سوره
نام سوره
نوع0
کتاب0
مذهب0
زبان0
بِسۡمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحۡمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلنَّبِيُّ إِذَا طَلَّقۡتُمُ ٱلنِّسَآءَ فَطَلِّقُوهُنَّ لِعِدَّتِهِنَّ وَأَحۡصُواْ ٱلۡعِدَّةَۖ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ رَبَّكُمۡۖ لَا تُخۡرِجُوهُنَّ مِنۢ بُيُوتِهِنَّ وَلَا يَخۡرُجۡنَ إِلَّآ أَن يَأۡتِينَ بِفَٰحِشَةࣲ مُّبَيِّنَةࣲۚ وَتِلۡكَ حُدُودُ ٱللَّهِۚ وَمَن يَتَعَدَّ حُدُودَ ٱللَّهِ فَقَدۡ ظَلَمَ نَفۡسَهُۥۚ لَا تَدۡرِي لَعَلَّ ٱللَّهَ يُحۡدِثُ بَعۡدَ ذَٰلِكَ أَمۡرࣰا1
فَإِذَا بَلَغۡنَ أَجَلَهُنَّ فَأَمۡسِكُوهُنَّ بِمَعۡرُوفٍ أَوۡ فَارِقُوهُنَّ بِمَعۡرُوفࣲ وَأَشۡهِدُواْ ذَوَيۡ عَدۡلࣲ مِّنكُمۡ وَأَقِيمُواْ ٱلشَّهَٰدَةَ لِلَّهِۚ ذَٰلِكُمۡ يُوعَظُ بِهِۦ مَن كَانَ يُؤۡمِنُ بِٱللَّهِ وَٱلۡيَوۡمِ ٱلۡأٓخِرِۚ وَمَن يَتَّقِ ٱللَّهَ يَجۡعَل لَّهُۥ مَخۡرَجࣰا2
وَيَرۡزُقۡهُ مِنۡ حَيۡثُ لَا يَحۡتَسِبُۚ وَمَن يَتَوَكَّلۡ عَلَى ٱللَّهِ فَهُوَ حَسۡبُهُۥٓۚ إِنَّ ٱللَّهَ بَٰلِغُ أَمۡرِهِۦۚ قَدۡ جَعَلَ ٱللَّهُ لِكُلِّ شَيۡءࣲ قَدۡرࣰا3
وَٱلَّـٰٓـِٔي يَئِسۡنَ مِنَ ٱلۡمَحِيضِ مِن نِّسَآئِكُمۡ إِنِ ٱرۡتَبۡتُمۡ فَعِدَّتُهُنَّ ثَلَٰثَةُ أَشۡهُرࣲ وَٱلَّـٰٓـِٔي لَمۡ يَحِضۡنَۚ وَأُوْلَٰتُ ٱلۡأَحۡمَالِ أَجَلُهُنَّ أَن يَضَعۡنَ حَمۡلَهُنَّۚ وَمَن يَتَّقِ ٱللَّهَ يَجۡعَل لَّهُۥ مِنۡ أَمۡرِهِۦ يُسۡرࣰا4
ذَٰلِكَ أَمۡرُ ٱللَّهِ أَنزَلَهُۥٓ إِلَيۡكُمۡۚ وَمَن يَتَّقِ ٱللَّهَ يُكَفِّرۡ عَنۡهُ سَيِّـَٔاتِهِۦ وَيُعۡظِمۡ لَهُۥٓ أَجۡرًا5
أَسۡكِنُوهُنَّ مِنۡ حَيۡثُ سَكَنتُم مِّن وُجۡدِكُمۡ وَلَا تُضَآرُّوهُنَّ لِتُضَيِّقُواْ عَلَيۡهِنَّۚ وَإِن كُنَّ أُوْلَٰتِ حَمۡلࣲ فَأَنفِقُواْ عَلَيۡهِنَّ حَتَّىٰ يَضَعۡنَ حَمۡلَهُنَّۚ فَإِنۡ أَرۡضَعۡنَ لَكُمۡ فَـَٔاتُوهُنَّ أُجُورَهُنَّ وَأۡتَمِرُواْ بَيۡنَكُم بِمَعۡرُوفࣲۖ وَإِن تَعَاسَرۡتُمۡ فَسَتُرۡضِعُ لَهُۥٓ أُخۡرَىٰ6
لِيُنفِقۡ ذُو سَعَةࣲ مِّن سَعَتِهِۦۖ وَمَن قُدِرَ عَلَيۡهِ رِزۡقُهُۥ فَلۡيُنفِقۡ مِمَّآ ءَاتَىٰهُ ٱللَّهُۚ لَا يُكَلِّفُ ٱللَّهُ نَفۡسًا إِلَّا مَآ ءَاتَىٰهَاۚ سَيَجۡعَلُ ٱللَّهُ بَعۡدَ عُسۡرࣲ يُسۡرࣰا7
وَكَأَيِّن مِّن قَرۡيَةٍ عَتَتۡ عَنۡ أَمۡرِ رَبِّهَا وَرُسُلِهِۦ فَحَاسَبۡنَٰهَا حِسَابࣰا شَدِيدࣰا وَعَذَّبۡنَٰهَا عَذَابࣰا نُّكۡرࣰا8
فَذَاقَتۡ وَبَالَ أَمۡرِهَا وَكَانَ عَٰقِبَةُ أَمۡرِهَا خُسۡرًا9
أَعَدَّ ٱللَّهُ لَهُمۡ عَذَابࣰا شَدِيدࣰاۖ فَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ يَـٰٓأُوْلِي ٱلۡأَلۡبَٰبِ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْۚ قَدۡ أَنزَلَ ٱللَّهُ إِلَيۡكُمۡ ذِكۡرࣰا10
رَّسُولࣰا يَتۡلُواْ عَلَيۡكُمۡ ءَايَٰتِ ٱللَّهِ مُبَيِّنَٰتࣲ لِّيُخۡرِجَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّـٰلِحَٰتِ مِنَ ٱلظُّلُمَٰتِ إِلَى ٱلنُّورِۚ وَمَن يُؤۡمِنۢ بِٱللَّهِ وَيَعۡمَلۡ صَٰلِحࣰا يُدۡخِلۡهُ جَنَّـٰتࣲ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَٰرُ خَٰلِدِينَ فِيهَآ أَبَدࣰاۖ قَدۡ أَحۡسَنَ ٱللَّهُ لَهُۥ رِزۡقًا11
ٱللَّهُ ٱلَّذِي خَلَقَ سَبۡعَ سَمَٰوَٰتࣲ وَمِنَ ٱلۡأَرۡضِ مِثۡلَهُنَّۖ يَتَنَزَّلُ ٱلۡأَمۡرُ بَيۡنَهُنَّ لِتَعۡلَمُوٓاْ أَنَّ ٱللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءࣲ قَدِيرࣱ وَأَنَّ ٱللَّهَ قَدۡ أَحَاطَ بِكُلِّ شَيۡءٍ عِلۡمَۢا12
ترجمه
تفسیر
حدیث
واژه‌نامه
اعلام و اسما
موضوعات
اعراب قرآن
آیات مرتبط
آیات در کتب
فیلتر بر اساس کتاب
نوع ترجمه
ترجمه معنایی قرآن121
ترجمه برگرفته25
ترجمه لفظی قرآن14
ترجمه آزاد قرآن10
ترجمه کهن قرآن7
ترجمه منظوم قرآن3
ترجمه آهنگین قرآن2
کتاب
ترجمه پاینده1
ترجمه کاویان‌پور1
ترجمه مشکینی1
ترجمه مکارم (مطابق صوت)1
ترجمه الهى قمشه‌اى1
ترجمه آیتی1
ترجمه معزی1
ترجمه انصاریان1
ترجمه رضایی1
ترجمه مصباح‌زاده1
ترجمه تشکری1
ترجمه گرمارودی1
ترجمه رهنما1
ترجمه فارسی1
ترجمه صلواتی1
ترجمه مرکز فرهنگ و معارف1
ترجمه امینیان1
ترجمه برگرفته از تفسیر أحسن‌الحديث1
ترجمه برگرفته از ترجمه ‌تفسیر طبرى1
ترجمه برگرفته از ترجمه‌ تفسیر الميزان1
ترجمه دهلوی1
ترجمه طاهری1
ترجمه یاسری1
ترجمه شعرانی1
ترجمه سراج1
ترجمه برگرفته از تفسیر صفی1
ترجمه برگرفته از بيان السعادة1
ترجمه مجد1
ترجمه برگرفته از تفسیر آسان1
ترجمه برگرفته از تفسیر جامع1
ترجمه برگرفته از تفسیر حجة التفاسير1
ترجمه برگرفته از تفسیر خسروى1
ترجمه برگرفته از تفسیر عاملى1
ترجمه برگرفته از روان جاويد1
ترجمه حجتی1
ترجمه برزی1
ترجمه برگرفته از تفسیر نسفى1
ترجمه انصاری1
ترجمه ارفع1
ترجمه فیض‌الاسلام1
ترجمه حلبی1
ترجمه پورجوادی1
ترجمه صادق نوبری1
ترجمه مجتبوی1
ترجمه صفارزاده1
ترجمه خواجوی1
ترجمه اشرفی1
ترجمه بهرام پور1
ترجمه قرآن (دهم هجری)1
ترجمه برگرفته از تفسیر جوامع الجامع1
ترجمه برگرفته از ترجمان فرقان1
ترجمه برگرفته از تفسير نور (خرم دل)1
ترجمه کرمی1
ترجمه برگرفته از تفسیر كاشف1
ترجمه برگرفته از کلمة الله العلیا1
ترجمه یزدی1
ترجمه برگرفته از تفسیر نور (قرائتی)1
ترجمه صفوی1
ترجمه حدادعادل1
اردو- جالندهرى1
چينى - محمد مكين1
بلغارى - تيوفانوف1
ژاپنى - ترجمه گروهی1
روسى - كراچكوفسكى1
روسى - عثمانف1
روسى - والريا1
آذربايجانى - مهدى‌اف و جعفرلى1
لهستانى - بيلاوسكى1
بوسنيايى - كوركوت1
هوسا - محمود غومي1
بنگالى - ظهورالحق1
تاميلى - مدنى و مبارك1
هندى - فاروق‌خان و ندوى1
كره‌اى - يونغ كيل1
اردو - جوادى1
روسى - كوليف1
اردو - نجفى1
انگليسى - شاكر1
انگليسى - ايروينگ1
انگليسى - صفارزاده1
انگليسى - قرايى1
انگليسى - پيكتال1
انگليسى - محمد و سميرا1
انگليسى - مسلمانان مترقى1
انگليسى - يوسف على1
انگليسى - آربرى1
آلبانيايى - شريف احمدى1
آلمانى - احمديه1
آلمانى - الازهر1
آلمانى - زيدان1
آلمانى - محمد رسول1
آلمانى - پارت1
آلمانى - كورى1
اسپانيايى - خوليو كورتس1
اندونزيايى - ترجمه گروهی1
ايتاليايى - پيكاردو1
پرتغالى - سمير الحائك1
تركى - قدرى چليك1
تركى - گلپنارلى1
سواحلى - على بروانى1
فرانسه - فخرى1
فرانسه - حميدالله1
فرانسه - ماسون1
كردى - وارلى1
مالايى - باسميح1
انگليسى - سرور1
اسپرانتو - فاضل تیموری1
پشتو - عبدالولي خان1
ترکی - کاویان‌پور1
انگلیسی - میر احمد علی1
تاجیکی - میرزا ملا احمد1
اردو - میر احمد علی1
ازبکی - علاء الدین منصور1
فرانسه - گلتون1
فرانسه - حمزه بوبکر1
کردی - باموکی1
ترجمه ابراهیمی1
سوئدی - برنستروم1
ترجمه ملکی1
اردو - جونا کرهی1
ترجمه میبدی1
ترجمه استادولی1
ترجمه آیت اللهی1
ترجمه رسولی محلاتی1
ترجمه قرآن موزه پارس1
ترجمه قرآن قدس1
ترجمه شاهین1
ترجمه نور الدین کاشانی1
ترکی - سعات ییلدیریم1
ترجمه شیخ الهند1
ترجمه برگرفته از تفسیر روض الجنان1
ترجمه برگرفته از ترجمه تفسیر مجمع البیان1
ترجمه برگرفته از تفسیر مخزن العرفان1
ترجمه برگرفته از تفسیر نسیم رحمت1
ترجمه برگرفته از تفسیر تذکار وحی1
ترجمه فاضلی1
ترجمه یزدان پناه1
ترجمه امامی1
ترجمه ایران پناه1
ترجمه برگرفته از تفسیر ابو بکر عتیق نیشابوری1
ترجمه شیروانی1
ترجمه برگرفته از تفسیر کوثر1
ترجمه مکارم (ویرایش جدید)1
آذربایجانی - بنیادوف1
انگلیسي - فروتن1
آلمانی - بوبنهایم1
ترجمه ریاعی1
مذهب
شيعه93
سني46
مسيحى8
زبان
فارسی84
انگليسى12
آلمانی7
اردو5
فرانسوی5
روسى4
تركى استانبولى 3
آذربايجانى2
چينى1
بلغارى1
ژاپنى1
لهستانى1
بوسنيايى1
هوسا1
بنگالى1
تاميلى1
هندى1
كره‌اى1
آلبانیایی1
اسپانیایی1
اسپرانتو1
اندونزیایی1
ایتالیایی1
پرتغالی1
سواحلی1
مالزیایی1
کردی1
پشتو1
ترکی آذری1
تاجیکی1
ازبکی1
کردی(لاتین)1
سوئدی1
147 مورد یافت شد

مرتب سازی:

پیش فرضقرن
ترجمه ابراهیمی
پس هنگامى كه به پايانِ عده شان رسيدند، آنان را به خوبى نگه داريد ،(به آنان رجوع كنيد) يا [اگر نخواستيد] به شايستگى از آنان جدا شويد و [هنگام طلاق] از ميان خودتان دو شاهد عادل [مرد] بگيريد و شهادت را [تنها] به خاطر خدا اقامه كنيد اين [حكم براى] شماست.كه هر كس به خدا و روز قيامت ايمان داشته باشد به آن اندرز داده مى‌شود، و كسى كه از خدا پروا كند، خدا راه خروجى [از مشكلات] برايش قرار مى‌دهد
ترجمه ارفع
و هنگامى كه عدۀ آن تمام شد يا آنها را خوب نگهدارى كنيد و يا به طرز شايسته‌اى از آنها جدا شويد و در هنگام طلاق دو شاهد عادل از خودتان گواه گيريد و براى خدا شهادت دهيد. هر كسى به خدا و روز قيامت ايمان داشته باشد، به اين پند الهى موعظه مى‌شود و هر كسى از خدا بترسد، خداوند راه نجاتى برايش قرار مى‌دهد
ترجمه استادولی
استادولی، حسین, جلد 1, صفحه 558
پس هرگاه به پايان مدت خود (به پايان عدّه) رسيدند يا به‌طور شايسته‌اى [در نكاح خود] نگاهشان داريد يا به‌طور شايسته‌اى از آنان جدا شويد، و [هنگام طلاق] دو تن عادل از خودتان را گواه گيريد؛ و [شما گواهان نيز] گواهى را براى خدا به‌پا داريد. اين چيزى است كه هركس كه به خدا و روز واپسين ايمان دارد به آن پند داده مى‌شود. و هركه از خدا پروا كند خدا راه بيرون‌شدنى [از گرفتارى‌ها] براى او قرار دهد
ترجمه اشرفی
اشرفی تبریزی، محمود, جلد 1, صفحه 947
پس چون برسد مدتشان پس يا نگاه داريد ايشان را به خوبى يا جدا شويد از ايشان به خوبى و گواه گيريد دو عادل از خودتان و بپاداريد شهادت را براى خدا آنست كه پند داده شود به آن كسى كه باشد مى‌گرود به خدا و روز قيامت و كسى كه بپرهيزد از خدا مى‌گرداند براى او رهائى از اندوه
ترجمه الهى قمشه‌اى
آن گاه كه (نزديك است) مدّت عدّه را به پايان رسانند باز يا به نيكويى نگاهشان داريد يا به خوشرفتارى رهاشان كنيد و نيز (بر طلاق آنها) دو مرد مسلمان عادل گواه گيريد، و (شما شاهدان نيز) براى خدا شهادت را برپا كنيد. بدين وعظ الهى آن كس كه به خدا و روز قيامت ايمان آورد پند داده مى‌شود، و هر كس خدا ترس و پرهيزكار شود خدا راه بيرون شدن (از عهدۀ گناهان و بلا و حوادث سخت عالم) را بر او مى‌گشايد
ترجمه امامی
پس،هر گاه به سررسيد خويش رسند،يا نيكو نگاه‌شان داريد،يا از ايشان نيكو جدا شويد.دو دادگر را هم از خودتان گواه كنيد و گواهى را براى خدا برپاى داريد.بدين پند،كسانى كه پند گيرند،كه به خدا و روز پسين گروند.هر كه خداى را پرهيزد، خداوند براى او گشايشى نهد
ترجمه امینیان
چون رسيدند سوى خاتمۀ عِدّه خويش
[يك ره از اين دو بگيريد شما اندر پيش]:
يا به نيكويى‌شان [باز] نگهدار شويد
يا به خوبى و خوشى سوى جدايى برويد
و دو عادل بگماريد ز خود بر اين [راى]
و شهادت را داريد به پا بهر خداى
و هرآن‌كس ز شما را به خداوند، يقين
باشد و مؤمن بر [واقعۀ] روز پسين،
به چنين گفته‌اى اندرز شود داده به او
و آنكه بنموده به تقواى خداوندى رو
پس خدايش [به همه حال فرونگذارد]
راه بيرون شدى [از ضيق] فراهم آرد
ترجمه انصاریان
و چون به پايان زمان [عدّه] نزديك شدند، آنان را [با رجوع به زوجيت] به صورتى شايسته [كه رعايت همه حقوق همسردارى است] نگه داريد يا از آنان به طرزى شايسته [كه پرداخت همه حقوق شرعيه اوست] جدا شويد، و [هنگام جدايى] دو عادل از خودتان را گواه [طلاق] گيريد. [و شما اى گواهان!] گواهى را براى خدا اقامه كنيد. به وسيله اين [حقايق] به كسى كه همواره به خدا و روز قيامت ايمان دارد، اندرز داده مى‌شود و هر كه از خدا پروا كند، خدا براى او راه بيرون شدن [از مشكلات و تنگناها را] قرار مى‌دهد
ترجمه انصاری
انصاری، مسعود, جلد 1, صفحه 558
آنگاه چون[زنان طلاق داده شده]به ميعاد خود نزديك رسند،آنان را به نيكى نگاه داريد يا به نيكى از آنان جدا شويد.و دو فرد عادل از خودتان را گواه گيريد و گواهى را براى[رضاى]خدا ادا كنيد.اين[حكمى است]كسى كه به خداوند و روز قيامت ايمان دارد به آن پند داده مى‌شود.و كسى كه از خداوند پروا بدارد،برايش راه رهايى قرار خواهد داد
ترجمه ایران پناه
و چون مدّت به پايان رسيد،يا به نيكوترين وجه نگاهشان داريد،يا به وجهى نيكو از ايشان جدا شويد،و دو شخص عادل از ميان خودتان به شهادت گيريد،و شهادت را براى خدا براستى ادا كنيد،هركس را كه به خدا و روز قيامت ايمان دارد،اينچنين اندرز مى‌دهد،و هركس از خدا بترسد،راهى براى نجاتش قرار خواهد داد
ترجمه آیت اللهی
پس وقتى به پايان عده نزديك شدند يا آنكه آنها را به شايستگى نگه بداريد (و رجوع كنيد) و يا به شايستگى از آنها جدا شويد (و مهريه‌شان و حقوقشان را بدهيد) و از ميان خود دو مرد عادل را شاهد بر طلاق گيريد و گواهى را بخاطر خدا برپاداريد، اينها اندرزهايى است كه به فردى كه به خدا و روز رستاخيز ايمان دارد داده مى‌شود و كسى كه از خدا بترسد خدا برايش راه نجاتى از گرفتاريها قرار مى‌دهد
ترجمه آیتی
آیتی، عبدالمحمد, جلد 1, صفحه 559
و چون به پايان مدت رسيدند، يا به وجهى نيكو نگاهشان داريد يا به وجهى نيكو از آنها جدا شويد و دو تن عادل از خودتان را به شهادت گيريد. و براى خدا شهادت را به راستى ادا كنيد. هر كه را به خدا و روز قيامت ايمان دارد، اين‌چنين اندرز مى‌دهند. و هر كه از خدا بترسد، براى او راهى براى بيرون‌شدن قرار خواهد داد
ترجمه برزی
برزی، اصغر, جلد 1, صفحه 558
پس چون عده‌شان به‌سررسيد ، با شايستگى نگاهشان داريد، يا به شايستگى از آنان جدا شويد و دو مرد از بين خودتان شاهد بگيريد، و شهادت را براى خداوند برپاداريد، اين است كه هركس به خداوند و روز بازپسين ايمان داشته باشد به آن اندرز داده مى‌شود، و هركس تقواى الهى پيشه كند، [خداوند] براى او راه بيرون‌شدنى قرار مى‌دهد
ترجمه برگرفته از بيان السعادة
سلطان علی‌شاه، سلطان محمد بن حیدر, جلد 14, صفحه 213
پس چون به پايان عدّه‌شان نزديك شوند، يا به نيكويى نگاهشان داريد [و رجوع كنيد]، يا با خير و خوشى از آنان جدا شويد، و [بر اين كار] دو [شاهد] عادل از ميان خودتان را شاهد بگيريد، و شهادت را براى خداوند بر پا داريد، اين است كه هر كس از شما به خداوند و روز بازپسين ايمان داشته باشد، بدان اندرز داده شود، و هر كس كه از خداوند پروا [و پارسايى پيشه] كند، [خداوند] براى او بيرون‌شدى بگذارد
ترجمه برگرفته از ترجمان فرقان
پس هنگامى كه عدّۀ آنان سر رسيد به شايستگى (پيش از پايان آن) نگاهشان داريد، يا به شايستگى (پس از آن) از آنان جدا شويد، و دو مرد عادل را از ميان خود (بر طلاق يا رجوع) گواه گيريد، و اين گواهى را براى خدا به پا داريد. اين است اندرزى كه - به هركس كه به خدا و روز بازپسين ايمان مى‌آورده - داده مى‌شود. و هركس از خدا پروا كند، خدا براى او راه بيرون‌شدنى (از گرفتارى‌ها) قرار مى‌دهد
ترجمه برگرفته از ترجمه‌ تفسیر الميزان
پس وقتى به اواخر عده رسيدند يا اين است كه به خوبى و خوشى آنان را نگاه مى‌داريد و يا به خوبى و خوشى از آنان جدا مى‌شويد و در هر حال دو نفر از مردم خود را كه معروف به عدالت باشند شاهد بگيريد و شاهد هم براى خدا اقامه شهادت كند، اينها كه به شما گفته شد اندرزهايى است كه افرادى از آن موعظه مى‌شوند كه به خدا و روز جزا ايمان دارند و كسى كه از خدا بترسد خدا برايش راه نجاتى از گرفتاريها قرار مى‌دهد
ترجمه برگرفته از ترجمه ‌تفسیر طبرى
و چون برسند بمدّت ايشان بداريد ايشان را بنيكواى يا جدا شويد از ايشان بنيكوى، و گواه كنيد خداوندان عدالت از شما، و بيستيد گواهان خداى را، آنتان پند داده شد بدان آنك هست و مى‌گرود بخداى عزّ و جلّ و روز آن جهان، و هر كى بترسد از خداى كند او را بيرون شدن جاى
ترجمه برگرفته از ترجمه تفسیر مجمع البیان
و چون زنان (طلاق داده شده) بآخر عدّه خويش رسيدند به نيكويى ايشان را نگاه داريد (بخوشى رجوع كنيد) يا به نيكويى از ايشان جدا شويد و (چون طلاق دهيد) دو نفر مرد عادل از خودتان را گواه بگيريد و (اى گواهان بوقت حاجت) براى رضاى خدا اداى شهادت كنيد، اين (حكم) پنديست هر كسى را كه بخدا و روز رستاخيز ايمان آورد و هر كه از خدا بترسد براى او خلاصى قرار ميدهيد
ترجمه برگرفته از تفسیر ابو بکر عتیق نیشابوری
چون برسند بتمامى عدّت ايشان نگاه داريد ايشان را بخوبى يا جدا شويد ازيشان بخوبى و گواه كنيد دو خداوند عدل از شما و بپاى داريد گواهى خداى را؛آنست كه شما را پند مى‌دهند بدان آن‌كه برويده بود بخداى و روز بازپسين؛و هركه بترسد از خداى كند مر او را[خداى]بيرون آمدن[از شدّت]
ترجمه برگرفته از تفسیر أحسن‌الحديث
چون به آخر مدت رسيدند به خوبى نگاه داريد و يا به نيكويى جدا شويد، دو شاهد عادل از خود بگيريد، شهادت را براى خدا اقامه كنيد، با اين سخن موعظه مى‌شود آن كس كه به خدا و روز قيامت ايمان دارد، هر كس به خدا تقوى كند، خدا براى او راه نجاتى قرار مى‌دهد
ترجمه برگرفته از تفسیر آسان
نجفی، محمدجواد, جلد 19, صفحه 218
بعدا هنگامى كه زنان به پايان عدۀ خود رسيدند ايشان را بطرز نيكوئى نگاهدارى كنيد، يا بطور نيكوئى از آنها جدا شويد. و به هنگام طلاق، دو مرد عادل را از خودتان، گواه بگيريد، و شهادت را براى خدا اقامه نمائيد. اين موعظه‌اى است براى آن كسانى از شما كه بخدا و روز قيامت، ايمان داشته باشند. هركس از خدا بترسد خدا راه و فرجى برايش عطا مى‌كند
ترجمه برگرفته از تفسیر تذکار وحی
و چون به آخر مدت عدّه نزديك شدند، آنها را به‌نيكى نگه داريد و يا از آنها به‌خوشى جدا شويد، و دو مرد عادل را از خودتان گواه بگيريد، و گواهى را براى خدا برپا كنيد. اين به آن كسى كه به خدا و روز آخرت ايمان دارد اندرز داده مى‌شود؛ و كسى كه از خدا پروا كند، خدا براى او راه برون‌رفتى قرار مى‌دهد
ترجمه برگرفته از تفسیر جامع
و چون مدت عده را به پايان رسانند پس يا به نيكويى نگاهشان داريد و يا به خوش‌رفتارى رهايشان كنيد و بر طلاق آنها دو نفر مسلمان عادل گواه گيريد و براى خدا به‌پاى‌داريد گواهى را باين پند خدا كسى كه به او و روز قيامت ايمان آورده بهره‌مند مى‌شود و هركس خدا ترس و پرهيزكار شد خدا راه بيرون شدن از گناه را بر او مى‌گشايد
ترجمه برگرفته از تفسیر خسروى
و چون نزديك شد مدّت عدّه آنها به‌سرآيد يا رجوع كنيد آنها را و آنان را با خوبى و خوشى (و دادن نفقه مناسب حالشان) نگاه داريد يا با خوبى و خوشى (و دادن مهر و ساير حقوق آنها) از آنها جدا شويد - و در موقع طلاق گفتن و رجوع كردن دو نفر شاهد عادل را گواه بگيريد (كه آنها يعنى شهود در موقع حاجت) براى رضاى خدا (بطلاق واقعه بين شما و يا رجوع) گواهى دهند اين احكام (از طلاق صحيح و گواه عادل گرفتن و غيره) كسيرا كه ايمان بخدا و روز جزا داشته باشد پند مى‌دهد (و او را از مخالفت خدا منع مى‌كند) و هركس از خدا بترسد و مخالفت اوامر الهى نكند خدا براى او محل خروجى (يعنى راه نجاتى از هموم و غموم) قرار مى‌دهد و او را از مهالك نجات مى‌بخشد
ترجمه برگرفته از روان جاويد
پس وقتى نزديك شد برسند به مدّتشان پس نگاه داريدشان بخوبى يا جدا شويد از آنان بخوبى و گواه گيريد دو عادل را از خودتان و به‌پاداريد شهادت را براى خدا اينست كه پند داده مى‌شود به آن هركه ايمان مى‌آورد بخدا و روز قيامت و هركه بترسد از خدا قرار مى‌دهد براى او راه بيرون شدن از شدائد را
ترجمه برگرفته از تفسیر صفی
پس چون برسد مدتشان پس نگاهداريد ايشان را بخوبى يا سر دهيد ايشان را بخوبى و گواه بگيريد دو عادل از خود و بپا داريد شهادت را براى خدا آنست كه پند داده شوند بآن آن كه بوده است كه مى‌گروند بخدا و بروز قيامت و كسى كه بپرهيزد از خدا مى‌گرداند او را بيرون شده
ترجمه برگرفته از تفسیر عاملى
و چون دوران بى‌شوهرى آن زنان‌تان به پايان باشد توانيد به خوش‌رفتارى به همسرى خود بداريد و يا به روشى همه‌كس پسند به يك‌بارگى از ايشان جدا شويد و از مردان خود دو عادل [درستكار] بر جدائى گواه بگيريد [و چون گواه شديد] براى فرمان خدا گواهى دهيد نه به خواهش خود كه اين دستورها پند است آن را كه مؤمن بخدا و رستاخيز بود و هركه پرهيزگار براى خدا بود او هم راه گشايشى باز مى‌كند
ترجمه برگرفته از تفسیر كاشف
و چون به پايان مدّت رسيدند، يا به وجهى نيكو نگاهشان داريد يا به وجهى نيكو از آنها جدا شويد و دو تن عادل از خودتان را به شهادت گيريد و براى خدا شهادت را به راستى ادا كنيد. هركه را به خدا و روز قيامت ايمان دارد، اين‌چنين اندرز مى‌دهند و هركه از خدا بترسد، براى او راهى براى بيرون شدن قرار خواهد داد
ترجمه برگرفته از تفسیر کوثر
پس چون به پايان مدت خود رسيدند، آنها را به نيكى نگه داريد يا از آنها به نيكى جدا شويد و دو مرد عادل از خودتان را شاهد بگيريد و شهادت را براى خدا برپا داريد.اين است پندهايى كه با آن به كسى كه به خدا و روز بازپسين ايمان دارد، پند داده مى‌شود.و هركس از خدا پروا داشته باشد، خداوند براى او راه نجاتى فراهم مى‌آورد
ترجمه برگرفته از تفسیر نور (قرائتی)
پس چون به پايان مدّت عدّه نزديك شدند، يا (با رجوع به آنان) به طرز شايسته و پسنديده‌اى نگاهشان داريد و يا (با پرداخت مهريه و ساير حقوق) به طرز شايسته‌اى از آنان جدا شويد و (هنگام طلاق) دو شاهد عادل از ميان خود به گواه گيريد و گواهى را براى خدا به پا داريد. هركس كه به خدا و روز قيامت ايمان دارد، اين گونه پند داده مى‌شود و هركس كه از خدا پروا كند، خداوند براى او راه بيرون شدن و رهايى (از هرگونه مشكل) را قرار مى‌دهد