سوره
نام سوره
نوع0
کتاب0
مذهب0
زبان0
بِسۡمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحۡمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلنَّبِيُّ إِذَا طَلَّقۡتُمُ ٱلنِّسَآءَ فَطَلِّقُوهُنَّ لِعِدَّتِهِنَّ وَأَحۡصُواْ ٱلۡعِدَّةَۖ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ رَبَّكُمۡۖ لَا تُخۡرِجُوهُنَّ مِنۢ بُيُوتِهِنَّ وَلَا يَخۡرُجۡنَ إِلَّآ أَن يَأۡتِينَ بِفَٰحِشَةࣲ مُّبَيِّنَةࣲۚ وَتِلۡكَ حُدُودُ ٱللَّهِۚ وَمَن يَتَعَدَّ حُدُودَ ٱللَّهِ فَقَدۡ ظَلَمَ نَفۡسَهُۥۚ لَا تَدۡرِي لَعَلَّ ٱللَّهَ يُحۡدِثُ بَعۡدَ ذَٰلِكَ أَمۡرࣰا1
فَإِذَا بَلَغۡنَ أَجَلَهُنَّ فَأَمۡسِكُوهُنَّ بِمَعۡرُوفٍ أَوۡ فَارِقُوهُنَّ بِمَعۡرُوفࣲ وَأَشۡهِدُواْ ذَوَيۡ عَدۡلࣲ مِّنكُمۡ وَأَقِيمُواْ ٱلشَّهَٰدَةَ لِلَّهِۚ ذَٰلِكُمۡ يُوعَظُ بِهِۦ مَن كَانَ يُؤۡمِنُ بِٱللَّهِ وَٱلۡيَوۡمِ ٱلۡأٓخِرِۚ وَمَن يَتَّقِ ٱللَّهَ يَجۡعَل لَّهُۥ مَخۡرَجࣰا2
وَيَرۡزُقۡهُ مِنۡ حَيۡثُ لَا يَحۡتَسِبُۚ وَمَن يَتَوَكَّلۡ عَلَى ٱللَّهِ فَهُوَ حَسۡبُهُۥٓۚ إِنَّ ٱللَّهَ بَٰلِغُ أَمۡرِهِۦۚ قَدۡ جَعَلَ ٱللَّهُ لِكُلِّ شَيۡءࣲ قَدۡرࣰا3
وَٱلَّـٰٓـِٔي يَئِسۡنَ مِنَ ٱلۡمَحِيضِ مِن نِّسَآئِكُمۡ إِنِ ٱرۡتَبۡتُمۡ فَعِدَّتُهُنَّ ثَلَٰثَةُ أَشۡهُرࣲ وَٱلَّـٰٓـِٔي لَمۡ يَحِضۡنَۚ وَأُوْلَٰتُ ٱلۡأَحۡمَالِ أَجَلُهُنَّ أَن يَضَعۡنَ حَمۡلَهُنَّۚ وَمَن يَتَّقِ ٱللَّهَ يَجۡعَل لَّهُۥ مِنۡ أَمۡرِهِۦ يُسۡرࣰا4
ذَٰلِكَ أَمۡرُ ٱللَّهِ أَنزَلَهُۥٓ إِلَيۡكُمۡۚ وَمَن يَتَّقِ ٱللَّهَ يُكَفِّرۡ عَنۡهُ سَيِّـَٔاتِهِۦ وَيُعۡظِمۡ لَهُۥٓ أَجۡرًا5
أَسۡكِنُوهُنَّ مِنۡ حَيۡثُ سَكَنتُم مِّن وُجۡدِكُمۡ وَلَا تُضَآرُّوهُنَّ لِتُضَيِّقُواْ عَلَيۡهِنَّۚ وَإِن كُنَّ أُوْلَٰتِ حَمۡلࣲ فَأَنفِقُواْ عَلَيۡهِنَّ حَتَّىٰ يَضَعۡنَ حَمۡلَهُنَّۚ فَإِنۡ أَرۡضَعۡنَ لَكُمۡ فَـَٔاتُوهُنَّ أُجُورَهُنَّ وَأۡتَمِرُواْ بَيۡنَكُم بِمَعۡرُوفࣲۖ وَإِن تَعَاسَرۡتُمۡ فَسَتُرۡضِعُ لَهُۥٓ أُخۡرَىٰ6
لِيُنفِقۡ ذُو سَعَةࣲ مِّن سَعَتِهِۦۖ وَمَن قُدِرَ عَلَيۡهِ رِزۡقُهُۥ فَلۡيُنفِقۡ مِمَّآ ءَاتَىٰهُ ٱللَّهُۚ لَا يُكَلِّفُ ٱللَّهُ نَفۡسًا إِلَّا مَآ ءَاتَىٰهَاۚ سَيَجۡعَلُ ٱللَّهُ بَعۡدَ عُسۡرࣲ يُسۡرࣰا7
وَكَأَيِّن مِّن قَرۡيَةٍ عَتَتۡ عَنۡ أَمۡرِ رَبِّهَا وَرُسُلِهِۦ فَحَاسَبۡنَٰهَا حِسَابࣰا شَدِيدࣰا وَعَذَّبۡنَٰهَا عَذَابࣰا نُّكۡرࣰا8
فَذَاقَتۡ وَبَالَ أَمۡرِهَا وَكَانَ عَٰقِبَةُ أَمۡرِهَا خُسۡرًا9
أَعَدَّ ٱللَّهُ لَهُمۡ عَذَابࣰا شَدِيدࣰاۖ فَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ يَـٰٓأُوْلِي ٱلۡأَلۡبَٰبِ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْۚ قَدۡ أَنزَلَ ٱللَّهُ إِلَيۡكُمۡ ذِكۡرࣰا10
رَّسُولࣰا يَتۡلُواْ عَلَيۡكُمۡ ءَايَٰتِ ٱللَّهِ مُبَيِّنَٰتࣲ لِّيُخۡرِجَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّـٰلِحَٰتِ مِنَ ٱلظُّلُمَٰتِ إِلَى ٱلنُّورِۚ وَمَن يُؤۡمِنۢ بِٱللَّهِ وَيَعۡمَلۡ صَٰلِحࣰا يُدۡخِلۡهُ جَنَّـٰتࣲ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَٰرُ خَٰلِدِينَ فِيهَآ أَبَدࣰاۖ قَدۡ أَحۡسَنَ ٱللَّهُ لَهُۥ رِزۡقًا11
ٱللَّهُ ٱلَّذِي خَلَقَ سَبۡعَ سَمَٰوَٰتࣲ وَمِنَ ٱلۡأَرۡضِ مِثۡلَهُنَّۖ يَتَنَزَّلُ ٱلۡأَمۡرُ بَيۡنَهُنَّ لِتَعۡلَمُوٓاْ أَنَّ ٱللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءࣲ قَدِيرࣱ وَأَنَّ ٱللَّهَ قَدۡ أَحَاطَ بِكُلِّ شَيۡءٍ عِلۡمَۢا12
ترجمه
تفسیر
حدیث
واژه‌نامه
اعلام و اسما
موضوعات
اعراب قرآن
آیات مرتبط
آیات در کتب
فیلتر بر اساس کتاب
نوع ترجمه
ترجمه معنایی قرآن121
ترجمه برگرفته25
ترجمه لفظی قرآن14
ترجمه آزاد قرآن10
ترجمه کهن قرآن7
ترجمه منظوم قرآن3
ترجمه آهنگین قرآن2
کتاب
ترجمه پاینده1
ترجمه کاویان‌پور1
ترجمه مشکینی1
ترجمه مکارم (مطابق صوت)1
ترجمه الهى قمشه‌اى1
ترجمه آیتی1
ترجمه معزی1
ترجمه انصاریان1
ترجمه رضایی1
ترجمه مصباح‌زاده1
ترجمه تشکری1
ترجمه گرمارودی1
ترجمه رهنما1
ترجمه فارسی1
ترجمه صلواتی1
ترجمه مرکز فرهنگ و معارف1
ترجمه امینیان1
ترجمه برگرفته از تفسیر أحسن‌الحديث1
ترجمه برگرفته از ترجمه ‌تفسیر طبرى1
ترجمه برگرفته از ترجمه‌ تفسیر الميزان1
ترجمه دهلوی1
ترجمه طاهری1
ترجمه یاسری1
ترجمه شعرانی1
ترجمه سراج1
ترجمه برگرفته از تفسیر صفی1
ترجمه برگرفته از بيان السعادة1
ترجمه مجد1
ترجمه برگرفته از تفسیر آسان1
ترجمه برگرفته از تفسیر جامع1
ترجمه برگرفته از تفسیر حجة التفاسير1
ترجمه برگرفته از تفسیر خسروى1
ترجمه برگرفته از تفسیر عاملى1
ترجمه برگرفته از روان جاويد1
ترجمه حجتی1
ترجمه برزی1
ترجمه برگرفته از تفسیر نسفى1
ترجمه انصاری1
ترجمه ارفع1
ترجمه فیض‌الاسلام1
ترجمه حلبی1
ترجمه پورجوادی1
ترجمه صادق نوبری1
ترجمه مجتبوی1
ترجمه صفارزاده1
ترجمه خواجوی1
ترجمه اشرفی1
ترجمه بهرام پور1
ترجمه قرآن (دهم هجری)1
ترجمه برگرفته از تفسیر جوامع الجامع1
ترجمه برگرفته از ترجمان فرقان1
ترجمه برگرفته از تفسير نور (خرم دل)1
ترجمه کرمی1
ترجمه برگرفته از تفسیر كاشف1
ترجمه برگرفته از کلمة الله العلیا1
ترجمه یزدی1
ترجمه برگرفته از تفسیر نور (قرائتی)1
ترجمه صفوی1
ترجمه حدادعادل1
اردو- جالندهرى1
چينى - محمد مكين1
بلغارى - تيوفانوف1
ژاپنى - ترجمه گروهی1
روسى - كراچكوفسكى1
روسى - عثمانف1
روسى - والريا1
آذربايجانى - مهدى‌اف و جعفرلى1
لهستانى - بيلاوسكى1
بوسنيايى - كوركوت1
هوسا - محمود غومي1
بنگالى - ظهورالحق1
تاميلى - مدنى و مبارك1
هندى - فاروق‌خان و ندوى1
كره‌اى - يونغ كيل1
اردو - جوادى1
روسى - كوليف1
اردو - نجفى1
انگليسى - شاكر1
انگليسى - ايروينگ1
انگليسى - صفارزاده1
انگليسى - قرايى1
انگليسى - پيكتال1
انگليسى - محمد و سميرا1
انگليسى - مسلمانان مترقى1
انگليسى - يوسف على1
انگليسى - آربرى1
آلبانيايى - شريف احمدى1
آلمانى - احمديه1
آلمانى - الازهر1
آلمانى - زيدان1
آلمانى - محمد رسول1
آلمانى - پارت1
آلمانى - كورى1
اسپانيايى - خوليو كورتس1
اندونزيايى - ترجمه گروهی1
ايتاليايى - پيكاردو1
پرتغالى - سمير الحائك1
تركى - قدرى چليك1
تركى - گلپنارلى1
سواحلى - على بروانى1
فرانسه - فخرى1
فرانسه - حميدالله1
فرانسه - ماسون1
كردى - وارلى1
مالايى - باسميح1
انگليسى - سرور1
اسپرانتو - فاضل تیموری1
پشتو - عبدالولي خان1
ترکی - کاویان‌پور1
انگلیسی - میر احمد علی1
تاجیکی - میرزا ملا احمد1
اردو - میر احمد علی1
ازبکی - علاء الدین منصور1
فرانسه - گلتون1
فرانسه - حمزه بوبکر1
کردی - باموکی1
ترجمه ابراهیمی1
سوئدی - برنستروم1
ترجمه ملکی1
اردو - جونا کرهی1
ترجمه میبدی1
ترجمه استادولی1
ترجمه آیت اللهی1
ترجمه رسولی محلاتی1
ترجمه قرآن موزه پارس1
ترجمه قرآن قدس1
ترجمه شاهین1
ترجمه نور الدین کاشانی1
ترکی - سعات ییلدیریم1
ترجمه شیخ الهند1
ترجمه برگرفته از تفسیر روض الجنان1
ترجمه برگرفته از ترجمه تفسیر مجمع البیان1
ترجمه برگرفته از تفسیر مخزن العرفان1
ترجمه برگرفته از تفسیر نسیم رحمت1
ترجمه برگرفته از تفسیر تذکار وحی1
ترجمه فاضلی1
ترجمه یزدان پناه1
ترجمه امامی1
ترجمه ایران پناه1
ترجمه برگرفته از تفسیر ابو بکر عتیق نیشابوری1
ترجمه شیروانی1
ترجمه برگرفته از تفسیر کوثر1
ترجمه مکارم (ویرایش جدید)1
آذربایجانی - بنیادوف1
انگلیسي - فروتن1
آلمانی - بوبنهایم1
ترجمه ریاعی1
مذهب
شيعه93
سني46
مسيحى8
زبان
فارسی84
انگليسى12
آلمانی7
اردو5
فرانسوی5
روسى4
تركى استانبولى 3
آذربايجانى2
چينى1
بلغارى1
ژاپنى1
لهستانى1
بوسنيايى1
هوسا1
بنگالى1
تاميلى1
هندى1
كره‌اى1
آلبانیایی1
اسپانیایی1
اسپرانتو1
اندونزیایی1
ایتالیایی1
پرتغالی1
سواحلی1
مالزیایی1
کردی1
پشتو1
ترکی آذری1
تاجیکی1
ازبکی1
کردی(لاتین)1
سوئدی1
147 مورد یافت شد

مرتب سازی:

پیش فرضقرن
ترجمه ابراهیمی
اى پيامبر، هنگامى كه [خواستيد] زنان را طلاق دهيد آنان را به وقت عده شانطلاق دهيد و [مدت] عده را حساب كنيد و از خدا پروردگارتان پروا كنيد [و] آنان را از خانه هايشان بيرون نكنيد - و [خودشان هم] نبايد بيرون روند- مگر اينكه مرتكب عملِ ناشايست آشكارى شوند و اين حدود خداست و هر كس از حدود خدا تجاوز كند، پس به راستى در حقّ خود ستم روا داشته است ، [و] تو نميدانى شايد خدا پس از اين رخدادى [ديگر] پديد آورد
ترجمه ارفع
اى پيامبر! هرگاه خواستيد زنها را طلاق دهيد، در هنگام عده آنها را طلاق دهيد و حساب عده را نگه داريد. از خدايى كه پروردگارتان هست، بترسيد. نه شما آنان را از خانه‌هايشان بيرون كنيد و نه آنها بيرون روند، مگر آن كه كار زشت آشكارى انجام داده باشند و اين است حدود الهى و هر كسى از حدود الهى تجاوز كند، بر خود ستم كرده است تو نمى‌دانى؛ شايد خداوند بعد از اين، وضع جديدى پديد آورد
ترجمه استادولی
استادولی، حسین, جلد 1, صفحه 558
اى پيامبر، هرگاه خواستيد زنان را طلاق گوييد آنان را به وقت عدّه‌شان طلاق گوييد و شمار عدّه را نگاه داريد؛ و از خداوند، پروردگارتان پروا كنيد؛ آنان را از خانه‌هاشان بيرون نكنيد - و آنان نيز بيرون نروند - مگر آن‌كه زشتى آشكارى كنند و اينها مرزهاى خداست، و هركه از مرزهاى خدا تجاوز كند حقا به خود ستم كرده است؛ تو ندانى (يا چه‌دانى اى مرد طلاق‌دهنده كه چه مصلحتى در نگاهدارى آنان در خانه نهفته است)، شايد خداوند پس از آن كارى پديد آورد (ماندن زن در خانه باعث رجوع شوهر شود)
ترجمه اشرفی
اشرفی تبریزی، محمود, جلد 1, صفحه 947
اى پيغمبر چون طلاق داديد آنان را پس طلاق دهيد ايشان را با وقت عده شان و ضبط نمائيد عده را و بپرهيزيد از خدا پروردگارتان بيرون نكنيد ايشان را از خانه‌هاشان و بيرون نروند مگر آنكه پديد آيد از ايشان كار زشتى آشكار و اين است حدهاى خدا و كسى كه درگذرد از حدود خدا پس به حقيقت ستم كرده بر خود نمى‌دانى شايد كه خدا پديد آرد بعد از آن امرى را
ترجمه الهى قمشه‌اى
الا اى پيغمبر گرامى (امت را بگو) هر گاه زنان را طلاق دهيد به وقت عدّۀ آنها (يعنى در زمان پاكى از خون حيض كه در آن پاكى هم نزديكى با آنها نكرده‌ايد) طلاق دهيد و زمان عدّه را (مدت سه پاكى) بشماريد، و از خدا كه آفرينندۀ شماست بترسيد. و آن زنان را (تا در عدّه‌اند) از خانه بيرون مكنيد و آنان نيز (بدون ضرورت) بيرون نروند مگر آنكه كار زشتى آشكار مرتكب شوند. و اين احكام حدود شرع خداست و هر كس از حدود الهى تجاوز كند به خويشتن ستم كرده است. تو ندانى شايد خدا (پس از طلاق) كارى از نو پديد آرد (يعنى ميل رجوع در شما حادث گرداند)
ترجمه امامی
اى پيامبر،هر گاه زنان را رها كنيد،در شمارشان رها كنيد و شمار را نگاه داريد و خداى پروردگارتان را پرهيزيد.از خانه‌هاتان برون مكنيدشان و نبايد كه خود برون روند مگر كارى زشت و آشكار كنند.مرزهاى خدا اين است.هر كه از مرزهاى خدا فرارود ستم بر خويش كرده است.تو ندانى،بسا كه خدا زان‌پس،كارى تازه پيش آرد
ترجمه امینیان
اى پيمبر چو بخواهيد [جدايى و شقاق]
همسران را ز همان وقت بگوييد طلاق،
كه تواند كه شود عدّه‌شان آغاز از آن‌وقت
آن ضبط نماييد [به احصاء زمان]
از خدا، ربّ شما، بيم كنيد، اين بهتر
آن زنان را ز سراشان منماييد به در
خودشان نيز نيايند به بيرون ز ميان
مگر آنها عملى زشت نمايند و عيان
باشد اينها [همه] احكام خدا و هر فرد،
كه تجاوز ز حدّ [و مرز] خداى خود كرد،
راستى را به حقّ خويش ستم كرد آن‌كس
تو چه دانى چه‌بسا اينكه خدا [ازآن‌پس]،
بوجود آورد [از بهر شما] كار دگر
[وندران لطف دگر، نعمت بسيار دگر]
ترجمه انصاریان
اى پيامبر! زمانى كه خواستيد زنان را طلاق دهيد، آنان را در زمان عدّه [آن زمانى كه از عادت پاك شده و با همسر آميزش نكرده باشند] طلاق دهيد و حساب عدّه را نگه داريد، و از خدا پروردگارتان پروا كنيد، و آنان را [در مدتى كه عدّه خود را مى‌گذرانند] از خانه‌هايشان بيرون مكنيد، و آنان هم [در مدت عدّه] بيرون نروند مگر اينكه مرتكب عمل زشت آشكارى شوند [كه در آن صورت بيرون كردنشان از خانه بى‌مانع است]. اين حدود خداست؛ و هر كه از حدود تجاوز كند، يقيناً به خودش ستم ورزيده است. تو نمى‌دانى شايد خدا پس از اين [طلاق] كارى پديد آورد [تا وسيلۀ صلح و سازشى ميان آنان شود
ترجمه انصاری
انصاری، مسعود, جلد 1, صفحه 558
اى پيامبر،چون بخواهيد زنان را طلاق دهيد،آنان را از هنگامى كه عدّۀ آنان آغاز تواند شد طلاق دهيد و عده را بشماريد.و از خداوند،پروردگارتان پروا بداريد.آنان را از خانه‌هايشان بيرون نكنيد و آنان نبايد بيرون روند.مگر آنكه كار زشت آشكارى مرتكب شوند.و اين حدود خداوند است.و هركس از حدود خداوند تجاوز كند،در حقيقت بر خود ستم كرده است.[كسى]نمى‌داند چه‌بسا خداوند پس از آن امرى[ديگر]در ميان آورد
ترجمه ایران پناه
اى پيامبر،هرگاه زنان را طلاق داديد،به وقت عدّه طلاق دهيد،و شمار عدّه را نگهداريد،و از خداى يگانه بترسيد،و ايشان را از خانه‌هايشان بيرون مكنيد،و از خانه خارج نشوند مگر آنكه به آشكارا مرتكب كارى ناپسند شوند،اينها احكام خداوند است و هركس از آن تجاوز كند به خود ستم كرده است،تو چه مى‌دانى،شايد خدا از اين پس امرى تازه پديد آورد
ترجمه آیت اللهی
(اى پيامبر!) هر زمان كه مى‌خواهيد زنان را طلاق گوييد در (زمان‌بندى) عدّۀ آنان، طلاقشان دهيد و حساب عدّه را نگه‌داريد و از خدا، پروردگارتان بترسيد، آنان را از خانه‌هايشان بيرون مكنيد و بيرون نروند مگر اينكه گناهى آشكار مرتكب شوند (زنا دهند) كه در اين صورت مى‌توانيد بيرونشان كنيد. و اينهاست، احكام خداوند و كسى كه از دستورات خدا تجاوز كند به نفس خود، ستم كرده و تو چه مى‌دانى شايد خدا بعد از طلاق و قبل از سرآمدن عده، حادثه‌اى پديد آورد و شوهر به همسرش برگردد
ترجمه آیتی
آیتی، عبدالمحمد, جلد 1, صفحه 559
اى پيامبر، اگر زنان را طلاق مى‌دهيد به وقت عده طلاقشان دهيد. و شمار عده را نگه داريد. و از خداى يكتا پروردگارتان بترسيد. و آنان را از خانه‌هايشان بيرون مكنيد. و از خانه بيرون نروند مگر آنكه به آشكارا مرتكب كارى زشت شوند. اينها احكام خداوند است، و هر كه از آن تجاوز كند به خود ستم كرده است. تو چه دانى، شايد خدا از اين پس امرى تازه پديد آورد
ترجمه برزی
برزی، اصغر, جلد 1, صفحه 558
هان! اى پيامبر، هرگاه خواهيد زنان را طلاق دهيد، در [زمان] عدّه‌شان آنان را طلاق دهيد و حساب عدّه را [تا سه طهر] نگه‌داريد ، و از خداوند، پروردگار خودتان پروا كنيد، آن زنان را از خانه‌هايشان بيرون مكنيد، و خودشان نيز بيرون نروند، مگر آن كه مرتكب كار زشت آشكارى شوند، و اين حدود الهى است، و هركس از حدود الهى تجاوز كند به يقين به خودش ستم كرده است، چه دانى باشد كه خداوند بعد از اين، امر تازه پديد آورد
ترجمه برگرفته از بيان السعادة
سلطان علی‌شاه، سلطان محمد بن حیدر, جلد 14, صفحه 212
اى پيامبر، چون خواهيد زنان را طلاق گوييد، از هنگامى كه عدّه‌شان آغاز تواند شد (طهر غير مواقعه)، طلاق دهيد و حساب عدّه را نگه داريد، و از خداوند، پروردگارتان، پروا كنيد، آنان را از خانه‌هايشان بيرون مكنيد و خودشان هم بيرون نروند، مگر آنكه مرتكب كار ناشايست آشكارى شوند، و اين‌ها احكام الهى است و هر كس از [حد و مرز] احكام الهى تجاوز كند، به راستى در حقّ‌ خود ستم روا داشته است، چه دانى باشد كه خداوند بعد از اين كارى تازه پديد آورد
ترجمه برگرفته از ترجمان فرقان
هان اى پيامبر برجسته! چون زنان را طلاق مى‌گوييد، پس با (زمان‌بندى) عدّۀ آنان طلاقشان گوييد، و حساب عدّه را نگه‌داريد. و خدا - پروردگارتان - را پروا بداريد. آنان را از خانه‌هاشان بيرون مرانيد، و آنها هم از خانه‌هاشان بيرون نروند، مگر آنكه مرتكب فحشايى آشكارگر گردند. و اين است مرزبندى‌هاى الهى، و هركس از مرزهاى خدا پاى فراتر نهد، بى‌امان به خودش ستم كرده. نمى‌دانى، شايد خدا پس از اين چيزى (خوشايند) پديد آورد
ترجمه برگرفته از ترجمه‌ تفسیر الميزان
اى نبى اسلام! تو و امتت وقتى زنان را طلاق مى‌دهيد در زمان عده طلاق دهيد (زمانى كه از عادت ماهانه پاك شده و با همسرشان نزديكى نكرده باشند) و حساب عده را نگه داريد و از خدا، پروردگارتان بترسيد، آنان را از خانه‌هايشان بيرون مكنيد خودشان هم بيرون نشوند مگر اينكه گناهى علنى مرتكب شوند كه در اين صورت مى‌توانيد بيرونشان كنيد. و اينها همه حدود خدا است و كسى كه از حدود خدا تجاوز كند به نفس خود ستم كرده تو چه مى‌دانى شايد خدا بعد از طلاق و قبل از سر آمدن عده حادثه‌اى پديد آورد و شوهر به همسرش برگردد
ترجمه برگرفته از ترجمه ‌تفسیر طبرى
اى پيغامبر چون طلاق كنيد زنان را طلاق دهيد ايشان را مر عدّت ايشان را، و بشماريد عدّت ايشان، و بترسيد از خداى خداوند شما، و مه بيرون گذاريد ايشان را از خانهاى ايشان، و نه بيرون شوند مگر كه آرند زشتى هويدا، و آنست حدّهاى خداى عزّ و جلّ‌، و هر كى اندر گذرد از حدّهاى خداى عزّ و جلّ بدرستى كه ستم كرد مر تن خود را نه‌دانى مگر خداى عزّ و جلّ نو كند از پس آن كارى
ترجمه برگرفته از ترجمه تفسیر مجمع البیان
اى پيغمبر هرگاه خواهيد زنان را (كه صغيره و يائسه و حامله نباشند) طلاق گوئيد پس ايشان را در مدّتشان (در وقت پاكى ايشان از حيض بشرطى كه در آن پاكى با آنان مقاربت و آميزش نكرده باشيد) طلاق دهيد و ايّام عدّه را بشمريد و از (عذاب) خدا پروردگارتان پرهيز كنيد و آنان را (كه طلاق رجعى داده‌ايد) از خانهايشان بيرون مكنيد و ايشان نيز (از آن جا) بيرون نروند مگر آنكه آن زنان گناهى آشكار بجاى آرند اين مرزهاى خداست و هر كه از حدود خدا درگذرد قطعا بخويشتن ستم كرده است تو نميدانى شايد خدا پس از اين (طلاق رجعى) پيش آمدى تازه (مرد را پشيمان كند يا دوستى زن را در دل او) پديد آرد
ترجمه برگرفته از تفسیر ابو بکر عتیق نیشابوری
اى پيغامبر بزرگوار چون خواهيد كه طلاق دهيد زنان را طلاق دهيد ايشان را در حال طهر ايشان و مى‌شمريد عدّت را؛و بترسيد از خداى كه خداى شماست؛بيرون مكنيد زنان معتدّه را از خانهاى ايشان[در حال عدّت زيرا كه سكنى بهيچ حال برنخيزد]و بيرون نيايند زنان معتدّه[از خانه مگر بضرورت ظاهر]مگر كه بيارند بفاحشۀ هويدا[الفاحشة هيهنا الزّنا،بيرون آرند از بهر اقامت حدّ].و آن[فرمانها]و اندازهاى خداست.و هركه درگذرد از فرمانهاى خداى بدرستى كه ستم كرد بر تن خويش؛[اى آنكه سه طلاق مى‌دهى بيك بار مده زيرا كه]تو ندانى كه باشد كه خداى پديد آرد از پس آن كارى[پشيمان شوى و سود ندارد]
ترجمه برگرفته از تفسیر أحسن‌الحديث
اى پيامبر چون خواستيد زنان را طلاق دهيد، در زمان عده طلاق دهيد وعده را تا آخر بشماريد، از خدا بترسيد آنها را از خانه‌هايشان خارج نكنيد و خود نيز خارج نشوند، مگر آنكه گناه آشكارى بياورند، اينها حدود خدايند، هر كس از حدود خدا تجاوز كند به خود ظلم كرده است، نمى‌دانى شايد خدا بعد از آن، كارى به وجود آورد
ترجمه برگرفته از تفسیر آسان
نجفی، محمدجواد, جلد 19, صفحه 218
هنگامى كه خواستيد زنان را طلاق دهيد، به هنگام عده طلاق دهيد، و بعدا عدّه را شماره كنيد. و از خدا كه پروردگار شما است بترسيد، و آنها را از خانه‌هايشان اخراج نكنيد، و خودشان هم خارج نشوند، مگر اينكه بطور آشكار، مرتكب عمل ناپسندى شوند. اين است حدود احكام خدا. و كسى كه از حدود احكام خدا تجاوز كند يقينا در حق خود، ستم كرده است. تو نمى‌دانى شايد كه خدا بعد از اين، امرى را حادث نمايد
ترجمه برگرفته از تفسیر تذکار وحی
اى پيامبر، هنگامى كه خواهيد زنان را طلاق دهيد آنها را به وقت عدّه طلاق دهيد، و شمار عدّه را نگه داريد، و از خدا، پروردگارتان، پروا كنيد؛ آنها را از خانه‌هايشان بيرون نكنيد، و آنها خود نيز بيرون نروند مگر آنكه كار ناپسند آشكارى كنند؛ و اينها مرزهاى خداست، و هركه از مرزهاى خدا درگذرد بى‌گمان بر خود ستم كرده است؛ نمى‌دانى، شايد خدا پس از آن كارى پديد آورد
ترجمه برگرفته از تفسیر جامع
اى پيغمبر چون زنان را طلاق دهيد بوقت عده آنها طلاق دهيد و زمان عده را بشماريد و از خدا كه آفريننده شما است بترسيد و آن زنان را از خانه بيرون مكنيد مگر آنكه كار زشتى آشكار مرتكب شوند و بيرون نروند اين احكام حدود خدا است و هركس از حدود خدا تجاوز كند بنفس خود ستم كرده تو ندانى شايد خدا پس از طلاق كارى از نو پديد آورد
ترجمه برگرفته از تفسیر خسروى
اى پيامبر چون خواستيد زنان را طلاق دهيد (يا اى پيامبر بگو به مردم چون خواستيد زنان را طلاق دهيد و از زوجيت خود خارج كنيد) آنها را در هنگام عدّه آنها طلاق بدهيد و حساب عدّه را هم نگاه داريد (و عدّه موقع پاكى زن است از حيض كه مرد، ديگر از موقع پاكى و طهر زن با او همخوابگى نكرده باشد پس طلاق در حال حيض زن يا در طهر و پاك بودن كه در آن همخوابگى واقع شده باشد صحيح نيست - و پاكى از حيض كه ديگر مجامعت نشود اوّل عدّه آنهاست و تاريخ طلاق از آن‌وقت بايد ضبط شود تا عدّه كه عدّه پاكى از حيض است بآخر برسد) و از خدا بترسيد (و آنها را پيش از تمام شدن عدّه‌شان) از خانه‌هاشان بيرون نكنيد (يعنى همان خانه كه در وقت زناشوئى آنجا بوده‌اند) و خود آن زنها هم نبايد از آن خانه بيرون روند (مگر به اجازۀ شما) مگر آنكه كار زشت آشكارى از آنها ناشى شود (مانند زنا و نظائر آن يا به روايت مروى از حضرت رضا عليه السّلام آن زن باهل خانه شوهر بداخلاقى - و بدرفتارى كند و آنها را آزار و اذيت و فحش دهد كه در آن صورت مرد مى‌تواند او را بمنزل ديگر برد) و اين حدود و احكام خدائى است (كه نبايد مخالفت كرد) و هركس تجاوز كند از اين حدود خدائى (و مخالفت با احكام الهى) نمايد محققا به خويشتن ستم كرده است (چه خود را مستحق مجازات و عقوبت نموده است) نمى‌دانى تو (اى كسى كه زن خود را طلاق گفته‌اى) شايد خداوند بعد از اين طلاق امرى بحدوث آورد و ترتيبى پيش آيد (كه در بين عدّه از طلاق پشيمان شوند و به يكديگر متمايل گردند و شوهر رجوع كند)
ترجمه برگرفته از روان جاويد
اى پيغمبر وقتى خواستيد طلاق دهيد زنان را پس طلاق دهيد آنان را در وقت پاكيشان و شماره كنيد وقت پاكيشان را و بترسيد از خدا پروردگارتان بيرون نكنيد آنان را از خانه‌هاشان و نبايد خارج شوند مگر آنكه بكنند كار زشت آشكارى و اينها مقرّرات خدا است و كسى كه تجاوز كند از مقرّرات خدا پس بتحقيق ستم كرده است به خودش نمى‌دانى شايد خدا پديد آورد بعد از اين كارى را
ترجمه برگرفته از تفسیر صفی
اى پيغمبر چون يله نموديد زنان را پس طلاق دهيد ايشان را وقت عدتشان و ضبط نمائيد عده را و بپرهيزيد (مر خدا را) پروردگار خود بيرون مكنيد ايشان را از خانه‌هاى ايشان و نبايد بيرون روند مگر آنكه پديد آيد از ايشان كار زشتى ظاهر و آن حدهاى خداست و كسى كه درگذرد از حدود خدا پس بتحقيق كه ظلم كرده بر خود نمى‌دانى باشد كه خدا پديد آورد بعد از آن امرى را
ترجمه برگرفته از تفسیر عاملى
اى پيغمبر چون شما مردان همسران خود را ز بند زناشوئى رها كنيد آنگاه باشد كه در شمار روزهاى پاكى آنها است و شمار آن روزها به‌درستى بداريد و از نافرمانى پروردگار خود پرهيز كنيد كه زنان طلاق گفته‌ى خود را ز خانمانشان بيرون كنيد مگر زشتى به آشكار كنند و خود نيز به آن دوران ز خانه بيرون نروند. اين است اندازه‌ى كارهاى زندگى كه خدا استوار كرده است و آن‌كس كه پاى ز اين اندازه بدر برد به خود ستم كرده است. و كسى ز آينده خبر ندارد كه شايد خدا پس از جدائى مرد و زن كارى دگر بسازد
ترجمه برگرفته از تفسیر كاشف
اى پيامبر، اگر زنان را طلاق مى‌دهيد به‌وقت عدّه طلاقشان دهيد و شما وعده را نگه‌داريد و از خداى يكتا پروردگارتان بترسيد و آنان را از خانه‌هايشان بيرون مكنيد و از خانه بيرون نروند مگرآنكه به آشكارا مرتكب كارى زشت شوند. اينها احكام خداوند است و هركه از آن تجاوز كند به خود ستم كرده است. تو چه دانى، شايد خدا ازاين‌پس امرى تازه پديد آورد
ترجمه برگرفته از تفسیر کوثر
اى پيامبر، هرگاه خواستيد زنان را طلاق دهيد، آنان را به وقت مناسب با عدّه‌شان طلاق دهيد و حساب عدّه را نگاه داريد و از خداوند كه پروردگارتان است، پروا كنيد.آنها را از خانه‌هايشان بيرون نكنيد و آنها نيز بيرون نروند، مگر اينكه مرتكب عمل زشت آشكارى شوند و اين حدود خداست و هركس از حدود خدا تجاوز كند، بر خويشتن ستم كرده است، تو نمى‌دانى، شايد خداوند پس از اين، حادثه‌اى پديد آورد
ترجمه برگرفته از تفسیر نور (قرائتی)
اى پيامبر! هرگاه خواستيد زنان را طلاق دهيد، پس در زمان عِدِّه، آنان را طلاق دهيد [\ زمانى كه از عادت ماهانه پاك شده و هنوز با شوهر هم‌بستر نشده‌اند] و حساب (ايّام) عدّه را نگه‌داريد و از خدايى كه پروردگار شماست پروا كنيد. (در ايّام عدّه،) نه شما آنان را از خانه بيرون كنيد و نه آنان بيرون روند، مگر آنكه مرتكب كار زشت آشكارى شوند (كه در اين صورت اخراجشان مجاز است). اين دستورات، حدود خداست و هركس از حدود الهى تجاوز كند، به خويش ستم كرده است. تو نمى‌دانى، شايد خداوند بعد از اين، امر تازه‌اى پديد آورد