سوره
نام سوره
نوع0
کتاب0
مذهب0
زبان0
بِسۡمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحۡمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ
إِذَا جَآءَكَ ٱلۡمُنَٰفِقُونَ قَالُواْ نَشۡهَدُ إِنَّكَ لَرَسُولُ ٱللَّهِۗ وَٱللَّهُ يَعۡلَمُ إِنَّكَ لَرَسُولُهُۥ وَٱللَّهُ يَشۡهَدُ إِنَّ ٱلۡمُنَٰفِقِينَ لَكَٰذِبُونَ1
ٱتَّخَذُوٓاْ أَيۡمَٰنَهُمۡ جُنَّةࣰ فَصَدُّواْ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِۚ إِنَّهُمۡ سَآءَ مَا كَانُواْ يَعۡمَلُونَ2
ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمۡ ءَامَنُواْ ثُمَّ كَفَرُواْ فَطُبِعَ عَلَىٰ قُلُوبِهِمۡ فَهُمۡ لَا يَفۡقَهُونَ3
وَإِذَا رَأَيۡتَهُمۡ تُعۡجِبُكَ أَجۡسَامُهُمۡۖ وَإِن يَقُولُواْ تَسۡمَعۡ لِقَوۡلِهِمۡۖ كَأَنَّهُمۡ خُشُبࣱ مُّسَنَّدَةࣱۖ يَحۡسَبُونَ كُلَّ صَيۡحَةٍ عَلَيۡهِمۡۚ هُمُ ٱلۡعَدُوُّ فَٱحۡذَرۡهُمۡۚ قَٰتَلَهُمُ ٱللَّهُۖ أَنَّىٰ يُؤۡفَكُونَ4
وَإِذَا قِيلَ لَهُمۡ تَعَالَوۡاْ يَسۡتَغۡفِرۡ لَكُمۡ رَسُولُ ٱللَّهِ لَوَّوۡاْ رُءُوسَهُمۡ وَرَأَيۡتَهُمۡ يَصُدُّونَ وَهُم مُّسۡتَكۡبِرُونَ5
سَوَآءٌ عَلَيۡهِمۡ أَسۡتَغۡفَرۡتَ لَهُمۡ أَمۡ لَمۡ تَسۡتَغۡفِرۡ لَهُمۡ لَن يَغۡفِرَ ٱللَّهُ لَهُمۡۚ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يَهۡدِي ٱلۡقَوۡمَ ٱلۡفَٰسِقِينَ6
هُمُ ٱلَّذِينَ يَقُولُونَ لَا تُنفِقُواْ عَلَىٰ مَنۡ عِندَ رَسُولِ ٱللَّهِ حَتَّىٰ يَنفَضُّواْۗ وَلِلَّهِ خَزَآئِنُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ وَلَٰكِنَّ ٱلۡمُنَٰفِقِينَ لَا يَفۡقَهُونَ7
يَقُولُونَ لَئِن رَّجَعۡنَآ إِلَى ٱلۡمَدِينَةِ لَيُخۡرِجَنَّ ٱلۡأَعَزُّ مِنۡهَا ٱلۡأَذَلَّۚ وَلِلَّهِ ٱلۡعِزَّةُ وَلِرَسُولِهِۦ وَلِلۡمُؤۡمِنِينَ وَلَٰكِنَّ ٱلۡمُنَٰفِقِينَ لَا يَعۡلَمُونَ8
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تُلۡهِكُمۡ أَمۡوَٰلُكُمۡ وَلَآ أَوۡلَٰدُكُمۡ عَن ذِكۡرِ ٱللَّهِۚ وَمَن يَفۡعَلۡ ذَٰلِكَ فَأُوْلَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡخَٰسِرُونَ9

وَأَنفِقُواْ مِن مَّا رَزَقۡنَٰكُم مِّن قَبۡلِ أَن يَأۡتِيَ أَحَدَكُمُ ٱلۡمَوۡتُ فَيَقُولَ رَبِّ لَوۡلَآ أَخَّرۡتَنِيٓ إِلَىٰٓ أَجَلࣲ قَرِيبࣲ فَأَصَّدَّقَ وَأَكُن مِّنَ ٱلصَّـٰلِحِينَ10

وَلَن يُؤَخِّرَ ٱللَّهُ نَفۡسًا إِذَا جَآءَ أَجَلُهَاۚ وَٱللَّهُ خَبِيرُۢ بِمَا تَعۡمَلُونَ11
ترجمه
تفسیر
حدیث
واژه‌نامه
اعلام و اسما
موضوعات
اعراب قرآن
آیات مرتبط
آیات در کتب
فیلتر بر اساس کتاب
نوع ترجمه
ترجمه معنایی قرآن121
ترجمه برگرفته25
ترجمه لفظی قرآن14
ترجمه آزاد قرآن10
ترجمه کهن قرآن7
ترجمه منظوم قرآن3
ترجمه آهنگین قرآن2
کتاب
ترجمه پاینده1
ترجمه کاویان‌پور1
ترجمه مشکینی1
ترجمه مکارم (مطابق صوت)1
ترجمه الهى قمشه‌اى1
ترجمه آیتی1
ترجمه معزی1
ترجمه انصاریان1
ترجمه رضایی1
ترجمه مصباح‌زاده1
ترجمه تشکری1
ترجمه گرمارودی1
ترجمه رهنما1
ترجمه فارسی1
ترجمه صلواتی1
ترجمه مرکز فرهنگ و معارف1
ترجمه امینیان1
ترجمه برگرفته از تفسیر أحسن‌الحديث1
ترجمه برگرفته از ترجمه ‌تفسیر طبرى1
ترجمه برگرفته از ترجمه‌ تفسیر الميزان1
ترجمه دهلوی1
ترجمه طاهری1
ترجمه یاسری1
ترجمه شعرانی1
ترجمه سراج1
ترجمه برگرفته از تفسیر صفی1
ترجمه برگرفته از بيان السعادة1
ترجمه مجد1
ترجمه برگرفته از تفسیر آسان1
ترجمه برگرفته از تفسیر جامع1
ترجمه برگرفته از تفسیر حجة التفاسير1
ترجمه برگرفته از تفسیر خسروى1
ترجمه برگرفته از تفسیر عاملى1
ترجمه برگرفته از روان جاويد1
ترجمه حجتی1
ترجمه برزی1
ترجمه برگرفته از تفسیر نسفى1
ترجمه انصاری1
ترجمه ارفع1
ترجمه فیض‌الاسلام1
ترجمه حلبی1
ترجمه پورجوادی1
ترجمه صادق نوبری1
ترجمه مجتبوی1
ترجمه صفارزاده1
ترجمه خواجوی1
ترجمه اشرفی1
ترجمه بهرام پور1
ترجمه قرآن (دهم هجری)1
ترجمه برگرفته از تفسیر جوامع الجامع1
ترجمه برگرفته از ترجمان فرقان1
ترجمه برگرفته از تفسير نور (خرم دل)1
ترجمه کرمی1
ترجمه برگرفته از تفسیر كاشف1
ترجمه برگرفته از کلمة الله العلیا1
ترجمه یزدی1
ترجمه برگرفته از تفسیر نور (قرائتی)1
ترجمه صفوی1
ترجمه حدادعادل1
اردو- جالندهرى1
چينى - محمد مكين1
بلغارى - تيوفانوف1
ژاپنى - ترجمه گروهی1
روسى - كراچكوفسكى1
روسى - عثمانف1
روسى - والريا1
آذربايجانى - مهدى‌اف و جعفرلى1
لهستانى - بيلاوسكى1
بوسنيايى - كوركوت1
هوسا - محمود غومي1
بنگالى - ظهورالحق1
تاميلى - مدنى و مبارك1
هندى - فاروق‌خان و ندوى1
كره‌اى - يونغ كيل1
اردو - جوادى1
روسى - كوليف1
اردو - نجفى1
انگليسى - شاكر1
انگليسى - ايروينگ1
انگليسى - صفارزاده1
انگليسى - قرايى1
انگليسى - پيكتال1
انگليسى - محمد و سميرا1
انگليسى - مسلمانان مترقى1
انگليسى - يوسف على1
انگليسى - آربرى1
آلبانيايى - شريف احمدى1
آلمانى - احمديه1
آلمانى - الازهر1
آلمانى - زيدان1
آلمانى - محمد رسول1
آلمانى - پارت1
آلمانى - كورى1
اسپانيايى - خوليو كورتس1
اندونزيايى - ترجمه گروهی1
ايتاليايى - پيكاردو1
پرتغالى - سمير الحائك1
تركى - قدرى چليك1
تركى - گلپنارلى1
سواحلى - على بروانى1
فرانسه - فخرى1
فرانسه - حميدالله1
فرانسه - ماسون1
كردى - وارلى1
مالايى - باسميح1
انگليسى - سرور1
اسپرانتو - فاضل تیموری1
پشتو - عبدالولي خان1
ترکی - کاویان‌پور1
انگلیسی - میر احمد علی1
تاجیکی - میرزا ملا احمد1
اردو - میر احمد علی1
ازبکی - علاء الدین منصور1
فرانسه - گلتون1
فرانسه - حمزه بوبکر1
کردی - باموکی1
ترجمه ابراهیمی1
سوئدی - برنستروم1
ترجمه ملکی1
اردو - جونا کرهی1
ترجمه میبدی1
ترجمه استادولی1
ترجمه آیت اللهی1
ترجمه رسولی محلاتی1
ترجمه قرآن موزه پارس1
ترجمه قرآن قدس1
ترجمه شاهین1
ترجمه نور الدین کاشانی1
ترکی - سعات ییلدیریم1
ترجمه شیخ الهند1
ترجمه برگرفته از تفسیر روض الجنان1
ترجمه برگرفته از ترجمه تفسیر مجمع البیان1
ترجمه برگرفته از تفسیر مخزن العرفان1
ترجمه برگرفته از تفسیر نسیم رحمت1
ترجمه برگرفته از تفسیر تذکار وحی1
ترجمه فاضلی1
ترجمه یزدان پناه1
ترجمه امامی1
ترجمه ایران پناه1
ترجمه برگرفته از تفسیر ابو بکر عتیق نیشابوری1
ترجمه شیروانی1
ترجمه برگرفته از تفسیر کوثر1
ترجمه مکارم (ویرایش جدید)1
آذربایجانی - بنیادوف1
انگلیسي - فروتن1
آلمانی - بوبنهایم1
ترجمه ریاعی1
مذهب
شيعه92
سني47
مسيحى8
زبان
فارسی84
انگليسى12
آلمانی7
اردو5
فرانسوی5
روسى4
تركى استانبولى 3
آذربايجانى2
چينى1
بلغارى1
ژاپنى1
لهستانى1
بوسنيايى1
هوسا1
بنگالى1
تاميلى1
هندى1
كره‌اى1
آلبانیایی1
اسپانیایی1
اسپرانتو1
اندونزیایی1
ایتالیایی1
پرتغالی1
سواحلی1
مالزیایی1
کردی1
پشتو1
ترکی آذری1
تاجیکی1
ازبکی1
کردی(لاتین)1
سوئدی1
147 مورد یافت شد

مرتب سازی:

پیش فرضقرن
ترجمه ابراهیمی
و از آنچه به شما روزى داده ايم، انفاق كنيد پيش از آنكه مرگ يكى از شما فرا رسد پس [در آن لحظه] خواهد گفت:پروردگارا، چرا تا مدتى كوتاه [مرگ] مرا به تأخير نينداختى تا انفاق كنم و از شايستگان باشم‌؟
ترجمه ارفع
قبل از آن كه مرگ به سراغ يكى از شما بيايد، از آنچه به شما روزى داده‌ايم انفاق كنيد. آنگاه بگويد: چرا مرگ مرا مدت كمى تاخير نينداختى تا صدقه دهم و از صالحان باشم‌؟!
ترجمه استادولی
استادولی، حسین, جلد 1, صفحه 555
و از آن‌چه روزى شما كرده‌ايم انفاق كنيد پيش از آن‌كه مرگ يكى از شما در رسد آن‌گاه گويد: پروردگارا، چرا [مرگ] مرا تا مدتى نزديك تأخير نيفكندى تا صدقه دهم و از شايستگان شوم‌؟!
ترجمه اشرفی
اشرفی تبریزی، محمود, جلد 1, صفحه 943
و انفاق كنيد ازآنچه روزى كرديم شما را پيش از آنكه بيايد يكى از شما را مرگ پس گويد پروردگارا اگر بتأخير اندازى مرا تا مدتى نزديك پس صدقه دهم و باشم از شايستگان
ترجمه الهى قمشه‌اى
و از آنچه روزى شما كرديم (در راه خدا) انفاق كنيد پيش از آنكه مرگ بر يكى از شما فرا رسد و در آن حال (به حسرت) بگويد: پروردگارا، چرا اجل مرا اندكى تأخير نينداختى تا صدقه و احسان بسيار كنم و از نكوكاران شوم‌؟!
ترجمه امامی
از آن‌چه روزى‌تان كرده‌ايم دهش كنيد،پيش از آن كه يكى‌تان را مرگ دررسد و گويد:اى پروردگار من،چرا مرا تا هنگامى نزديك واپس ننهادى تا دهش كنم و از نيكان گردم
ترجمه امینیان
ز آنچه كرديم [رزق و] روزى‌تان
بنماييد بخشش [و ايثار]
پيش ازآن‌كه اجل فراز آيد
بر سر هريك از شما [ناچار]
گويد: اى كردگار ازچه مرا
مى‌ندادى كمى زمان و قرار؟
كه توانم ادا كنم صدقه
و آيم از خيل صالحان به شمار؟
ترجمه انصاریان
و از آنچه روزى شما كرده‌ايم انفاق كنيد، پيش از آنكه يكى از شما را مرگ در رسد و بگويد: چرا مرا تا مدتى نزديك مهلت ندادى تا صدقه دهم و از شايستگان باشم‌؟!
ترجمه انصاری
انصاری، مسعود, جلد 1, صفحه 555
و از آنچه روزيتان كرده‌ايم،پيش از آن انفاق كنيد كه مرگ به سراغ كسى از شما آيد،و بگويد:پروردگارا،اى‌كاش [سرنوشت]مرا تا مدّتى اندك به تأخير مى‌انداختى تا صدقه مى‌دادم و از درستكاران مى‌شدم
ترجمه ایران پناه
از آنچه روزيتان داده‌ايم در راه خدا انفاق كنيد،پيش از آن كه مرگ يكى از شما فرا رسد و بگويد:اى پروردگار من!چرا مرگ مرا اندكى به تأخير نينداختى تا صدقه دهم و از شايستگان باشم
ترجمه آیت اللهی
و از آنچه ما روزيتان كرده‌ايم انفاق كنيد و تا مرگ شما نرسيده فرصت را از دست مدهيد وگرنه بعد از رسيدن مرگ خواهيد گفت پروردگارا چه مى‌شد تا اندك زمانى مهلتم مى‌دادى تا صدقه دهم و از نيكوكاران باشم
ترجمه آیتی
آیتی، عبدالمحمد, جلد 1, صفحه 556
از آنچه روزيتان داده‌ايم در راه خدا انفاق كنيد، پيش از آنكه يكى از شما را مرگ فرا رسد و بگويد: اى پروردگار من، چرا مرگ مرا اندكى به تأخير نينداختى تا صدقه دهم و از شايستگان باشم‌؟
ترجمه برزی
برزی، اصغر, جلد 1, صفحه 555
ازآنچه روزى شما كرده‌ايم، انفاق كنيد قبل از آن كه مرگ به سراغ يكى از شما بيايد و آن‌گاه او بگويد: «اى پروردگار من! چرا [اجل] مرا تا سرآمدى نزديك به تأخير نينداختى كه صدقه بخشم و از صالحان باشم‌؟»
ترجمه برگرفته از بيان السعادة
سلطان علی‌شاه، سلطان محمد بن حیدر, جلد 14, صفحه 184
و پيش از آنكه مرگ به سراغ هر يك از شما بيايد و او بگويد پروردگارا چرا مرا تا مهلتى نزديك باز پس نداشتى كه بتوانم صدقه بدهم و از شايستگان باشم، از آنچه روزيتان كرده‌ايم، بخشش كنيد
ترجمه برگرفته از ترجمان فرقان
و از آنچه روزى شما گردانيديم انفاق كنيد، پيش از آنكه يكى از شما را مرگ فرارسد. پس بگويد: «پروردگارم! چرا تا مدتى نزديك (مرگِ‌) مرا به تأخير نينداختى، تا به‌راستى تصديق كنم، و از شايستگان باشم‌؟»
ترجمه برگرفته از ترجمه‌ تفسیر الميزان
و از آنچه ما روزيتان كرده‌ايم انفاق كنيد و تا مرگ شما نرسيده فرصت را از دست ندهيد و گرنه بعد از رسيدن مرگ خواهد گفت پروردگارا چه مى‌شد تا اندك زمانى مهلتم مى‌دادى صدقه دهم و از صالحان باشم
ترجمه برگرفته از ترجمه ‌تفسیر طبرى
و هزينه كنيد از آنچه روزى كرديم شما را از پيش آن كه بيايد يكى را از شما مرگ گويد: يا خداوند من كه اگر بازدارى مرا سوى مدّتى نزديك صدقه دهم و باشم از نيكان!
ترجمه برگرفته از ترجمه تفسیر مجمع البیان
از آنچه بشما روزى داده‌ايم انفاق كنيد پيش از آنكه مقدمات مرگ بيكى از شما بيايد پس آن كس گويد چرا تا مدّت نزديك مرا مهلت ندادى تا تصدّق دهم و از جمله نيكوكاران باشم
ترجمه برگرفته از تفسیر ابو بکر عتیق نیشابوری
و نفقه كنيد از آنچه روزى كرده‌ايم شما را از پيش آنكه آيد بيكى از شما مرگ گويد بارخدايا چه بود كه مرا تأخير كنى تا بزمان‌زدۀ نزديك[يعنى يك ساعت]تا[هرچه دارم]صدقه كنم و باشم از نيكان
ترجمه برگرفته از تفسیر أحسن‌الحديث
انفاق كنيد از آنچه روزيتان داده‌ايم پيش از آنكه براى يكى از شما مرگ بيايد و بگويد: خدايا چرا مرا تا مدت نزديكى به تأخير نيانداختى تا انفاق كنم و از نيكو كاران باشم
ترجمه برگرفته از تفسیر آسان
نجفی، محمدجواد, جلد 19, صفحه 203
و از آنچه بشما رزق و روزى داده‌ايم انفاق كنيد. قبل از اينكه مرگ يكى از شما فرارسد و بگويد پروردگارا چرا اجل مرا بتأخير نينداختى تا صدقه بدهم و از صالحين محسوب شوم‌؟
ترجمه برگرفته از تفسیر تذکار وحی
و از آنچه روزى شما كرده‌ايم انفاق كنيد، پيش از آنكه هريك از شما را مرگ فرا رسد، پس گويد:پروردگارا، چرا [مرگ] مرا تا مدتى نزديك واپس نينداختى درآن‌صورت صدقه مى‌دادم و از شايستگان مى‌شدم‌؟!
ترجمه برگرفته از تفسیر جامع
از آنچه روزى شما كرديم در راه خدا انفاق كنيد پيش از آنكه مرگ بر يكى از شما فرارسد و در آن حالت با حسرت بگوييد پروردگارا اجل مرا بتاخير انداز تا صدقه و احسان بسيار كنم و از نيكوكاران شوم
ترجمه برگرفته از تفسیر خسروى
و انفاق كنيد (يعنى بمصرف برسانيد در راه خير كه زكوات و حقوق واجبه را هم فرامى‌گيرد) از آنچه بشما روزى داده‌ايم پيش از آنكه اسباب مرگ يكى از شماها فرارسد و بگويد اى پروردگار من چرا مرا مدّت كم و كوتاهى مهلت ندهى و مرگ مرا بتأخير نيندازى تا (تدارك ما فات كنم) و صدقه بدهم (يعنى مالم را تزكيه كنم و آنها را در راه خدا انفاق نمايم) و از جملۀ كسانى باشم كه اعمال صالح و شايسته مى‌كنند (يعنى حجّ بيت اللّه بگذارم و ابن عباس رض گويد كه صلاح در اينجا بمعنى حجّ است و از حضرت أبى عبد اللّه عليه السّلام هم روايت شده است)
ترجمه برگرفته از روان جاويد
و انفاق كنيد از آنچه روزى داديم شما را پيش از آنكه بيايد يكى از شما را مرگ پس بگويد پروردگار من چرا تأخير نينداختى مرگ مرا تا مدّت نزديكى پس صدقه دهم و باشم از شايستگان
ترجمه برگرفته از تفسیر صفی
و انفاق كنيد از آنچه روزى گردانيديم شما را پيش از آنكه بيايد يكى از شما را مرگ پس گويد اى پروردگار من اگر پس بيندازى مر امر مدتى نزديك پس صدقه بدهم و بشوم از نيكان
ترجمه برگرفته از تفسیر عاملى
و از آنچه روزى شما كرديم هنوز مرگ نارسيده ببخشيد كه تا چو مرگش رسد نگويد: پروردگارا چرا مرگم به دورتر نبردى تا ببخشم و رستگار شوم
ترجمه برگرفته از تفسیر كاشف
از آنچه روزيتان داده‌ايم در راه خدا انفاق كنيد، پيش ازآن‌كه يكى از شما را مرگ فرارسد و بگويد: اى پروردگار من، چرا مرگ مرا اندكى به تأخير نينداختى تا صدقه دهم و از شايستگان باشم‌؟
ترجمه برگرفته از تفسیر کوثر
و از آنچه به شما روزى كرده‌ايم انفاق كنيد، پيش از آنكه مرگ به سراغ يكى از شما بيايد پس بگويد:پروردگارا، چرا مرگ مرا تا زمان نزديكى به تأخير نيانداختى تا صدقه دهم و از شايستگان باشم‌؟
ترجمه برگرفته از تفسیر نور (قرائتی)
و از آنچه روزى شما كرده‌ايم انفاق كنيد پيش از آنكه مرگ به سراغ هريك از شما آيد، پس (در آستانه رفتن) گويد: پروردگارا چرا (مرگ) مرا تا مدتى اندك به تأخير نيانداختى تا صدقه (و زكات) دهم و از صالحان گردم