سوره
نام سوره
نوع0
کتاب0
مذهب0
زبان0
بِسۡمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحۡمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَتَّخِذُواْ عَدُوِّي وَعَدُوَّكُمۡ أَوۡلِيَآءَ تُلۡقُونَ إِلَيۡهِم بِٱلۡمَوَدَّةِ وَقَدۡ كَفَرُواْ بِمَا جَآءَكُم مِّنَ ٱلۡحَقِّ يُخۡرِجُونَ ٱلرَّسُولَ وَإِيَّاكُمۡۙ أَن تُؤۡمِنُواْ بِٱللَّهِ رَبِّكُمۡ إِن كُنتُمۡ خَرَجۡتُمۡ جِهَٰدࣰا فِي سَبِيلِي وَٱبۡتِغَآءَ مَرۡضَاتِيۚ تُسِرُّونَ إِلَيۡهِم بِٱلۡمَوَدَّةِ وَأَنَا۠ أَعۡلَمُ بِمَآ أَخۡفَيۡتُمۡ وَمَآ أَعۡلَنتُمۡۚ وَمَن يَفۡعَلۡهُ مِنكُمۡ فَقَدۡ ضَلَّ سَوَآءَ ٱلسَّبِيلِ1
إِن يَثۡقَفُوكُمۡ يَكُونُواْ لَكُمۡ أَعۡدَآءࣰ وَيَبۡسُطُوٓاْ إِلَيۡكُمۡ أَيۡدِيَهُمۡ وَأَلۡسِنَتَهُم بِٱلسُّوٓءِ وَوَدُّواْ لَوۡ تَكۡفُرُونَ2
لَن تَنفَعَكُمۡ أَرۡحَامُكُمۡ وَلَآ أَوۡلَٰدُكُمۡۚ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِ يَفۡصِلُ بَيۡنَكُمۡۚ وَٱللَّهُ بِمَا تَعۡمَلُونَ بَصِيرࣱ3

قَدۡ كَانَتۡ لَكُمۡ أُسۡوَةٌ حَسَنَةࣱ فِيٓ إِبۡرَٰهِيمَ وَٱلَّذِينَ مَعَهُۥٓ إِذۡ قَالُواْ لِقَوۡمِهِمۡ إِنَّا بُرَءَـٰٓؤُاْ مِنكُمۡ وَمِمَّا تَعۡبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ كَفَرۡنَا بِكُمۡ وَبَدَا بَيۡنَنَا وَبَيۡنَكُمُ ٱلۡعَدَٰوَةُ وَٱلۡبَغۡضَآءُ أَبَدًا حَتَّىٰ تُؤۡمِنُواْ بِٱللَّهِ وَحۡدَهُۥٓ إِلَّا قَوۡلَ إِبۡرَٰهِيمَ لِأَبِيهِ لَأَسۡتَغۡفِرَنَّ لَكَ وَمَآ أَمۡلِكُ لَكَ مِنَ ٱللَّهِ مِن شَيۡءࣲۖ رَّبَّنَا عَلَيۡكَ تَوَكَّلۡنَا وَإِلَيۡكَ أَنَبۡنَا وَإِلَيۡكَ ٱلۡمَصِيرُ4

رَبَّنَا لَا تَجۡعَلۡنَا فِتۡنَةࣰ لِّلَّذِينَ كَفَرُواْ وَٱغۡفِرۡ لَنَا رَبَّنَآۖ إِنَّكَ أَنتَ ٱلۡعَزِيزُ ٱلۡحَكِيمُ5
لَقَدۡ كَانَ لَكُمۡ فِيهِمۡ أُسۡوَةٌ حَسَنَةࣱ لِّمَن كَانَ يَرۡجُواْ ٱللَّهَ وَٱلۡيَوۡمَ ٱلۡأٓخِرَۚ وَمَن يَتَوَلَّ فَإِنَّ ٱللَّهَ هُوَ ٱلۡغَنِيُّ ٱلۡحَمِيدُ6
عَسَى ٱللَّهُ أَن يَجۡعَلَ بَيۡنَكُمۡ وَبَيۡنَ ٱلَّذِينَ عَادَيۡتُم مِّنۡهُم مَّوَدَّةࣰۚ وَٱللَّهُ قَدِيرࣱۚ وَٱللَّهُ غَفُورࣱ رَّحِيمࣱ7
لَّا يَنۡهَىٰكُمُ ٱللَّهُ عَنِ ٱلَّذِينَ لَمۡ يُقَٰتِلُوكُمۡ فِي ٱلدِّينِ وَلَمۡ يُخۡرِجُوكُم مِّن دِيَٰرِكُمۡ أَن تَبَرُّوهُمۡ وَتُقۡسِطُوٓاْ إِلَيۡهِمۡۚ إِنَّ ٱللَّهَ يُحِبُّ ٱلۡمُقۡسِطِينَ8
إِنَّمَا يَنۡهَىٰكُمُ ٱللَّهُ عَنِ ٱلَّذِينَ قَٰتَلُوكُمۡ فِي ٱلدِّينِ وَأَخۡرَجُوكُم مِّن دِيَٰرِكُمۡ وَظَٰهَرُواْ عَلَىٰٓ إِخۡرَاجِكُمۡ أَن تَوَلَّوۡهُمۡۚ وَمَن يَتَوَلَّهُمۡ فَأُوْلَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلظَّـٰلِمُونَ9
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ إِذَا جَآءَكُمُ ٱلۡمُؤۡمِنَٰتُ مُهَٰجِرَٰتࣲ فَٱمۡتَحِنُوهُنَّۖ ٱللَّهُ أَعۡلَمُ بِإِيمَٰنِهِنَّۖ فَإِنۡ عَلِمۡتُمُوهُنَّ مُؤۡمِنَٰتࣲ فَلَا تَرۡجِعُوهُنَّ إِلَى ٱلۡكُفَّارِۖ لَا هُنَّ حِلࣱّ لَّهُمۡ وَلَا هُمۡ يَحِلُّونَ لَهُنَّۖ وَءَاتُوهُم مَّآ أَنفَقُواْۚ وَلَا جُنَاحَ عَلَيۡكُمۡ أَن تَنكِحُوهُنَّ إِذَآ ءَاتَيۡتُمُوهُنَّ أُجُورَهُنَّۚ وَلَا تُمۡسِكُواْ بِعِصَمِ ٱلۡكَوَافِرِ وَسۡـَٔلُواْ مَآ أَنفَقۡتُمۡ وَلۡيَسۡـَٔلُواْ مَآ أَنفَقُواْۚ ذَٰلِكُمۡ حُكۡمُ ٱللَّهِ يَحۡكُمُ بَيۡنَكُمۡۖ وَٱللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمࣱ10
وَإِن فَاتَكُمۡ شَيۡءࣱ مِّنۡ أَزۡوَٰجِكُمۡ إِلَى ٱلۡكُفَّارِ فَعَاقَبۡتُمۡ فَـَٔاتُواْ ٱلَّذِينَ ذَهَبَتۡ أَزۡوَٰجُهُم مِّثۡلَ مَآ أَنفَقُواْۚ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ ٱلَّذِيٓ أَنتُم بِهِۦ مُؤۡمِنُونَ11
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلنَّبِيُّ إِذَا جَآءَكَ ٱلۡمُؤۡمِنَٰتُ يُبَايِعۡنَكَ عَلَىٰٓ أَن لَّا يُشۡرِكۡنَ بِٱللَّهِ شَيۡـࣰٔا وَلَا يَسۡرِقۡنَ وَلَا يَزۡنِينَ وَلَا يَقۡتُلۡنَ أَوۡلَٰدَهُنَّ وَلَا يَأۡتِينَ بِبُهۡتَٰنࣲ يَفۡتَرِينَهُۥ بَيۡنَ أَيۡدِيهِنَّ وَأَرۡجُلِهِنَّ وَلَا يَعۡصِينَكَ فِي مَعۡرُوفࣲۙ فَبَايِعۡهُنَّ وَٱسۡتَغۡفِرۡ لَهُنَّ ٱللَّهَۚ إِنَّ ٱللَّهَ غَفُورࣱ رَّحِيمࣱ12
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَتَوَلَّوۡاْ قَوۡمًا غَضِبَ ٱللَّهُ عَلَيۡهِمۡ قَدۡ يَئِسُواْ مِنَ ٱلۡأٓخِرَةِ كَمَا يَئِسَ ٱلۡكُفَّارُ مِنۡ أَصۡحَٰبِ ٱلۡقُبُورِ13
ترجمه
تفسیر
حدیث
واژه‌نامه
اعلام و اسما
موضوعات
اعراب قرآن
آیات مرتبط
آیات در کتب
فیلتر بر اساس کتاب
نوع ترجمه
ترجمه معنایی قرآن121
ترجمه برگرفته25
ترجمه لفظی قرآن14
ترجمه آزاد قرآن10
ترجمه کهن قرآن7
ترجمه منظوم قرآن3
ترجمه آهنگین قرآن2
کتاب
ترجمه پاینده1
ترجمه کاویان‌پور1
ترجمه مشکینی1
ترجمه مکارم (مطابق صوت)1
ترجمه الهى قمشه‌اى1
ترجمه آیتی1
ترجمه معزی1
ترجمه انصاریان1
ترجمه رضایی1
ترجمه مصباح‌زاده1
ترجمه تشکری1
ترجمه گرمارودی1
ترجمه رهنما1
ترجمه فارسی1
ترجمه صلواتی1
ترجمه مرکز فرهنگ و معارف1
ترجمه امینیان1
ترجمه برگرفته از تفسیر أحسن‌الحديث1
ترجمه برگرفته از ترجمه ‌تفسیر طبرى1
ترجمه برگرفته از ترجمه‌ تفسیر الميزان1
ترجمه دهلوی1
ترجمه طاهری1
ترجمه یاسری1
ترجمه شعرانی1
ترجمه سراج1
ترجمه برگرفته از تفسیر صفی1
ترجمه برگرفته از بيان السعادة1
ترجمه مجد1
ترجمه برگرفته از تفسیر آسان1
ترجمه برگرفته از تفسیر جامع1
ترجمه برگرفته از تفسیر حجة التفاسير1
ترجمه برگرفته از تفسیر خسروى1
ترجمه برگرفته از تفسیر عاملى1
ترجمه برگرفته از روان جاويد1
ترجمه حجتی1
ترجمه برزی1
ترجمه برگرفته از تفسیر نسفى1
ترجمه انصاری1
ترجمه ارفع1
ترجمه فیض‌الاسلام1
ترجمه حلبی1
ترجمه پورجوادی1
ترجمه صادق نوبری1
ترجمه مجتبوی1
ترجمه صفارزاده1
ترجمه خواجوی1
ترجمه اشرفی1
ترجمه بهرام پور1
ترجمه قرآن (دهم هجری)1
ترجمه برگرفته از تفسیر جوامع الجامع1
ترجمه برگرفته از ترجمان فرقان1
ترجمه برگرفته از تفسير نور (خرم دل)1
ترجمه کرمی1
ترجمه برگرفته از تفسیر كاشف1
ترجمه برگرفته از کلمة الله العلیا1
ترجمه یزدی1
ترجمه برگرفته از تفسیر نور (قرائتی)1
ترجمه صفوی1
ترجمه حدادعادل1
اردو- جالندهرى1
چينى - محمد مكين1
بلغارى - تيوفانوف1
ژاپنى - ترجمه گروهی1
روسى - كراچكوفسكى1
روسى - عثمانف1
روسى - والريا1
آذربايجانى - مهدى‌اف و جعفرلى1
لهستانى - بيلاوسكى1
بوسنيايى - كوركوت1
هوسا - محمود غومي1
بنگالى - ظهورالحق1
تاميلى - مدنى و مبارك1
هندى - فاروق‌خان و ندوى1
كره‌اى - يونغ كيل1
اردو - جوادى1
روسى - كوليف1
اردو - نجفى1
انگليسى - شاكر1
انگليسى - ايروينگ1
انگليسى - صفارزاده1
انگليسى - قرايى1
انگليسى - پيكتال1
انگليسى - محمد و سميرا1
انگليسى - مسلمانان مترقى1
انگليسى - يوسف على1
انگليسى - آربرى1
آلبانيايى - شريف احمدى1
آلمانى - احمديه1
آلمانى - الازهر1
آلمانى - زيدان1
آلمانى - محمد رسول1
آلمانى - پارت1
آلمانى - كورى1
اسپانيايى - خوليو كورتس1
اندونزيايى - ترجمه گروهی1
ايتاليايى - پيكاردو1
پرتغالى - سمير الحائك1
تركى - قدرى چليك1
تركى - گلپنارلى1
سواحلى - على بروانى1
فرانسه - فخرى1
فرانسه - حميدالله1
فرانسه - ماسون1
كردى - وارلى1
مالايى - باسميح1
انگليسى - سرور1
اسپرانتو - فاضل تیموری1
پشتو - عبدالولي خان1
ترکی - کاویان‌پور1
انگلیسی - میر احمد علی1
تاجیکی - میرزا ملا احمد1
اردو - میر احمد علی1
ازبکی - علاء الدین منصور1
فرانسه - گلتون1
فرانسه - حمزه بوبکر1
کردی - باموکی1
ترجمه ابراهیمی1
سوئدی - برنستروم1
ترجمه ملکی1
اردو - جونا کرهی1
ترجمه میبدی1
ترجمه استادولی1
ترجمه آیت اللهی1
ترجمه رسولی محلاتی1
ترجمه قرآن موزه پارس1
ترجمه قرآن قدس1
ترجمه شاهین1
ترجمه نور الدین کاشانی1
ترکی - سعات ییلدیریم1
ترجمه شیخ الهند1
ترجمه برگرفته از تفسیر روض الجنان1
ترجمه برگرفته از ترجمه تفسیر مجمع البیان1
ترجمه برگرفته از تفسیر مخزن العرفان1
ترجمه برگرفته از تفسیر نسیم رحمت1
ترجمه برگرفته از تفسیر تذکار وحی1
ترجمه فاضلی1
ترجمه یزدان پناه1
ترجمه امامی1
ترجمه ایران پناه1
ترجمه برگرفته از تفسیر ابو بکر عتیق نیشابوری1
ترجمه شیروانی1
ترجمه برگرفته از تفسیر کوثر1
ترجمه مکارم (ویرایش جدید)1
آذربایجانی - بنیادوف1
انگلیسي - فروتن1
آلمانی - بوبنهایم1
ترجمه ریاعی1
مذهب
شيعه92
سني47
مسيحى8
زبان
فارسی84
انگليسى12
آلمانی7
اردو5
فرانسوی5
روسى4
تركى استانبولى 3
آذربايجانى2
چينى1
بلغارى1
ژاپنى1
لهستانى1
بوسنيايى1
هوسا1
بنگالى1
تاميلى1
هندى1
كره‌اى1
آلبانیایی1
اسپانیایی1
اسپرانتو1
اندونزیایی1
ایتالیایی1
پرتغالی1
سواحلی1
مالزیایی1
کردی1
پشتو1
ترکی آذری1
تاجیکی1
ازبکی1
کردی(لاتین)1
سوئدی1
147 مورد یافت شد

مرتب سازی:

پیش فرضقرن
ترجمه ابراهیمی
بى گمان، در [رفتار] ابراهيم و كسانى كه با او بودند براى شما الگوى خوبى است، آنگاه كه به قومشان گفتند:همانا، ما از شما و آنچه به جاى خدا مى‌پرستيد، بيزاريم و به [اعتقادات نادرست] شما كفر ورزيده ايم و همواره ميان ما و شما دشمنى و كينه پديدار شده است تا زمانى كه تنها به خداى يكتا ايمان بياوريد ،[رفتار آنان الگوى خوبى است] مگر در اين سخن ابراهيم به پدرش كه :قطعاً و به يقين براى تو [ازخدا] آمرزش مى‌خواهم و حال آنكه من در برابر خدا اختيار چيزى را براى تو ندارم پروردگارا، تنها بر تو توكّلّ كرديم و تنها به سوى تو روى آورديم و بازگشت [همه] تنها به سوى توست
ترجمه ارفع
ابراهيم و آنهايى كه با وى بودند، براى شما مقتدايى شايسته بودند؛ زيرا كه به قوم بت‌پرست خود گفتند، ما از شما و آنچه غير از خدا مى‌پرستيد، بيزار و منكر شما هستيم و بين ما و شما دشمنى و كينه دايمى هست تا آن زمانى كه به خداى يكتا ايمان بياورديد. جز سخن ابراهيم كه با پدرش گفت كه من براى او از خداوند طلب بخشش مى‌كنم و من در برابر پروردگار كارى نمى‌توانم براى تو انجام دهم . پروردگارا! بر تو توكل كرديم و به سوى تو انابه نموديم و بازگشت همگان به سوى توست
ترجمه استادولی
استادولی، حسین, جلد 1, صفحه 549
به‌راستى براى شما در [روش] ابراهيم و كسانى‌كه با او بودند سرمشقى نيكوست، آن‌گاه كه به قوم خود گفتند: قطعا ما از شما و از آن‌چه به‌جاى خدا مى‌پرستيد بيزاريم، به [آيين و خدايان] شما كافريم و هميشه ميان ما از شما دشمنى و كين پديدار است تا به خداى يكتا ايمان آوريد؛ مگر گفتار ابراهيم به پدرش (به عمويش كه سرپرست او بود) كه من حتما براى تو [از خداوند] آمرزش خواهم خواست ، و البته در برابر خداوند براى تو چيزى در اختيار ندارم. پروردگارا، بر تو توكل كرديم و به‌سوى تو روى آورديم و بازگشت همه به‌سوى توست
ترجمه اشرفی
اشرفی تبریزی، محمود, جلد 1, صفحه 932
بتحقيق باشد شما را اقتداى نيكو در ابراهيم و آنان كه بودند با او هنگامى كه گفتند قومشان را به‌درستى كه ما بيزاريم از شما و ازآنچه مى‌پرستيد از غير خدا انكار ورزيديم به شما و پديد آمد ميانه ما و ميانه شما دشمنى و كينه‌ورزى هميشه تا كه ايمان آريد به خدا كه يكتاست مگر سخن ابراهيم به پدرش كه هرآينه آمرزش خواهم براى تو و مالك نيستم ترا از خدا هيچ‌چيز پروردگارا بر تو توكل كرديم و بسوى تو بازگشتيم كه بسوى تست بازگشت
ترجمه الهى قمشه‌اى
براى شما مؤمنان بسيار پسنديده و نيكوست كه به ابراهيم و اصحابش اقتدا كنيد كه آنها به قوم (مشرك) خود گفتند: ما از شما و بتهاى شما كه به جاى خدا مى‌پرستيد به كلى بيزاريم، ما مخالف و منكر شماييم و هميشه ميان ما و شما كينه و دشمنى خواهد بود تا وقتى كه تنها به خداى يگانه ايمان آريد، الاّ آنكه ابراهيم به پدر (يعنى عموى) خود گفت: (اگر ايمان آرى) من براى تو از خدا آمرزش مى‌طلبم (كه از شرك و عصيان گذشتۀ تو درگذرد) و (هر گاه ايمان نياورى) ديگر من بر نجات تو از (قهر و غضب) خدا هيچ كارى نتوانم كرد، بار الها، ما بر تو توكل كرديم و رو به درگاه تو آورديم و بازگشت تمام خلق به سوى توست
ترجمه امامی
نيكو پيشوايانى بوده‌اند براى شما،ابراهيم و آنان كه با او بوده‌اند،آن‌گاه به مردم‌شان گفتند:ما از شما و آن‌چه جز خدا پرستيد بيزارايم.ما از شما سر برتافته‌ايم و در ميان ما و شما دشمنى و كينۀ جاويد افتاده است.مگر به خداى يكتا گرويد. مگر سخن ابراهيم كه به پدراش گفت:براى تو آمرزش مى‌خواهم.من در برابر خدا براى تو كارى نتوانم كرد.اى پروردگار ما،ما كار به تو سپرده‌ايم و روى به تو آورده‌ايم و بازگشت هم به سوى توست
ترجمه امینیان
سرمشق نيكويى است براهيم بر شما
[او اسوه است و نيز] دگر ياورانشان
آنان كه داشتند بيان بهر قوم خود
[بيزارى از بتان و پرستشگرانشان]:
ما از شما و آنچه پرستيد [اين زمان]
جاى خداى [خود] برى استيم و بركنار
انكار مى‌كنيم شما را و دائما،
بوده است بين ما و شما كينه و نقار
تا آنكه بر خدا فقط ايمان بياوريد
جز اين سخن كه گفت براهيم با پدر:
قطعا طلب كنم ز خدا بخشش ترا
بهر تو در برابر دادار [دادگر]
من صاحب اختيار نباشم به هيچ‌چيز
پروردگار! بر تو توكّل بياوريم
روى [نياز] سوى تو آورده‌ايم ما
ما رهسپار جانب تو [اندر آخريم]
ترجمه انصاریان
مسلماً براى شما در ابراهيم و كسانى كه با اويند سرمشقى نيكوست، آن گاه كه به قوم خود گفتند: ما از شما و آنچه به جاى خدا مى‌پرستيد بيزاريم، ما به شما كافريم و ميان ما و شما دشمنى و كينۀ هميشگى پديدار شده است، تا آن زمان كه به خداى يگانه ايمان آوريد. [آرى، ابراهيم و مؤمنان جز اعلام بيزارى سخنى با بت‌پرستان نداشتند] مگر سخن ابراهيم به پدرش كه گفت: من براى تو [در صورتى كه دست از دشمنى و كينه با حق بردارى] آمرزش خواهم خواست و در برابر خدا به سود تو اختيار چيزى راندارم. پروردگارا! بر تو توكل كرديم، و به سوى تو بازگشتيم، و بازگشت به سوى توست
ترجمه انصاری
انصاری، مسعود, جلد 1, صفحه 549
به راستى كه برايتان در ابراهيم و آنان كه با او همراه بودند،سرمشقى نيكوست-چون به قوم خود گفتند:ما از شما و از آنچه به جاى خدا مى‌پرستيد بيزاريم.به شما ناباور شده‌ايم و بين ما و شما براى هميشه دشمنى و كينه پديد آمده است تا اينكه تنها به خداوند ايمان آوريد-مگر گفتۀ ابراهيم به پدرش كه:«برايت آمرزش خواهم خواست و در برابر خداوند برايت اختيار چيزى را ندارم».پروردگارا،بر تو توكّل كرده‌ايم و رو به‌سوى تو نهاده‌ايم و بازگشت به‌سوى توست
ترجمه ایران پناه
در حقيقت خوب رهبرانى بودند،آنگاه كه ابراهيم و كسانى كه با وى بودند،به قوم خود گفتند،كه ما از شما و از آنچه جز خداى يگانه مى‌پرستيد بيزاريم و شما را كافر مى‌شناسيم و ميان ما و شما همواره خصومت و كينه‌توزى خواهد بود تا وقتى كه به خداى يگانه ايمان بياوريد،آن وقتى كه ابراهيم به پدرش گفت:من براى تو(از خدا)آمرزش مى‌خواهم زيرا نمى‌توانم عذاب خدا را از تو دفع كنم،خداوندا، بر تو توكّل كرديم،و به تو روى آورديم و سرانجام تو هستى
ترجمه آیت اللهی
شما الگوى خوبى در ابراهيم و پيروان او داريد، به ياد آوريد زمانى را كه به قوم خود گفتند: ما از شما و از آنچه به جاى خدا مى‌پرستيد بيزاريم، به شما كافريم و از امروز، براى هميشه خويشاوندى خود را با شما قطع مى‌كنيم و بين ما و شما دشمنى و كينه است تا روزى كه به خداى يگانه ايمان آوريد. جز سخن ابراهيم كه به پدرش (عمويش) گفت: تنها مى‌توانم از خدا برايت آمرزش بخواهم و هيچ كار ديگرى را نمى‌توانم انجام دهم و همگى گفتند: پروردگارا بر تو تكيه كرديم و زارى نموديم. همانا بازگشت ما به‌سوى توست
ترجمه آیتی
آیتی، عبدالمحمد, جلد 1, صفحه 550
ابراهيم و كسانى كه با وى بودند، آن گاه كه به قوم خود گفتند كه ما از شما و از آنچه جز خداى يكتا مى‌پرستيد بيزاريم و شما را كافر مى‌شمريم و ميان ما و شما هميشه دشمنى و كينه‌توزى خواهد بود تا وقتى كه به خداى يكتا ايمان بياوريد، برايتان نيكو مقتدايى بودند. مگر آن گاه كه ابراهيم پدرش را گفت كه براى تو آمرزش مى‌طلبم، زيرا نمى‌توانم عذاب خدا را از تو دفع كنم. اى پروردگار ما، بر تو توكل كرديم و به تو روى آورديم و سرانجام تو هستى
ترجمه برزی
برزی، اصغر, جلد 1, صفحه 549
به يقين براى شما در طريق ابراهيم و كسان همراهش سرمشقى پسنديده هست آن‌گاه كه به قوم خويش گفتند: «به راستى ما از شما و آنچه به جاى خداوند مى‌پرستيد، بيزاريم، ما به شما كفر مى‌ورزيم، و هميشه در بين ما و بين شما دشمنى و كينه پديد آمده است تا آن كه تنها به خداوند ايمان آوريد.» مگر سخن ابراهيم كه به پدرش [گفت:] حتما براى تو آمرزش خواهم خواست و براى تو در برابر خداوند چيزى در اختيار ندارم، اى پروردگار ما! بر تو توكّل كرده‌ايم و به‌سوى تو روى آورده‌ايم و بازگشت به‌سوى توست
ترجمه برگرفته از بيان السعادة
سلطان علی‌شاه، سلطان محمد بن حیدر, جلد 14, صفحه 136
براى شما در ابراهيم و همراهان او سرمشقى نيكوست، آنگاه كه به قومشان گفتند ما از شما و آنچه به جاى خداوند مى‌پرستيد، برى و بركناريم، ما منكر شماييم و همواره در ميان ما و شما دشمنى و كينه پديد آمده است تا آنكه فقط به خداوند ايمان آوريد، مگر در اين سخن ابراهيم به پدرش كه حتما براى تو آمرزش خواهم طلبيد و براى تو در برابر خداوند صاحب اختيار چيزى نيستم، پروردگارا بر توكّل كرده‌ايم و به تو روى آورده‌ايم و سير و سر انجام (همه) به سوى توست
ترجمه برگرفته از ترجمان فرقان
همواره براى شما در (قصّۀ رسالتى) ابراهيم و كسانى كه با اويند سرمشقى نيكو بوده است؛ چون به قوم خود گفتند: «ما از شما و از آنچه ما دون خدا مى‌پرستيد بيزاريم. به شما كفر ورزيديم و ميان ما و شما دشمنى و كينه‌ى هميشگى آشكار شد، تا تنها به خدا ايمان آوريد.» جز (در اين) سخن ابراهيم (كه) به (نا) پدر (ى) خود (گفت:) «همانا به‌راستى برايت (از خدا) پوشش مى‌خواهم، و از طرف خدا برايت هيچ‌چيزى در دست ندارم. پروردگارمان! بر تو توكل كرديم، و سوى تو - بارها - بازگشتيم، و فرجام (مان) تنها سوى توست
ترجمه برگرفته از ترجمه‌ تفسیر الميزان
شما الگوى خوبى در ابراهيم و پيروان او داريد، به ياد آريد آن زمان را كه به قوم خود گفتند ما از شما و از آنچه به جاى خدا مى‌پرستيد بيزاريم، به شما كافريم و از همين امروز براى ابد اعلام قطع رابطه خويشاوندى و اعلام دشمنى و كينه مى‌كنيم تا روزى كه به خداى يگانه ايمان آوريد. باقى مى‌ماند سخنى كه ابراهيم به پدرش گفت، و آن بود كه من فقط مى‌توانم از خدا برايت طلب مغفرت كنم و از ناحيه خدا هيچ كار ديگرى نمى‌توانم صورت دهم. و همگى گفتند پروردگارا بر تو توكل و به سوى تو انابه نموديم كه بازگشت به سوى تو است
ترجمه برگرفته از ترجمه ‌تفسیر طبرى
بدرستى كه بود شما را خوى نيكو اندر ابراهيم و آن كسها كه با او بودند، چون گفتند گروه ايشان را كه: ما بيزاريم از شما و ز آنچه مى‌پرستيد از فرود خداى، كافر شديم بشما، و پيدا آمد ميان ما و ميان شما دشمنادگى و خشمنادگى هميشه تا بگرويد بخداى يگانه، مگر گفتار ابراهيم پدر خويش را: آمرزش خواهم ترا، و نه پادشاهم ترا از خداى تعالى هيچ چيز، يا خداوند ما بر تو توكّل كرديم، و سوى تو بازگشتيم، و سوى تو است بازگشتن
ترجمه برگرفته از ترجمه تفسیر مجمع البیان
و براى شما اقتداء نيكويى در سخنان ابراهيم عليه السلام و آنان كه با او بودند هست آن دم كه ايشان بقوم كافر خويش گفتند ما جدّا از شما و از بتانى كه بجز خداى يكتا ميپرستيد بيزاريم بشما كافر شديم و پيوسته ميان ما و شما دشمنى و كينه پديد آمد تا آنكه بخداى يكتا ايمان بياريد مگر در گفتن ابراهيم بپدرش كه البتّه براى تو طلب آمرزش خواهم كرد و من براى تو (از پاداش و كيفر) خداى تعالى هيچ چيز را مالك نيستم پروردگارا بر تو توكّل كرديم و بسوى تو باز گشتيم و بسوى تست بازگشت همه
ترجمه برگرفته از تفسیر ابو بکر عتیق نیشابوری
بدرستى كه بود و هست شما را پى‌بردن نيكو در ابرهيم[خليل عليه السّلم] و بدان كسهائى كه وازو بودند؛چون گفتند مر گروه خويش را ما ويزاريم از شما و از آنچه شما مى‌پرستيد از فرود خداى؛كافريم ما بشما و پديد آمد ميان ما و ميان شما دشمنى و زشتى هميشه تا آنگاه كه ببرويد بخداى[عزّ و جلّ‌]و يگانگى او مگر گفتار ابرهيم مر پدر او را[آزر]آمرزش خواهم ترا و خود پادشاهى ندارم مر ترا از خداى از هيچيز[اگر بنه بروى]؛اى بارخداى ما بر تو توكّل كرديم و بتو بازگشتيم بدل و بتوست بازگشتن[همه]
ترجمه برگرفته از تفسیر أحسن‌الحديث
براى شما سرمشق خوبى هست در ابراهيم و آنان كه با او بودند، وقتى كه به قوم خويش گفتند: ما از شما و از آنچه جز خدا مى‌پرستيد بيزاريم، به دين شما كافر شديم، ميان ما و شما دشمنى و كينۀ دائمى به وجود آمد تا وقتى كه به خداى واحد ايمان بياوريد، (علاقه‌اى ميان آنها نماند) مگر سخن ابراهيم كه به پدرش گفت: براى تو مغفرت خواهم خواست، چيزى از خدا بر تو مالك نيستم، پروردگارا بر تو توكل كرديم و به تو باز گشتيم بازگشت به سوى توست
ترجمه برگرفته از تفسیر آسان
نجفی، محمدجواد, جلد 19, صفحه 170
وظيفۀ شما اين است كه به ابراهيم خليل الله (ع) و كسانى كه با او بودند اقتداء و تأسى كنيد. زيرا آنها به قوم خود كه مشرك بودند مى‌گفتند: ما از شما و آنچه كه غير از خدا مى‌پرستيد برى و بيزار هستيم و نسبت به شما كافر شديم. بين ما و شما براى هميشه عداوت و بغض، آشكار شده! تا اينكه شما فقط و فقط به خدا ايمان بياوريد. مگر قول ابراهيم كه به پدرش يعنى عمويش آزر فرمود: من براى تو طلب مغفرت مى‌كنم. من مالك اين نيستم كه هيچ عذابى را از طرف خدا از تو برطرف كنم. پروردگارا! ما بر تو توكل كرديم و به‌سوى تو بازگشتيم. بازگشت همه به‌سوى تو خواهد بود
ترجمه برگرفته از تفسیر تذکار وحی
به‌يقين براى شما در ابراهيم و كسانى كه همراه او بودند سرمشق خوبى است، آن‌گاه كه به قوم خود گفتند:به‌راستى ما از شما و از آنچه به‌جاى خدا مى‌پرستيد گريزانيم. ما به شما كفر ورزيديم، و ميان ما و شما دشمنى و نفرت براى هميشه پديدار شده، تا اينكه به خدا كه يگانه است ايمان آوريد؛ جز گفتار ابراهيم به پدرش كه من براى تو آمرزش خواهم خواست و من براى تو از خدا چيزى را مالك نيستم. [او و همراهانش گفتند:] پروردگارا، ما بر تو توكل كرديم و به‌سوى تو بازآمديم، و بازگشت به‌سوى توست
ترجمه برگرفته از تفسیر جامع
براى شما مؤمنين بسيار پسنديده است كه بابراهيم و پيروانش اقتدا كنيد چه آنها بقوم مشرك خود گفتند ما از شما و بتهايى كه بجاى خدا مى‌پرستيد بيزاريم. نگرويديم بشما و هميشه ميان ما و شما كينه و دشمنى خواهد بود تا آنكه به خداى يگانه ايمان آريد، مگر نه آنكه ابراهيم به پدر مادرى خود گفت اگر ايمان آورى من براى تو از خدا آمرزش مى‌طلبم و بر نجات تو از عذاب خدا هيچ كارى نتوانم كرد. پروردگارا بر تو توكل كرديم و بسوى تو بازگشت نموديم و بازگشت تمام خلق بسوى تست
ترجمه برگرفته از تفسیر خسروى
حقّا كه شما را (اى مؤمنان) اقتداء و تاسّى نيكو بايد بابراهيم خليل اللّه و آنان كه با او بوده‌اند (يعنى مؤمنين به او يا انبيائى كه با او بوده‌اند) ياد آوريد زمانى را كه ابراهيم عليه السّلام و پيروانش به كافران قوم خودشان گفتند كه ما از شما و از آنچه غير از خدا مى‌پرستيد بيزار هستيم (و شما را دوست نداريم) بدين شما (كه بت‌پرستى است) كافريم و خدايان شما را منكريم و بين ما و بين شما دشمنى و كينه بطور هميشگى نمايان است تا اينكه به خداى يكتا ايمان بياوريد (و تصديق بوحدانيت لواو كنيد و توحيد و عبادت را براى او خالص گردانيد) مگر گفتار ابراهيم عليه السّلام را با پدرش (يعنى در تمام امور بابراهيم اقتداء كنيد مگر در اين گفتار كه به پدرش گفت كه) البتّه در موعد معين براى تو طلب آمرزش خواهم كرد - (و اگر خداوند اين استثناء را نمى‌فرمود گمان مى‌رفت كه مطلقا استغفار براى كفّار جايز است بدون اينكه وعده ايمان بدهند). (و نيز ابراهيم به پدرش گفت) من در برابر خدا مالك چيزى نيستم (كه وقتى اراده عقاب تو را كند بتوانم دفع عذابى از تو بكنم - (و ابراهيم و پيروانش عرض مى‌كردند) پروردگارا ما بر تو توكل كرده‌ايم و كار خود را به تو واگذار نموده‌ايم و بسوى فرمان و اطاعت امر تو رجوع كرده‌ايم و مرجع و برگشت همه بسوى تست - (و محتمل است كه اين مناجات تعليمى براى عموم بندگان باشد كه بدرگاه الهى عرض كنند و امور خود را به او واگذارند و بسوى او برگشته توبه نمايند)
ترجمه برگرفته از روان جاويد
بتحقيق بايد باشد براى شما اقتداى خوبى در ابراهيم و آنان كه بودند با او وقتى كه گفتند به قومشان همانا ما بيزاريم از شما و از آنچه مى‌پرستيد غير از خدا كافر شديم بشما و آشكار شد ميان ما و شما دشمنى و كينه‌ورزى هميشه تا ايمان آوريد به خداى يگانه مگر سخن ابراهيم به پدرش كه هرآينه آمرزش مى‌طلبم براى تو و اختياردار نيستم براى تو از خدا هيچ‌چيز را پروردگارا بر تو توكّل نموديم و بجانب تو بپوزش آمديم و بسوى تو است بازگشت
ترجمه برگرفته از تفسیر صفی
بتحقيق كه باشد مر شما را اقتداى نيكو در ابراهيم و آنان كه بودند با او هنگامى كه گفتند مر قومشان را بدرستى كه بيزاريم از شما و از آنچه مى‌پرستيد از غير خدا انكار ورزيديم بشما و پديد آمد ميانه ما و ميانه شما دشمنى و كينه‌ورزى هميشه تا كه ايمان آريد بخدا تنهاست او مگر گفتن ابراهيم مر پدرش را كه هر آينه آمرزش خواهم من براى تو و مالك نيستم ترا از خدا هيچ چيز پروردگار ما بر تو توكل كرديم و بسوى تو بازگشت نموديم و بسوى تست بازگشت
ترجمه برگرفته از تفسیر عاملى
چه خوب است پيرو ابراهيم و همراهان او باشيد كه با خويشان خود گفتند: ما از شما بيزاريم و هم از بتهاى شما و دينتان بد مى‌دانيم و ميان ما و شما هميشه كينه و دشمنى نمودار است تا آنكه به خداى يگانه بگرويد. ولى در اين سخن ابراهيم پيرو او نباشيد كه با پدر گفت: همانا براى تو آمرزش بخواهم چه به پيشگاه حقّ اختيار ديگرى برايت ندارم. [پس همگى بگوييد] پروردگارا تو را پشتيبان خود دانيم و روى دل به تو داريم و سرانجام ما بسوى تو باشد
ترجمه برگرفته از تفسیر كاشف
براى شما سرمشق خوبى در زندگى ابراهيم و كسانى كه با وى بودند، وجود داشت آن‌گاه كه به قوم خود گفتند كه ما از شما و از آنچه جز خداى يكتا مى‌پرستيد، بيزاريم و شما را كافر مى‌شماريم و ميان ما و شما هميشه دشمنى و كينه‌توزى خواهد بود تا وقتى‌كه به خداى يكتا ايمان بياوريد، برايتان نيكو مقتدايى بودند. مگر آن‌گاه كه ابراهيم پدرش را گفت كه براى تو آمرزش مى‌طلبم؛ زيرا نمى‌توانم عذاب خدا را از تو دفع كنم. اى پروردگار ما، بر تو توكّل كرديم و به تو روى آورديم و سرانجام تو هستى
ترجمه برگرفته از تفسیر کوثر
به تحقيق براى شما در ابراهيم و كسانى كه با او بودند، سرمشق نيكويى است؛ آن گاه كه به قوم خود گفتند:ما از شما و آن‌چه جز خدا مى‌پرستيد، بيزاريم.ما به شما كافر شديم و ميان ما و شما براى هميشه دشمنى و كينه پديد آمد تا وقتى كه به خداى يگانه ايمان بياوريد.جز سخن ابراهيم به پدرش كه گفت:براى تو طلب آمرزش خواهم كرد و من براى تو در برابر خداوند چيزى در توان ندارم.پروردگارا، بر تو توكل كرديم و به سوى تو بازگشتيم و بازگشت به سوى توست
ترجمه برگرفته از تفسیر نور (قرائتی)
همانا براى شما در (روش) ابراهيم و كسانى كه با او بودند، سرمشق و الگوى خوبى است، زيرا به قوم (مشرك) خود گفتند: همانا ما از شما و از آنچه جز خدا مى‌پرستيد، بيزاريم. ما به (آيين) شما كفر ورزيديم و ميان ما و شما كينه و دشمنى ابدى است، مگر آنكه به خداى يگانه ايمان بياوريد. جز سخن ابراهيم به پدرش كه قطعاً براى تو استغفار خواهم كرد و من براى تو (جز دعا و درخواست) مالك چيزى نيستم. پروردگارا بر تو توكّل كرديم و به‌سوى تو انابه نموديم و بازگشت ما به‌سوى تو است