ترجمه ابراهیمی
اى پيامبر، هنگامى كه [خواستيد] زنان را طلاق دهيد آنان را به وقت عده شانطلاق دهيد و [مدت] عده را حساب كنيد و از خدا پروردگارتان پروا كنيد [و] آنان را از خانه هايشان بيرون نكنيد - و [خودشان هم] نبايد بيرون روند- مگر اينكه مرتكب عملِ ناشايست آشكارى شوند و اين حدود خداست و هر كس از حدود خدا تجاوز كند، پس به راستى در حقّ خود ستم روا داشته است ، [و] تو نميدانى شايد خدا پس از اين رخدادى [ديگر] پديد آورد
ترجمه ارفع
اى پيامبر! هرگاه خواستيد زنها را طلاق دهيد، در هنگام عده آنها را طلاق دهيد و حساب عده را نگه داريد. از خدايى كه پروردگارتان هست، بترسيد. نه شما آنان را از خانههايشان بيرون كنيد و نه آنها بيرون روند، مگر آن كه كار زشت آشكارى انجام داده باشند و اين است حدود الهى و هر كسى از حدود الهى تجاوز كند، بر خود ستم كرده است تو نمىدانى؛ شايد خداوند بعد از اين، وضع جديدى پديد آورد
ترجمه استادولی
استادولی، حسین, جلد 1, صفحه 558
اى پيامبر، هرگاه خواستيد زنان را طلاق گوييد آنان را به وقت عدّهشان طلاق گوييد و شمار عدّه را نگاه داريد؛ و از خداوند، پروردگارتان پروا كنيد؛ آنان را از خانههاشان بيرون نكنيد - و آنان نيز بيرون نروند - مگر آنكه زشتى آشكارى كنند و اينها مرزهاى خداست، و هركه از مرزهاى خدا تجاوز كند حقا به خود ستم كرده است؛ تو ندانى (يا چهدانى اى مرد طلاقدهنده كه چه مصلحتى در نگاهدارى آنان در خانه نهفته است)، شايد خداوند پس از آن كارى پديد آورد (ماندن زن در خانه باعث رجوع شوهر شود)
ترجمه اشرفی
اشرفی تبریزی، محمود, جلد 1, صفحه 947
اى پيغمبر چون طلاق داديد آنان را پس طلاق دهيد ايشان را با وقت عده شان و ضبط نمائيد عده را و بپرهيزيد از خدا پروردگارتان بيرون نكنيد ايشان را از خانههاشان و بيرون نروند مگر آنكه پديد آيد از ايشان كار زشتى آشكار و اين است حدهاى خدا و كسى كه درگذرد از حدود خدا پس به حقيقت ستم كرده بر خود نمىدانى شايد كه خدا پديد آرد بعد از آن امرى را
ترجمه الهى قمشهاى
الا اى پيغمبر گرامى (امت را بگو) هر گاه زنان را طلاق دهيد به وقت عدّۀ آنها (يعنى در زمان پاكى از خون حيض كه در آن پاكى هم نزديكى با آنها نكردهايد) طلاق دهيد و زمان عدّه را (مدت سه پاكى) بشماريد، و از خدا كه آفرينندۀ شماست بترسيد. و آن زنان را (تا در عدّهاند) از خانه بيرون مكنيد و آنان نيز (بدون ضرورت) بيرون نروند مگر آنكه كار زشتى آشكار مرتكب شوند. و اين احكام حدود شرع خداست و هر كس از حدود الهى تجاوز كند به خويشتن ستم كرده است. تو ندانى شايد خدا (پس از طلاق) كارى از نو پديد آرد (يعنى ميل رجوع در شما حادث گرداند)
ترجمه امامی
اى پيامبر،هر گاه زنان را رها كنيد،در شمارشان رها كنيد و شمار را نگاه داريد و خداى پروردگارتان را پرهيزيد.از خانههاتان برون مكنيدشان و نبايد كه خود برون روند مگر كارى زشت و آشكار كنند.مرزهاى خدا اين است.هر كه از مرزهاى خدا فرارود ستم بر خويش كرده است.تو ندانى،بسا كه خدا زانپس،كارى تازه پيش آرد
ترجمه امینیان
اى پيمبر چو بخواهيد [جدايى و شقاق]
همسران را ز همان وقت بگوييد طلاق،
كه تواند كه شود عدّهشان آغاز از آنوقت
آن ضبط نماييد [به احصاء زمان]
از خدا، ربّ شما، بيم كنيد، اين بهتر
آن زنان را ز سراشان منماييد به در
خودشان نيز نيايند به بيرون ز ميان
مگر آنها عملى زشت نمايند و عيان
باشد اينها [همه] احكام خدا و هر فرد،
كه تجاوز ز حدّ [و مرز] خداى خود كرد،
راستى را به حقّ خويش ستم كرد آنكس
تو چه دانى چهبسا اينكه خدا [ازآنپس]،
بوجود آورد [از بهر شما] كار دگر
[وندران لطف دگر، نعمت بسيار دگر]
ترجمه انصاریان
اى پيامبر! زمانى كه خواستيد زنان را طلاق دهيد، آنان را در زمان عدّه [آن زمانى كه از عادت پاك شده و با همسر آميزش نكرده باشند] طلاق دهيد و حساب عدّه را نگه داريد، و از خدا پروردگارتان پروا كنيد، و آنان را [در مدتى كه عدّه خود را مىگذرانند] از خانههايشان بيرون مكنيد، و آنان هم [در مدت عدّه] بيرون نروند مگر اينكه مرتكب عمل زشت آشكارى شوند [كه در آن صورت بيرون كردنشان از خانه بىمانع است]. اين حدود خداست؛ و هر كه از حدود تجاوز كند، يقيناً به خودش ستم ورزيده است. تو نمىدانى شايد خدا پس از اين [طلاق] كارى پديد آورد [تا وسيلۀ صلح و سازشى ميان آنان شود
ترجمه انصاری
انصاری، مسعود, جلد 1, صفحه 558
اى پيامبر،چون بخواهيد زنان را طلاق دهيد،آنان را از هنگامى كه عدّۀ آنان آغاز تواند شد طلاق دهيد و عده را بشماريد.و از خداوند،پروردگارتان پروا بداريد.آنان را از خانههايشان بيرون نكنيد و آنان نبايد بيرون روند.مگر آنكه كار زشت آشكارى مرتكب شوند.و اين حدود خداوند است.و هركس از حدود خداوند تجاوز كند،در حقيقت بر خود ستم كرده است.[كسى]نمىداند چهبسا خداوند پس از آن امرى[ديگر]در ميان آورد
ترجمه ایران پناه
اى پيامبر،هرگاه زنان را طلاق داديد،به وقت عدّه طلاق دهيد،و شمار عدّه را نگهداريد،و از خداى يگانه بترسيد،و ايشان را از خانههايشان بيرون مكنيد،و از خانه خارج نشوند مگر آنكه به آشكارا مرتكب كارى ناپسند شوند،اينها احكام خداوند است و هركس از آن تجاوز كند به خود ستم كرده است،تو چه مىدانى،شايد خدا از اين پس امرى تازه پديد آورد
ترجمه آیت اللهی
(اى پيامبر!) هر زمان كه مىخواهيد زنان را طلاق گوييد در (زمانبندى) عدّۀ آنان، طلاقشان دهيد و حساب عدّه را نگهداريد و از خدا، پروردگارتان بترسيد، آنان را از خانههايشان بيرون مكنيد و بيرون نروند مگر اينكه گناهى آشكار مرتكب شوند (زنا دهند) كه در اين صورت مىتوانيد بيرونشان كنيد. و اينهاست، احكام خداوند و كسى كه از دستورات خدا تجاوز كند به نفس خود، ستم كرده و تو چه مىدانى شايد خدا بعد از طلاق و قبل از سرآمدن عده، حادثهاى پديد آورد و شوهر به همسرش برگردد
ترجمه آیتی
آیتی، عبدالمحمد, جلد 1, صفحه 559
اى پيامبر، اگر زنان را طلاق مىدهيد به وقت عده طلاقشان دهيد. و شمار عده را نگه داريد. و از خداى يكتا پروردگارتان بترسيد. و آنان را از خانههايشان بيرون مكنيد. و از خانه بيرون نروند مگر آنكه به آشكارا مرتكب كارى زشت شوند. اينها احكام خداوند است، و هر كه از آن تجاوز كند به خود ستم كرده است. تو چه دانى، شايد خدا از اين پس امرى تازه پديد آورد
ترجمه برزی
برزی، اصغر, جلد 1, صفحه 558
هان! اى پيامبر، هرگاه خواهيد زنان را طلاق دهيد، در [زمان] عدّهشان آنان را طلاق دهيد و حساب عدّه را [تا سه طهر] نگهداريد ، و از خداوند، پروردگار خودتان پروا كنيد، آن زنان را از خانههايشان بيرون مكنيد، و خودشان نيز بيرون نروند، مگر آن كه مرتكب كار زشت آشكارى شوند، و اين حدود الهى است، و هركس از حدود الهى تجاوز كند به يقين به خودش ستم كرده است، چه دانى باشد كه خداوند بعد از اين، امر تازه پديد آورد
ترجمه برگرفته از بيان السعادة
سلطان علیشاه، سلطان محمد بن حیدر, جلد 14, صفحه 212
اى پيامبر، چون خواهيد زنان را طلاق گوييد، از هنگامى كه عدّهشان آغاز تواند شد (طهر غير مواقعه)، طلاق دهيد و حساب عدّه را نگه داريد، و از خداوند، پروردگارتان، پروا كنيد، آنان را از خانههايشان بيرون مكنيد و خودشان هم بيرون نروند، مگر آنكه مرتكب كار ناشايست آشكارى شوند، و اينها احكام الهى است و هر كس از [حد و مرز] احكام الهى تجاوز كند، به راستى در حقّ خود ستم روا داشته است، چه دانى باشد كه خداوند بعد از اين كارى تازه پديد آورد
ترجمه برگرفته از ترجمان فرقان
هان اى پيامبر برجسته! چون زنان را طلاق مىگوييد، پس با (زمانبندى) عدّۀ آنان طلاقشان گوييد، و حساب عدّه را نگهداريد. و خدا - پروردگارتان - را پروا بداريد. آنان را از خانههاشان بيرون مرانيد، و آنها هم از خانههاشان بيرون نروند، مگر آنكه مرتكب فحشايى آشكارگر گردند. و اين است مرزبندىهاى الهى، و هركس از مرزهاى خدا پاى فراتر نهد، بىامان به خودش ستم كرده. نمىدانى، شايد خدا پس از اين چيزى (خوشايند) پديد آورد
ترجمه برگرفته از ترجمه تفسیر الميزان
اى نبى اسلام! تو و امتت وقتى زنان را طلاق مىدهيد در زمان عده طلاق دهيد (زمانى كه از عادت ماهانه پاك شده و با همسرشان نزديكى نكرده باشند) و حساب عده را نگه داريد و از خدا، پروردگارتان بترسيد، آنان را از خانههايشان بيرون مكنيد خودشان هم بيرون نشوند مگر اينكه گناهى علنى مرتكب شوند كه در اين صورت مىتوانيد بيرونشان كنيد. و اينها همه حدود خدا است و كسى كه از حدود خدا تجاوز كند به نفس خود ستم كرده تو چه مىدانى شايد خدا بعد از طلاق و قبل از سر آمدن عده حادثهاى پديد آورد و شوهر به همسرش برگردد
ترجمه برگرفته از ترجمه تفسیر طبرى
اى پيغامبر چون طلاق كنيد زنان را طلاق دهيد ايشان را مر عدّت ايشان را، و بشماريد عدّت ايشان، و بترسيد از خداى خداوند شما، و مه بيرون گذاريد ايشان را از خانهاى ايشان، و نه بيرون شوند مگر كه آرند زشتى هويدا، و آنست حدّهاى خداى عزّ و جلّ، و هر كى اندر گذرد از حدّهاى خداى عزّ و جلّ بدرستى كه ستم كرد مر تن خود را نهدانى مگر خداى عزّ و جلّ نو كند از پس آن كارى
ترجمه برگرفته از ترجمه تفسیر مجمع البیان
اى پيغمبر هرگاه خواهيد زنان را (كه صغيره و يائسه و حامله نباشند) طلاق گوئيد پس ايشان را در مدّتشان (در وقت پاكى ايشان از حيض بشرطى كه در آن پاكى با آنان مقاربت و آميزش نكرده باشيد) طلاق دهيد و ايّام عدّه را بشمريد و از (عذاب) خدا پروردگارتان پرهيز كنيد و آنان را (كه طلاق رجعى دادهايد) از خانهايشان بيرون مكنيد و ايشان نيز (از آن جا) بيرون نروند مگر آنكه آن زنان گناهى آشكار بجاى آرند اين مرزهاى خداست و هر كه از حدود خدا درگذرد قطعا بخويشتن ستم كرده است تو نميدانى شايد خدا پس از اين (طلاق رجعى) پيش آمدى تازه (مرد را پشيمان كند يا دوستى زن را در دل او) پديد آرد
ترجمه برگرفته از تفسیر ابو بکر عتیق نیشابوری
اى پيغامبر بزرگوار چون خواهيد كه طلاق دهيد زنان را طلاق دهيد ايشان را در حال طهر ايشان و مىشمريد عدّت را؛و بترسيد از خداى كه خداى شماست؛بيرون مكنيد زنان معتدّه را از خانهاى ايشان[در حال عدّت زيرا كه سكنى بهيچ حال برنخيزد]و بيرون نيايند زنان معتدّه[از خانه مگر بضرورت ظاهر]مگر كه بيارند بفاحشۀ هويدا[الفاحشة هيهنا الزّنا،بيرون آرند از بهر اقامت حدّ].و آن[فرمانها]و اندازهاى خداست.و هركه درگذرد از فرمانهاى خداى بدرستى كه ستم كرد بر تن خويش؛[اى آنكه سه طلاق مىدهى بيك بار مده زيرا كه]تو ندانى كه باشد كه خداى پديد آرد از پس آن كارى[پشيمان شوى و سود ندارد]
ترجمه برگرفته از تفسیر أحسنالحديث
اى پيامبر چون خواستيد زنان را طلاق دهيد، در زمان عده طلاق دهيد وعده را تا آخر بشماريد، از خدا بترسيد آنها را از خانههايشان خارج نكنيد و خود نيز خارج نشوند، مگر آنكه گناه آشكارى بياورند، اينها حدود خدايند، هر كس از حدود خدا تجاوز كند به خود ظلم كرده است، نمىدانى شايد خدا بعد از آن، كارى به وجود آورد
ترجمه برگرفته از تفسیر آسان
نجفی، محمدجواد, جلد 19, صفحه 218
هنگامى كه خواستيد زنان را طلاق دهيد، به هنگام عده طلاق دهيد، و بعدا عدّه را شماره كنيد. و از خدا كه پروردگار شما است بترسيد، و آنها را از خانههايشان اخراج نكنيد، و خودشان هم خارج نشوند، مگر اينكه بطور آشكار، مرتكب عمل ناپسندى شوند. اين است حدود احكام خدا. و كسى كه از حدود احكام خدا تجاوز كند يقينا در حق خود، ستم كرده است. تو نمىدانى شايد كه خدا بعد از اين، امرى را حادث نمايد
ترجمه برگرفته از تفسیر تذکار وحی
اى پيامبر، هنگامى كه خواهيد زنان را طلاق دهيد آنها را به وقت عدّه طلاق دهيد، و شمار عدّه را نگه داريد، و از خدا، پروردگارتان، پروا كنيد؛ آنها را از خانههايشان بيرون نكنيد، و آنها خود نيز بيرون نروند مگر آنكه كار ناپسند آشكارى كنند؛ و اينها مرزهاى خداست، و هركه از مرزهاى خدا درگذرد بىگمان بر خود ستم كرده است؛ نمىدانى، شايد خدا پس از آن كارى پديد آورد
ترجمه برگرفته از تفسیر جامع
اى پيغمبر چون زنان را طلاق دهيد بوقت عده آنها طلاق دهيد و زمان عده را بشماريد و از خدا كه آفريننده شما است بترسيد و آن زنان را از خانه بيرون مكنيد مگر آنكه كار زشتى آشكار مرتكب شوند و بيرون نروند اين احكام حدود خدا است و هركس از حدود خدا تجاوز كند بنفس خود ستم كرده تو ندانى شايد خدا پس از طلاق كارى از نو پديد آورد
ترجمه برگرفته از تفسیر خسروى
اى پيامبر چون خواستيد زنان را طلاق دهيد (يا اى پيامبر بگو به مردم چون خواستيد زنان را طلاق دهيد و از زوجيت خود خارج كنيد) آنها را در هنگام عدّه آنها طلاق بدهيد و حساب عدّه را هم نگاه داريد (و عدّه موقع پاكى زن است از حيض كه مرد، ديگر از موقع پاكى و طهر زن با او همخوابگى نكرده باشد پس طلاق در حال حيض زن يا در طهر و پاك بودن كه در آن همخوابگى واقع شده باشد صحيح نيست - و پاكى از حيض كه ديگر مجامعت نشود اوّل عدّه آنهاست و تاريخ طلاق از آنوقت بايد ضبط شود تا عدّه كه عدّه پاكى از حيض است بآخر برسد) و از خدا بترسيد (و آنها را پيش از تمام شدن عدّهشان) از خانههاشان بيرون نكنيد (يعنى همان خانه كه در وقت زناشوئى آنجا بودهاند) و خود آن زنها هم نبايد از آن خانه بيرون روند (مگر به اجازۀ شما) مگر آنكه كار زشت آشكارى از آنها ناشى شود (مانند زنا و نظائر آن يا به روايت مروى از حضرت رضا عليه السّلام آن زن باهل خانه شوهر بداخلاقى - و بدرفتارى كند و آنها را آزار و اذيت و فحش دهد كه در آن صورت مرد مىتواند او را بمنزل ديگر برد) و اين حدود و احكام خدائى است (كه نبايد مخالفت كرد) و هركس تجاوز كند از اين حدود خدائى (و مخالفت با احكام الهى) نمايد محققا به خويشتن ستم كرده است (چه خود را مستحق مجازات و عقوبت نموده است) نمىدانى تو (اى كسى كه زن خود را طلاق گفتهاى) شايد خداوند بعد از اين طلاق امرى بحدوث آورد و ترتيبى پيش آيد (كه در بين عدّه از طلاق پشيمان شوند و به يكديگر متمايل گردند و شوهر رجوع كند)
ترجمه برگرفته از روان جاويد
اى پيغمبر وقتى خواستيد طلاق دهيد زنان را پس طلاق دهيد آنان را در وقت پاكيشان و شماره كنيد وقت پاكيشان را و بترسيد از خدا پروردگارتان بيرون نكنيد آنان را از خانههاشان و نبايد خارج شوند مگر آنكه بكنند كار زشت آشكارى و اينها مقرّرات خدا است و كسى كه تجاوز كند از مقرّرات خدا پس بتحقيق ستم كرده است به خودش نمىدانى شايد خدا پديد آورد بعد از اين كارى را
ترجمه برگرفته از تفسیر صفی
اى پيغمبر چون يله نموديد زنان را پس طلاق دهيد ايشان را وقت عدتشان و ضبط نمائيد عده را و بپرهيزيد (مر خدا را) پروردگار خود بيرون مكنيد ايشان را از خانههاى ايشان و نبايد بيرون روند مگر آنكه پديد آيد از ايشان كار زشتى ظاهر و آن حدهاى خداست و كسى كه درگذرد از حدود خدا پس بتحقيق كه ظلم كرده بر خود نمىدانى باشد كه خدا پديد آورد بعد از آن امرى را
ترجمه برگرفته از تفسیر عاملى
اى پيغمبر چون شما مردان همسران خود را ز بند زناشوئى رها كنيد آنگاه باشد كه در شمار روزهاى پاكى آنها است و شمار آن روزها بهدرستى بداريد و از نافرمانى پروردگار خود پرهيز كنيد كه زنان طلاق گفتهى خود را ز خانمانشان بيرون كنيد مگر زشتى به آشكار كنند و خود نيز به آن دوران ز خانه بيرون نروند. اين است اندازهى كارهاى زندگى كه خدا استوار كرده است و آنكس كه پاى ز اين اندازه بدر برد به خود ستم كرده است. و كسى ز آينده خبر ندارد كه شايد خدا پس از جدائى مرد و زن كارى دگر بسازد
ترجمه برگرفته از تفسیر كاشف
اى پيامبر، اگر زنان را طلاق مىدهيد بهوقت عدّه طلاقشان دهيد و شما وعده را نگهداريد و از خداى يكتا پروردگارتان بترسيد و آنان را از خانههايشان بيرون مكنيد و از خانه بيرون نروند مگرآنكه به آشكارا مرتكب كارى زشت شوند. اينها احكام خداوند است و هركه از آن تجاوز كند به خود ستم كرده است. تو چه دانى، شايد خدا ازاينپس امرى تازه پديد آورد
ترجمه برگرفته از تفسیر کوثر
اى پيامبر، هرگاه خواستيد زنان را طلاق دهيد، آنان را به وقت مناسب با عدّهشان طلاق دهيد و حساب عدّه را نگاه داريد و از خداوند كه پروردگارتان است، پروا كنيد.آنها را از خانههايشان بيرون نكنيد و آنها نيز بيرون نروند، مگر اينكه مرتكب عمل زشت آشكارى شوند و اين حدود خداست و هركس از حدود خدا تجاوز كند، بر خويشتن ستم كرده است، تو نمىدانى، شايد خداوند پس از اين، حادثهاى پديد آورد
ترجمه برگرفته از تفسیر نور (قرائتی)
اى پيامبر! هرگاه خواستيد زنان را طلاق دهيد، پس در زمان عِدِّه، آنان را طلاق دهيد [\ زمانى كه از عادت ماهانه پاك شده و هنوز با شوهر همبستر نشدهاند] و حساب (ايّام) عدّه را نگهداريد و از خدايى كه پروردگار شماست پروا كنيد. (در ايّام عدّه،) نه شما آنان را از خانه بيرون كنيد و نه آنان بيرون روند، مگر آنكه مرتكب كار زشت آشكارى شوند (كه در اين صورت اخراجشان مجاز است). اين دستورات، حدود خداست و هركس از حدود الهى تجاوز كند، به خويش ستم كرده است. تو نمىدانى، شايد خداوند بعد از اين، امر تازهاى پديد آورد