودتان سكونت داريد و توان شما هست، سكونت دهيد. به آنها زيان نرسانيد تا بر آنها سختگيرى كنيد و اگر باردار باشند، نفقۀ آنها را بپردازيد تا بار خود بر زمين گذارد، و اگر فرزند شما را شير دادند، مزد آنان را بدهيد و با يكديگر برخورد شايسته داشته باشيد و اگر سختگيرى كرديد، زن ديگرى شير دادن آن بچه را بر عهده مى‌گيرد
ترجمه استادولی
استادولی، حسین, جلد 1, صفحه 559
آنان را (زنان طلاق داده شده در حال عدّه را) در هرجا كه خود از دارايى خويش سكونت مى‌كنيد سكونت دهيد، و به آنان [در خرجى و مسكن] زيان نرسانيد تا عرصه را بر آنان تنگ كنيد [و مجبور به رفتن شوند]، و اگر باردارند بر آنان هزينه كنيد تا وضع حمل كنند، پس اگر [فرزند را] براى شما شير دادند مزدشان را بدهيد، و [در اين‌باره] با يكديگر به‌طورى شايسته مشورت و رفتار كنيد، و اگر با يكديگر سرسختى كرديد [و به توافق نرسيديد] زنى ديگر او را شير دهد (پدر براى كودك خود دايه بگيرد)
ترجمه اشرفی
اشرفی تبریزی، محمود, جلد 1, صفحه 949
سكونت دهيد ايشان را از جائى كه خود ساكنيد از وسعتان و آزار نكنيد ايشان را كه تنگ بگيريد برايشان و اگر باشند صاحبان حمل پس انفاق كنيد برايشان تا بگذارند حمل خود را پس اگر شير دهند براى شما پس بدهيد مزد ايشان را و سازگارى كنيد ميانتان به خوبى و اگر سخت گيريد پس بزودى شير دهد او را ديگرى
ترجمه الهى قمشه‌اى
(زنانى كه طلاق رجعى دهيد تا در عدّه‌اند) آنها را در همان منزل خويش كه ميسّر شماست بنشانيد و به ايشان (در نفقه و سكنى) آزار و زيان نرسانيد تا آنان را در مضيقه و رنج در افكنيد (كه به ناچار از حق خود بگذرند) و به زنان مطلّقه اگر حامله باشند تا وقت وضع حمل نفقه دهيد آن گاه اگر فرزند شما را شير دهند اجرتشان را بپردازيد و (در كار فرزند) ميان خود به نيكى مشورت و سازش كنيد. و اگر با هم سختگيرى كنيد (مادر صرف نظر كند تا) زن ديگرى او را شير دهد
ترجمه امامی
آنان را هر جا كه خود جاى داريد و توانيد،جاى دهيد.ميازاريدشان كه در تنگنا نهيدشان.اگر بارداراند،هزينه‌شان را دهيد،تا بار فروهلند. سپس،اگر براى‌تان شير دهند،مزدشان را دهيد. در ميان‌تان دربارۀ مزدى شناخته گفت‌وگو كنيد. اگر همداستان نشويد،پس زنى ديگر براى وى شير دهد
ترجمه امینیان
آن زنان را به همان جاى كه سكنا داريد
در حدّ وسع [و توان جا و] مكان بسپاريد
[خود] به آنان مرسانيد زيانى كه [مگر]
عرصه را تنگ به آنها بكنيد [از هر در]
بار دارند و اگر سوى جدايى آيند
خرجشان تأديه سازيد همى تا زايند
شير دادند [به نوزاد] پس از حمل اگر
مزدشان تأديه سازيد شما [سرتاسر]
پس به خوبى و خوشى رايزنى بنماييد
بين خود [تا گره مشكل خود بگشاييد]
گر كه ما بين شما [هيچ] توافق نفتاد
بدهد شير زن ديگر [برآن نوزاد]
ترجمه انصاریان
زنان طلاق داده را [تا پايان عدّه] به اندازۀ توانگرى خود آنجا سكونت دهيد كه خود سكونت داريد و به آنان [در نفقه و مسكن] آسيب و زيان نرسانيد تا زندگى را بر آنان سخت و دشوار كنيد [و آنان مجبور به ترك خانه شوند]، و اگر باردار باشند، هزينۀ آنان را تا زمانى كه وضع حمل كنند، بپردازيد و اگر [پس از جدايى] كودك شما را شير دادند اجرتشان را بدهيد، و در ميان خود [دربارۀ فرزند] به نيكى و شايستگى مشورت كنيد [تا به توافقى عادلانه برسيد و در نتيجه به حقّ زن و شوهر و فرزند زيانى نرسد] و اگر [كارتان در اين زمينه] با يكديگر به سختى كشيد [و نهايتاً به توافق نرسيديد] زنى ديگر كودك را [با هزينه پدر] شير دهد
ترجمه انصاری
انصاری، مسعود, جلد 1, صفحه 559
آنان را در حدّ توانتان در جايى كه خود سكنا داريد،سكونت دهيد و به آنان زيان نرسانيد تا بر آنان تنگ گيريد.اگر باردار باشند،به آنان نفقه دهيد تا آنكه حمل خود را بگذارند.پس اگر[فرزندتان]را براى شما شير دهند،اجرتشان را به آنان بدهيد.و به نيكى در ميان خود رايزنى كنيد.و اگر به دشوارى افتيد،زنى ديگر بايد[به درخواست]او(شوهر)شير دهد
ترجمه ایران پناه
در هرجا كه خود سكونت گزيديد ايشان را نيز به قدر توانايى خود مسكن دهيد،بر آنها سختگيرى نكنيد و ميازاريد،و اگر آبستن بودند نفقه‌شان را بدهيد،و به وجهى بهتر با همديگر سازش كنيد،و اگر به توافق نرسيديد،از زنى ديگر بخواهيد كه كودك را شير دهد
ترجمه آیت اللهی
زنان طلاق‌داده‌شدۀ خود را در همان منزلى كه برحسب توانايى خود مى‌نشينيد جاى دهيد و به ايشان به منظور در تنگنا قرار دادن زيان نرسانيد و اگر باردارند و حامله هستند نفقه‌شان را بدهيد تا فرزند خود را بزايند حال اگر بچّۀ شما را شير دادند اجرتشان را بدهيد و با يكديگر به خوبى و خوشى مشورت كنيد و اگر دربارۀ اجرت، سخت‌گيرى كرديد زنى ديگر، آن كودك را شير دهد
ترجمه آیتی
آیتی، عبدالمحمد, جلد 1, صفحه 560
هر جا كه خود سكونت گزينيد آنها را نيز به قدر توانايى خود مسكن دهيد. و تا بر آنها تنگ گيريد ميازاريدشان. و اگر آبستن بودند، نفقه‌شان را بدهيد تا وضع حمل كنند. و اگر فرزند شما را شير مى‌دهند، مزدشان را بدهيد و به وجهى نيكو با يكديگر توافق كنيد. و اگر به توافق نرسيديد، از زنى ديگر بخواهيد كه كودك را شير دهد
ترجمه برزی
برزی، اصغر, جلد 1, صفحه 559
آن زنان را در همان‌جا كه خود سكونت داريد، در حدّ توانايى خويش سكونت دهيد، و به ايشان زيان مرسانيد كه عرصه را بر ايشان تنگ كنيد، و اگر باردار باشند خرجشان را بپردازيد تا وضع حمل كنند، و اگر براى شما [بچّه را] شير دهند، پس اجرتشان را بپردازيد، و در بين خود به شايستگى بسازيد، و اگر به توافق نرسيديد، زن ديگرى او را شير دهد
ترجمه برگرفته از بيان السعادة
سلطان علی‌شاه، سلطان محمد بن حیدر, جلد 14, صفحه 213
آنان را در همان‌جا كه خود سكنا داريد، در حد وسعتان سكنا دهيد و به آنان زيان مرسانيد كه عرصه را بر آنان تنگ بگيريد و اگر [مطلقات] باردار باشند، خرجشان را بدهيد تا آنكه وضع حمل كنند، و اگر براى شما [نوزاد را] شير دادند، پس اجرتشان را بپردازيد و در ميان خود به نيكى رايزنى كنيد، و اگر به توافق نرسيديد [زن] ديگرى او را شير دهد
ترجمه برگرفته از ترجمان فرقان
از آن‌گونه (مسكن) كه (خود) سكونت داشتيد - از موجودى و توانتان - آنان را سكنا دهيد، و به آنان آسيب (و زيان) مرسانيد، تا عرصه را بر ايشان تنگ كنيد، و اگر باردارند نفقه‌شان را بدهيد تا بارشان را فرونهند. پس اگر براى شما (فرزندانتان را) شير دهند مزدشان را بديشان بدهيد، و (دراين‌باره) به شايستگى ميان خودتان مشورت كنيد، و اگر كارتان (در اين مورد) با هم به دشوارى كشيد، پس به زودى (زن) ديگرى او را شير خواهد داد
ترجمه برگرفته از ترجمه‌ تفسیر الميزان
زنان طلاقى خود را در همان منزلى كه بر حسب توانايى خود مى‌نشينيد سكنى دهيد و به ايشان به منظور تنگنا نهادن ضرر نرسانيد و اگر داراى حملند نفقه‌شان را بدهيد تا حمل خود را بزايند حال اگر بچه شما را شير دادند اجرتشان را بدهيد و با يكديگر به خوبى و خوشى مشورت كنيد و اگر در باره اجرت سخت گيرى كرديد زنى ديگر آن كودك را شير دهد
ترجمه برگرفته از ترجمه ‌تفسیر طبرى
جاى دهيد ايشان را از آنجا كه نشستگاه شماست از جاى شما، و مه رنجه نماييد ايشان را تا تنگ كنيد برايشان، و اگر باشند خداوندان بار هزينه كنيد برايشان تا بنهند بار ايشان، و چون شير دهند شما را بدهيد ايشان را مزدهاى ايشان، و عادت كنيد ميان شما بنيكوى، و اگر دشخوارى كنيد با يك ديگر شير دهد او را ديگرى
ترجمه برگرفته از ترجمه تفسیر مجمع البیان
و زنان (طلاق داده شده) را در مكانى كه خود نشسته‌ايد به قدر وسع خويش ساكن گردانيد و (در نفقه مسكن) بايشان رنج رسانيد براى آنكه برايشان تنگ گيريد و اگر آنان حامله باشند خرج ايشان را بپردازيد تا بار خويش را بنهند و اگر (فرزندان را) براى شما شير دادند پس مزد شير دادن ايشان را بآنها بپردازيد و (اى پدران و مادران دربارۀ شيردادن) فرمان يكديگر بنيكويى ببريد و اگر سخت گيرى (با هم مخالفت) كنيد، پس ديگرى او را شير خواهد داد
ترجمه برگرفته از تفسیر ابو بکر عتیق نیشابوری
[مأوى و]سكنى دهيد ايشان را[يعنى زنان طلاق داده]از آنجا كه مى‌نشينيد[و آرام داريد]از فراخ‌دستى شما و گزند مرسانيد ايشان را در تنگ كردن [نفقه و سكنى]بريشان؛و اگر زنان طلاق داده خداوندان بار باشند نفقه مى‌كنيد بريشان تا بنهند بار ايشان؛اگر شير دهند كودكان شما را بدهيد ايشان را مزد ايشان و سازوارى كنيد ميان شما بنيكوى؛و اگر دشوارى كنيد شما[و مزد زيادت خواهند]زود بود كه شير دهد او را دايه‌اى ديگر[تا فرزند ضايع نماند]
ترجمه برگرفته از تفسیر أحسن‌الحديث
زنان را اسكان دهيد در بعضى از خانه‌هايى كه از توانايى خود ساكن شده‌ايد، به آنها ضرر نرسانيد تا بر آنها تنگ گيريد و اگر حامله بودند، بر آنها انفاق كنيد تا حملشان را وضع كنند، پس اگر براى شما (به فرزند شما) شير دادند اجرتشان را بدهيد، در ميان خود به نيكى مشورت كنيد، اگر يكديگر را به حسرت وا داشتيد زن ديگرى به او شير مى‌دهد
ترجمه برگرفته از تفسیر آسان
نجفی، محمدجواد, جلد 19, صفحه 221
همسران مطلقۀ رجعيۀ خود را در همان مكانى كه بودند اسكان دهيد. و بقدر توانى كه داريد از آنها پذيرائى كنيد. آنها را اذيت نكنيد تا آنها را در مضيقه قرار دهيد. و اگر آنها حامله بودند خرج و نفقۀ ايشان را بپردازيد، تا هنگامى كه وضع حمل نمايند. و اگر نوزاد شما را شير دادند حق شير دادنشان را ادا كنيد. و دربارۀ شير دادن بطرز معروف مشورت نمائيد. و اگر توافق حاصل نشد زن ديگرى آن نوزاد را شير دهد
ترجمه برگرفته از تفسیر تذکار وحی
آنان را در جايى كه خود سكونت داريد و به مقدار توانتان است سكونت دهيد، و به آنها آسيب نرسانيد تا آنان را در تنگنا قرار دهيد، و اگر باردارند هزينۀ آنها را تا هنگامى كه وضع حمل كنند بدهيد، و اگر براى شما [فرزندتان را] شير دادند، اجرتشان را به آنها بپردازيد، و ميان خود به‌نيكى مشورت كنيد، و اگر به سختى افتاديد، ديگرى براى او [كودك را] شير مى‌دهد
ترجمه برگرفته از تفسیر جامع
زنانى كه طلاق داديد در منزل خود مطابق وسع خويش جاى دهيد و زيان به آنها نرسانيد تا در مضيقه و رنج در افكنيد و اگر باردار باشند تا وقت نهادن حمل به ايشان نفقه دهيد سپس اگر فرزند شما را شير دهند اجرتشان را با قرار داد متعارف بين خود به پردازيد و اگر سخت گيرى كنيد ديگرى را براى شير دادن طلب كنيد
ترجمه برگرفته از تفسیر خسروى
سكنى و منزل بدهيد آنان را (يعنى زنانى را كه طلاق داده‌ايد) در خانها و مساكنى كه خودتان منزل كرده‌ايد و در ملك شماست يا در حيطۀ قدرت و توانائى شماست (و به آنها نفقه و كسوه دهيد تا مدتى كه در عدّه هستند) و به آنها زيان وارد نسازيد (به كوتاهى در سكنى و دادن نفقه) كه كار بر آنها تنگ شود و در مضيقه و تنگنا بيفتند (و ناچار بشوند كه از آنجا خارج شوند) و اگر صاحبان بار باشند خرجى آنها را بدهيد تا اينكه بزايند و بار خود بنهند (زيرا عدّه آنها بوضع حمل تمام مى‌شود) (و چون بزايند) اگر نوزاد را شير دادند (پس از جدائى براى خاطر شما حاضر بشير دادن شدند) پس شما هم مزد آنها (يعنى اجرة المثل رضاع) را به آنان بدهيد و به نيكى و خوشروئى و خوشامد (براى صلاح حال فرزند) بين خودتان مشاوره كنيد (و بحسن تدبير قرار ارضاع و شير دادن طفل را بدهيد) و اگر كارتان باشكال كشيد (و در مسئله شير دادن و مزد شير اختلاف بين شما مرد و زن واقع شد) بنابرين طلب مرضعه و دايۀ ديگرى (غير از مادر فرزند) بكنيد (و به او مزد بدهيد كه بچه را شير دهد)
ترجمه برگرفته از روان جاويد
سكنى دهيد آنان را از جايى كه سكنى داريد بمقدار وسعتان و آزار نرسانيد به آنان براى آنكه سخت‌گيرى كنيد بر آنها و اگر باشند صاحبان حمل پس انفاق كنيد بر آنان تا وضع كنند حمل خود را پس اگر شير دهند براى شما پس بدهيد مزدهاشان را و توافق و تراضى نمائيد ميان خودتان بخوبى و شايستگى و اگر سخت‌گيرى كنيد با يكديگر پس زود باشد كه شير دهد براى او زن ديگرى
ترجمه برگرفته از تفسیر صفی
ساكن كنيد ايشان را از جايى كه ساكن شده‌ايد از وجدتان و آزار مكنيد ايشان را كه تنگ گيريد بر ايشان و اگر باشند صاحبان حمل پس انفاق كنيد بر ايشان تا بگذارند حمل خود را پس اگر شير دهند براى شما پس بدهيد مزد ايشان را و فرمان‌پذير باشند ميان ايشان بخوبى و اگر مضايقه نمائيد پس خواهد داد شير مر او را زن ديگر
ترجمه برگرفته از تفسیر عاملى
همسران طلاق گفته‌ى خود را به آن خانه‌ها جاى دهيد كه خود توان جايگزينى آن داريد و به ايشان زيان در هزينه و خانه نرسانيد تا بر آنها تنگ گيريد و به ستوه‌شان آريد و اگر باردار بودند هزينه‌ى زندگى ايشان بپردازيد و اگر فرزند شما را شير دهند مزدشان را بدهيد و در ميان خود به نيكى و روش مردمى گفتگو و رفتار كنيد و اگر سازگار نشديد و كارتان به دشوارى رسيد ديگرى فرزندتان را شير دهد
ترجمه برگرفته از تفسیر كاشف
هرجا كه خود سكونت گزينيد آنها را نيز به‌قدر توانايى خود مسكن دهيد و تا بر آنها تنگ گيريد ميازاريدشان و اگر آبستن بودند، نفقه‌شان را بدهيد تا وضع حمل كنند و اگر فرزندان شما را شير مى‌دهند، مزدشان را بدهيد و به وجهى نيكو با يكديگر توافق كنيد. و اگر به توافق نرسيديد، از زنى ديگر بخواهيد كه كودكان را شير دهد
ترجمه برگرفته از تفسیر کوثر
آنها را در همانجا كه خود سكونت داريد، به ميزان توانتان سكونت دهيد و به آنان آسيب نرسانيد تا عرصه را بر آنان تنگ گيريد.و اگر باردار باشند، به آنان نفقه بدهيد تا وضع حمل كنند و اگر براى شما (نوزاد را) شير دهند، مزد آنان را بدهيد و در ميان خود به نيكى توافق كنيد و اگر با يكديگر سختگيرى كرديد، زن ديگرى او را شير خواهد داد
ترجمه برگرفته از تفسیر نور (قرائتی)
(تا پايان زمان عدّه،) زنان را در همان‌جا كه خود سكونت داريد و در توانايى شماست، سكونت دهيد و به آنان (از جهت مسكن و نفقه) آسيب نرسانيد، تا كار بر آنان تنگ نماييد (و مجبور به ترك منزل شوند) و اگر باردار باشند، تا زمانى كه وضع حمل كنند نفقه آنان را بدهيد. پس اگر نوزادان شما را شير دادند مزدشان را بدهيد و (درباره نوزاد) ميان خود به نيكى مشورت و توافق كنيد و اگر توافق به دشوارى كشيد، زن ديگرى او را شير دهد (و مرد براى نوزاد دايه بگيرد)