ترجمه ابراهیمی
اى پيامبر، هرگاه زنانِ با ايمان نزد تو آمدند تا [با اين شروط] با تو بيعت كنند كه:ديگر به هيچ وجه به خدا شرك نورزند، دزدى نكنند، مرتكب زِنا نشوند ،فرزندانِ خود را نكشند، فرزند نامشروعى را كه در دامنِ خود پرورش مىدهند به دروغ و افترا به شوهرانشان نسبت ندهند و در هيچ كارِ پسنديده اى تو را نافرمانى نكنند [در اين صورت] با آنها بيعت كن و براى آنان از خدا آمرزش بخواه؛ زيرا خدا بس آمرزندۀ مهربان است
ترجمه ارفع
اى پيامبر! اگر زنان با ايمان نزد تو آيند و با تو بيعت كنند كه ديگر براى خدا شريك قرار ندهند دزدى و زنا و فرزندكشى نكنند و تهمت و افترايى پيش دست و پاى خود نياورند و در هيچ كار خوبى نافرمانى تو را نكنند، تو با آنان بيعت كن و براى آنها از خدا طلب بخشش نما كه خداوند بخشنده و مهربان است
ترجمه استادولی
استادولی، حسین, جلد 1, صفحه 551
اى پيامبر، هرگاه زنان با ايمان نزد تو آمدند كه با تو بيعت كنند بر آنكه ديگر چيزى را شريك خدا نسازند و دزدى نكنند و زنا ندهند و فرزندان خود را نكشند و دروغى را كه ميان دستها و پاهاى خود فرا مىبافند پيش نياورند (فرزندان نامشروع خود را به شوهرانشان نسبت ندهند) و در هيچ كار نيكى تو را نافرمانى نكنند؛ با آنان بيعت كن و براى آنان از خدا آمرزش بخواه، كه خداوند بسيار آمرزنده و مهربان است
ترجمه اشرفی
اشرفی تبریزی، محمود, جلد 1, صفحه 934
اى پيغمبر چون آيند به تو آنان باايمان بيعت كنند با تو بر اينكه شريك نسازند با خدا چيزى را و دزدى نكنند و بزنا تن در ندهند و نكشند اولادشان را و نيارند دروغى را كه ببندند آن را ميان دستهاشان و پاهاشان و نا فرمانى نكنند ترا در كار خوب پس بيعت كن با آنها و آمرزش خواه براى آنها از خدا بهدرستى كه خدا آمرزنده مهربانست
ترجمه الهى قمشهاى
الا اى پيغمبر (گرامى) چون زنان مؤمن آيند كه با تو بيعت كنند كه ديگر هرگز شرك به خدا نياورند و سرقت و زنا كارى نكنند و اولاد خود را به قتل نرسانند و بر كسى افترا و بهتان ميان دست و پاى خود نبندند (يعنى فرزندى را كه ميان دست و پاى خود پرورده و علم به آن از انعقاد نطفۀ او دارند به دروغ به كسى غير پدرش نبندند) و با تو در هيچ امر معروفى مخالفت نكنند، بدين شرايط با آنها بيعت كن و بر آنان از خدا آمرزش و غفران طلب، كه خدا بسيار آمرزنده و مهربان است
ترجمه امامی
اى پيامبر،هر گاه زنان گرويده براى بستن پيمان به نزد تو آيند،بر اينكه هيچ چيزى را با خدا انباز نكنند،فزونكارى نكنند،زنا نكنند،و فرزندانشان را نكشند و فرزندى به دروغ در ميان دستوپاى خويش ننهند و در هيچ كار نيكويى از تو سر نپيچند،پس،با ايشان پيمان بند و براىشان از خدا آمرزش خواه.كه خداوند آمرزگار و مهربان است
ترجمه امینیان
چون مؤمنات نزد تو آيند اى رسول
تا اينكه با تو [از در بيعت] ننهد پاى
[تا زين سپس] شريك نيارند بر خدا
ننهند پا [به دايرۀ] سرقت و زناى
فرزندهاى خود نكشند و به اتّهام
طفلى نياورند و پس آنگه [از آن بتر]،
نسبت همىدهندش بر دست و پاى خود
در كار خير از تو نپيچند هيچ سر
[با اين شروط] بيعت ايشان قبول كن
آمرزش از خداى به آنها طلب نماى
زيراكه كردگار هم آمرزگار هست
هم اوست مهربان [به همه حال بر شماى]
ترجمه انصاریان
اى پيامبر! هنگامى كه زنان باايمان نزد تو آيند تا [بر پايۀ اين شرايط] با تو بيعت كنند كه: چيزى را با خدا شريك نگيرند، و دزدى نكنند، و مرتكب زنا نشوند، و فرزندان خود را نكشند، و طفل حرامزاده خود را به دروغ و افترا به شوهرانشان نبندند، و در هيچ كار پسنديدهاى از تو سرپيچى نكنند، با آنان بيعت كن و از خدا براى آنان آمرزش بخواه؛ زيرا خدا بسيار آمرزنده و مهربان است
ترجمه انصاری
انصاری، مسعود, جلد 1, صفحه 551
اى پيامبر،چون زنان مؤمن به نزد تو آيند تا با تو بيعت كنند بر آنكه چيزى را با خداوند شرك نياورند و دزدى نكنند و مرتكب زنا نشوند و فرزندانشان را نكشند و بهتانى را كه با آن[از روى دروغ]فرزندى را به شوهرانشان نسبت دهند،در ميان نياورند و در كارهاى نيك[از فرمان]تو سرپيچى نكنند،با آنان بيعت كن و از خداوند براى آنان آمرزش بخواه.بىگمان خداوند آمرزگار مهربان است
ترجمه ایران پناه
اى پيامبر،اگر زنان مؤمنه براى بيعت نزد تو آمدند،بدين شرطى كه مشرك نباشند و دزدى و زنا نكنند،و فرزندان خود را نكشند،و فرزندى را كه از آن شوهرش نيست به دروغ به او نسبت ندهند،و در كارهاى نيك به تو نافرمانى نكنند،با آنها بيعت كن و بر ايشان از خدا آمرزش بخواه،كه خدا آمرزنده و مهربان است
ترجمه آیت اللهی
اى پيامبر! چون زنان مؤمن بيايند كه با تو بر ايمان بيعت كنند كه ديگر هرگز شرك به خدا نياورند و سرقت و زنا نكنند و اولاد خود را نكشند و بچّههاى نامشروع كه ميان دست و پاى خود پروردهاند با تهمت و دروغ به شوهر خود نبندند و با تو در هيچ امربهمعروفى (كه به آنها كنى) مخالفت نكنند بدين شرايط با آنها بيعت كن و براى آنان از خدا آمرزش بخواه كه خدا بسيار آمرزنده و مهربانست
ترجمه آیتی
آیتی، عبدالمحمد, جلد 1, صفحه 552
اى پيامبر، اگر زنان مؤمن نزد تو آمدند تا بيعت كنند، بدين شرط كه هيچ كس را با خدا شريك نكنند و دزدى نكنند و زنا نكنند و فرزندان خود را نكشند و فرزندى را كه از آن شوهرشان نيست به دروغ به او نسبت ندهند و در كارهاى نيك نافرمانى تو نكنند، با آنها بيعت كن و برايشان از خدا آمرزش بخواه، كه خدا آمرزنده و مهربان است
ترجمه برزی
برزی، اصغر, جلد 1, صفحه 551
هان! اى پيامبر، هرگه كه زنان مؤمن پيش تو آيند تا با تو بيعت كنند كه هيچ شريكى براى خداوند نياورند و دزدى نكنند و زنا نكنند و فرزندانشان را نكشند، و با بهتان فرزندى نيارند كه آن را به دست و پاى خويش نسبت دهند، و در كار خير از تو نافرمانى نكنند، پس با ايشان بيعت كن و از خداوند بر ايشان آمرزش خواه، به راستى خداوند خطاپوش خطابخش است
ترجمه برگرفته از بيان السعادة
سلطان علیشاه، سلطان محمد بن حیدر, جلد 14, صفحه 137
اى پيامبر چون زنان مؤمن به نزد تو آمدند كه با تو بيعت كنند كه براى خداوند شريكى نياورند و دزدى نكنند و زنا نكنند و فرزندانشان را نكشند و فرزندى را از راه بهتان به دست نياورند كه نسبت آن را به دست و پاى خويش دهند و در كار خيرى از تو نافرمانى نكنند، پس با آنان بيعت كن و برايشان از خداوند آمرزش بخواه، چرا كه خداوند آمرزگار مهربان است
ترجمه برگرفته از ترجمان فرقان
هان اى پيامبر برجسته! هنگامى كه زنان باايمان نزد تو مىآيند، در حالى كه با تو بيعت مىكنند كه چيزى را با خدا شريك نسازند، و دزدى ننمايند، و زنا نكنند، و فرزندان خود را نكشند، و (بچههاى حرامزادۀ) پيش دست و پاى خود را با بهتان (و حيله) به شوهرانشان نبندند. و در (كار) معروف: پسنديدهى ايمانى، تو را نافرمانى نكنند، پس با آنان بيعت كن و از خدا برايشان پوشش بخواه (كه) بىگمان خدا بسى پوشندهى رحمتگر بر ويژگان است
ترجمه برگرفته از ترجمه تفسیر الميزان
اى پيغمبر! چون زنان مؤمن آيند كه با تو بر ايمان بيعت كنند كه ديگر هرگز شرك به خدا نياورند و سرقت و زنا نكنند و اولاد خود را به قتل نرسانند، و بر كسى افتراء و بهتان ميان دست و پاى خود نبندند (يعنى فرزندى كه ميان دست و پاى خود پرورده و علم به آن از انعقاد نطفه دارند به دروغ به كسى نبندند) و با تو در هيچ امر به معروفى (كه به آنها كنى) مخالفت نكنند بدين شرايط با آنها بيعت كن و بر آنان از خدا آمرزش و غفران طلب كن كه خدا بسيار آمرزنده و مهربانست
ترجمه برگرفته از ترجمه تفسیر طبرى
اى پيغامبر چون آيند بتو زنان مؤمنه بيعت مىكنند با تو بر آن كه نه شرك آرند بخداى چيزى، و نه دزدند و نه زنا كنند، و نه بكشند فرزندان ايشان را، و نه آرند بهتان مىفرابافند آن پيش دستهاى ايشان و پايهاى ايشان، و نه نافرمانى كنند ترا اندر نيكواى، بيعت كن با ايشان و آمرزش خواه ايشان را از خداى، كه خداى عزّ و جلّ آمرزگارست و مهربان
ترجمه برگرفته از ترجمه تفسیر مجمع البیان
هرگاه (اى پيامبر) زنان مؤمنه پيش تو آيند كه با تو بيعت كنند كه چيزى را با خدا شريك نگردانند و دزدى نكنند و زنا ندهند و فرزندان خود را، نكشند و بهتانى كه آن را يافتهاند ميان دستها و پايهاى خود نياورند و در بجا آوردن نيكويى نافرمانى تو نكنند پس از ايشان بيعت بگير و براى اين زنان از خدا طلب آمرزش كن زيرا كه خدا بس آمرزنده و مهربانست
ترجمه برگرفته از تفسیر ابو بکر عتیق نیشابوری
اى پيغامبر بزرگوار چون بتو آيند زنان برويده بيعت كنند با تو بر آنكه انباز نيارند با خداى هيچيز و دزدى نكنند و زنا نكنند و نكشند فرزندان خويش را و فراديد نيارند بدروغى[يعنى فرزند بحرام]فرابافته آن را ميان دستها و پايهاى ايشان و نافرمانى نكنند ترا در نيكوى[كه ايشان را فرمائى]بيعت كن با ايشان و آمرزش خواه ايشان را از خداى.بدرستى كه خداى آمرزگارست بخشاينده
ترجمه برگرفته از تفسیر أحسنالحديث
اى پيامبر چون زنان مؤمن پيش تو آيند كه بيعت كنند، بر اينكه به خدا چيزى شريك نكنند، دزدى ننمايند، اولادشان را نكشند، زنازاده را به شوهران خويش نسبت ندهند و در هيچ كار خوبى تو را مخالفت نكنند، با آنها بيعت كن و از خدا بر ايشان آمرزش بخواه كه خدا آمرزنده و مهربان است
ترجمه برگرفته از تفسیر آسان
نجفی، محمدجواد, جلد 19, صفحه 175
اى پيامبر (ص) هنگامى كه زنان مؤمنهاى براى بيعت نزد تو آيند با اين شرايط با آنها بيعت كن براى خدا شريك قرار ندهند، سرقت نكنند، زنا نكنند، فرزندانشان را به قتل نرسانند، فرزند نامشروع خود را به شوهرانشان ملحق نكنند و دراينباره افتراء نزنند و در انجام كار نيك از تو نافرمانى ننمايند و از خدا براى آنها طلب مغفرت كن. به راستى كه خدا آمرزنده و مهربان است
ترجمه برگرفته از تفسیر تذکار وحی
اى پيامبر، چون زنهاى باايمان نزد تو آمدند كه با تو بيعت كنند كه چيزى را شريك خدا نگيرند و دزدى نكنند و مرتكب زنا نشوند و اولادشان را نكشند و بهتان نزنند، بهتانى كه آن را ميان دست و پاهايشان مىبافند(فرزند ديگران را كه ميان دستوپاى خود بر زمين مىنهند، و بهدروغ از شوهران خود مىخوانند)، و از تو در هيچ پسنديدهاى نافرمانى نكنند، با آنها بيعت كن و برايشان از خداوند آمرزش بخواه، كه خداوند بسيار آمرزنده و بس مهربان است
ترجمه برگرفته از تفسیر جامع
چون زنان مؤمن آمدند نزد تو اى پيغمبر تا بيعت كنند بر ايمان كه ديگر شرك بخدا نياورند و دزدى و زناكارى نكنند و فرزندان خود را بقتل نرسانند و بر كسى افترا و بهتان نزنند ميان دست و پاهاى خود و نافرمانى نكنند با تو با ايشان به اين طريق بيعت كن و طلب آمرزش كن از خدا براى آنها خدا آمرزنده و مهربانست
ترجمه برگرفته از تفسیر خسروى
اى پيامبر صلّى اللّه عليه و آله زمانى كه زنان مؤمنه به نزد تو آيند كه (با اين شرايط) با تو بيعت كنند بر اينكه با خدا (چيزى از بتها و غير بتها) را شريك قرار ندهند و چيزى دزدى نكنند (نه از مال شوهرانشان و نه از مال غير آنان) و زنا ندهند و فرزندان خود را نكشند (بوجه من الوجوه نه زندهبهگور كردن كودكان و نه اسقاط جنين) و به دروغ نوزادى را كه بين دست و پاى آنهاست فرزند شوهر نشمارند (يعنى اولاد غير را بسته به شوهران خود نكنند فراء گويد زن نوزادى را بدست مىآورد و به شوهرش مىگفت اين فرزند من از تست و اين بهتانى است كه بين دستها و پاهاى آنها بافتراء آوردهاند زيرا چون زن بچه را ميزايد بين دست و پاى او مىافتد و معنى آن نيست كه طفل زاده از زنا را به شوهر خود نسبت دهد زيرا شرط نهى زنا را قبلا كرده است - و بقولى مقصود از بهتان آنست كه خداوند آنها را از تهمت به زنان محصنه و دروغ بر مردم و نسبت اولاد ديگران به شوهر خود به دروغ در حاضر و مستقبل نهى فرموده است) و اينكه ترا اى پيغمبر در هر معروفى (يعنى هر چيزى كه عقل و نقل معترف به نيكى آن است) نافرمانى نكند. بنابرين با اين شروط با آنها مبايعه كن و آمرزش آنها را از خدا بخواه زيرا خداوند آمرزنده و درگذرنده از آنها و مهربان و بخشنده نسبت به آنهاست
ترجمه برگرفته از روان جاويد
اى پيغمبر وقتى كه آمدند نزد تو زنان با ايمان كه بيعت كنند با تو بر آنكه شريك قرار ندهند با خدا چيزى را و دزدى نكنند و زنا ننمايند و نكشند فرزندانشان را و نياورند به نسبت دروغى كه بربندند آن را از ميان دستها و پايهاشان و نافرمانى نكنند ترا در كار خوب پس بيعت كن با آنها و آمرزش بطلب براى آنان از خدا همانا خدا آمرزنده مهربان است
ترجمه برگرفته از تفسیر صفی
اى نبى چون آيند ترا زنان باايمان بيعت كنند با تو كه شريك نسازند با خدا چيزى را و دزدى نكند و بزنا تن در ندهند و نكشند اولادشان را و نيارند دروغى را كه به بندند آن را ميان دستهاشان و پاهاشان و نافرمانى نكنند ترا در خوبى پس بيعت كن بآنها و آمرزش خواه براى آنها از خدا بدرستى كه خدا آمرزنده مهربانست
ترجمه برگرفته از تفسیر عاملى
اى پيغمبر چون زنان مسلمان نزد تو آيند كه دست - فرمانبرى با تو دهند و پيمان ايمان استوار كنند تا انبازى با خدا ندانند و دزدى نكنند و بزهكار نباشند و فرزندان خود نكشند و تهمتى به دروغ از خود نيارند كه نوزادى را ز غير پدرش بشمارند. و در كار نيك نافرمانى تو نكنند تو پيمانشان استوار بدار و آمرزششان از خداى بخواه كه البتّه خداوند آمرزنده به مهربانى است
ترجمه برگرفته از تفسیر كاشف
اى پيامبر! اگر زنان مؤمن نزد تو آمدند تا بيعت كنند، بدين شرط كه هيچكس را با خدا شريك نكنند و دزدى نكنند و زنا نكنند و فرزندان خود را نكشند و فرزندى را كه از آن شوهرشان نيست به دروغ به او نسبت ندهند و در كارهاى نيك نافرمانى تو نكنند، با آنها بيعت كن برايشان از خدا آمرزش بخواه، كه خدا آمرزنده و مهربان است
ترجمه برگرفته از تفسیر کوثر
اى پيامبر، چون زنان مؤمن نزد تو آيند تا با تو بيعت كنند بر اينكه چيزى را به خدا شريك قرار ندهند و دزدى نكنند و زنا نكنند و فرزندانشان را نكشند و بهتانى نزنند كه ميان دست و پايشان ساختهاند و در هيچ كار خوبى تو را نافرمانى نكنند، پس با آنها بيعت كن و براى آنان از خدا طلب آمرزش كن.همانا خداوند آمرزندهاى بخشايشگر است
ترجمه برگرفته از تفسیر نور (قرائتی)
اى پيامبر! هنگامى كه زنان با ايمان نزد تو آمدند تا با تو بيعت كنند كه چيزى را شريك خدا نگيرند و دزدى نكنند و مرتكب زنا نشوند و فرزندانِ خود را نكشند و در ميان دست و پاى خود، مرتكب هيچگونه نسبت ناروايى نشوند (و فرزندى را به ديگرى به ناحق نسبت ندهند) و در هيچ كار خيرى تو را نافرمانى نكنند، پس با آنان بيعت كن و براى آنان از خداوند آمرزش بخواه كه خداوند آمرزنده و مهربان است