ترجمه ابراهیمی
اى كسانى كه ايمان آورده ايد، دشمنِ من و دشمنِ خودتان را دوست مگيريد؛ با آنان طرح دوستى مىريزيد در حالى كه آنها به آنچه از حق كه براى شما آمده است كفر ورزيدند [و] پيامبر و شما مؤمنان را به خاطر ايمان به خدا كه پروردگار شماست ،[از وطنتان] بيرون مىكنند ،[پس] اگر شما براى جهاد در راه من و به خاطر به دست آوردن رضاى من خارج شده ايد [چنين نكنيد] شما پنهانى با كافران دوستى مىكنيد و حال آنكه من به آنچه پنهان نموده و آنچه آشكار مىكنيد آگاه ترم، و هر كس از شما چنين كارى انجام دهد، پس قطعاً راه راست را گم كرده است
ترجمه ارفع
اى اهل ايمان! با دشمنان من و دشمنان خودتان پيوند دوستى برقرار نكنيد. شما نسبت به آنها اظهار محبت مىكنيد؛ ولى آنان به آنچه از حق براى شما آمده كافر شدهاند و رسول خدا و شما را به خاطر ايمان به خدايى كه پروردگار شماست از شهرتان بيرون مىرانند. اگر شما براى جهاد در راه من و جلب رضايت من بيرون آمدهايد، پس چرا مخفيانه با آنها رابطۀ دوستى برقرار مىكنيد، در حالى كه من به آنچه مخفى مىداريد و يا آشكار مىسازيد، آگاهترم و هر كسى از شما چنين كارى را انجام دهد، به حقيقت از راه راست گمراه شده است
ترجمه استادولی
استادولی، حسین, جلد 1, صفحه 549
اى كسانىكه ايمان آوردهايد، دشمن من و دشمن خودتان را دوست مگيريد؛ با آنان طرح دوستى مىريزيد با آنكه آنان به حقّى كه بهسوى شما آمده (قرآن) كافرند، پيامبر و شما را (از شهر خود) بيرون مىكنند براى آنكه به خداوند، پروردگارتان، ايمان داريد؛ [چنين مكنيد] اگر براى جهاد در راه من و جستجوى خشنودى من [از شهر و ديار خود] بيرون آمدهايد؛ پنهانى با آنان دوستى مىكنيد حال آنكه من به آنچه پنهان داريد يا آشكار كنيد داناترم؛ و هركس از شما چنين كند قطعا از راه راست گم گشته است
ترجمه اشرفی
اشرفی تبریزی، محمود, جلد 1, صفحه 931
اى كسانى كه ايمان آورديد نگيريد دشمن مرا و دشمن خودتان را دوستان مىافكنيد با ايشان دوستى را بتحقيق كافر شدند به آنچه آمد شما را از حق بيرون مىكنند رسول را و شما را كه ايمان آريد به خدا پروردگارتان اگر هستيد كه بيرون آمديد بجهاد كردن در راه من و جستن رضاى من مىنمائيدشان بنهان دوستى را و من داناترم به آنچه نهان داشتيد و آنچه آشكار ساختيد آنكه مىكند آن را از شما به حقيقت گمشده از ميان راه
ترجمه الهى قمشهاى
اى كسانى كه به خدا ايمان آوردهايد، هرگز نبايد كافران را كه دشمن من و شمايند ياران خود برگرفته و طرح دوستى با آنها افكنيد در صورتى كه آنان به كتابى كه بر شما آمد يعنى قرآن حق سخت كافر شدند، رسول خدا و شما مؤمنان را به جرم ايمان به خدا از وطن خود آواره مىكنند، پس نبايد اگر شما براى جهاد در راه من و طلب رضا و خشنودى من بيرون آمدهايد پنهانى با آنها دوستى كنيد، و من به اسرار نهان و اعمال آشكار شما داناترم، و هر كه از شما چنين كند سخت به راه ضلالت شتافته است
ترجمه امامی
اى آنان كه گرويدهايد دشمنان من و دشمنان
ترجمه امینیان
اى مؤمنان اگر كه شما از پى جهاد
در راه من و راه رضاى من [از ديار]
بيرون شديد، خصم من و خصم خويش را
بر دوستى خود مگزينيد [زينهار]
تا مهربان شويد به آنها و حال آنك
بر دين حقّ كه آمدتان [از سوى خداى]،
آنها به كفرورزى [و انكار] درشدند
آواره هم رسول نمودند و هم شماى
[آخر چرا؟] كه چون به خداوند - ربّتان
ايمان [و اعتقاد] شما را [به دل] رسيد
با آن كسان [وليك] شما را سر و سرّ است
[كار شما به مرحله دوستى كشيد]
آن را كه مىكنيد نهان يا كه آشكار
آگاهتر [كسان] منم [از آنچنان امور]
هركس كه از شما به چنين راه مىرود
حقّا ز راه راست گم است [وز حقّ نفور]
ترجمه انصاریان
اى اهل ايمان! دشمنان من و دشمنان خودتان را دوستان خود مگيريد، شما با آنان اظهار دوستى مىكنيد، در حالى كه آنان به طور يقين به آنچه از حق براى شما آمده كافرند، و پيامبر و شما را به خاطر ايمانتان به خدا كه پروردگار شماست [از وطن] بيرون مىكنند، [پس آنان را دوستان خود مگيريد] اگر براى جهاد در راه من و طلب خشنوديم بيرون آمدهايد [چرا] مخفيانه به آنان پيام مىدهيد كه دوستشان داريد؟ در حالى كه من به آنچه پنهان مىداشتيد و آنچه آشكار كرديد داناترم، و هر كس از شما با دشمنان من رابطۀ دوستى برقرار كند، مسلماً از راه راست منحرف شده است
ترجمه انصاری
انصاری، مسعود, جلد 1, صفحه 549
اى مؤمنان،اگر[از ديار خود]براى جهاد در راه من و كسب خشنودىام بيرون آمدهايد دشمنان مرا و دشمنان خودتان را دوستان[خود]مگيريد كه به آنان از روى دوستى پيام بفرستيد.حال آنكه به[دين]حق رسيده به شما كفر ورزيدهاند.رسول[خدا]و شما را[براى]آنكه به خداوند،پروردگارتان ايمان مىآوريد،آواره مىكنند.در نهان به آنان پيام دوستى مىفرستيد و من آنچه را كه نهان مىداريد و آنچه را كه آشكار مىسازيد،مىدانم و هركس از شما كه آن[كار]را انجام دهد.به راستى راه راست را گم كرده است
ترجمه ایران پناه
اى كسانى كه ايمان آوردهايد،دشمن من و دشمن خود را به دوستى اختيار مكنيد،شما با آنان طرح دوستى مىافكنيد،و حال آنكه ايشان به سخن حقّى كه بر شما نازل شده است ايمان ندارند،و به سبب آنكه به خدا،پروردگار خويش ايمان آورده بودند،پيامبر و شما را بيرون راندند، اگر براى جهاد در راه من و طلب رضاى من(خدا) بيرون آمدهايد،در نهان با آنها دوستى مكنيد،و من به هرچه پنهان مىداريد يا آشكار مىسازيد آگاهتر هستم و هركس چنين كند از راه راست منحرف گشته است
ترجمه آیت اللهی
اى مؤمنين (مهاجر) مشركين (مكه) را (بخاطر حمايت آنها از نزديكان و فرزندان خود) دوست مگيريد و به آنها ابراز دوستى نكنيد با توجه به اينكه به شريعتى كه براى شما آمده و حق است، كفر مىورزند و پيامبر و شما را به جرم ايمان به خداى خود، بيرون مىكنند؟! اگر براى جهاد در راه من مهاجرت كردهايد نبايد آنان را دوست خود بگيريد و پنهانى با ايشان دوستى كنيد چون من بهتر از هر دانايى مىدانم چه چيزهايى را پنهان و چه چيزهايى را اظهار مىكنيد و هركس از شما چنين كند راه راست مستقيم را گم كرده است
ترجمه آیتی
آیتی، عبدالمحمد, جلد 1, صفحه 550
اى كسانى كه ايمان آوردهايد، دشمن من و دشمن خود را به دوستى اختيار مكنيد. شما با آنان طرح دوستى مىافكنيد و حال آنكه ايشان به سخن حقى كه بر شما آمده است ايمان ندارند. و بدان سبب كه به خدا، پروردگار خويش ايمان آورده بوديد، پيامبر و شما را بيرون راندند. اگر براى جهاد در راه من و طلب رضاى من بيرون آمدهايد، در نهان با آنها دوستى مكنيد؛ و من به هر چه پنهان مىداريد يا آشكار مىسازيد آگاهترم. و هر كه چنين كند، از راه راست منحرف گشته است
ترجمه برزی
برزی، اصغر, جلد 1, صفحه 549
هان! اى كسانى كه ايمان آوردهايد، اگر براى جهاد در راه من و طلب خوشنودى من بيرون آمدهايد، دشمن من و دشمن خودتان را دوست برمگيريد كه با آنان مودّت در ميان افكنيد، در حالى كه واقعا آنان به آنچه از حق براى شما آمده است، كفر ورزيدهاند و پيامبر و شما را [از مكّه] خارج كردهاند، چرا كه به خداوند - پروردگار خودتان - ايمان داريد، شما با آنان پنهانى مودّت نهادهايد، در حالى كه من به آنچه نهان داريد و آنچه آشكار نماييد داناترم؛ و هركس از ميان شما چنين كارى كند، به يقين راه راست را گم كرده است
ترجمه برگرفته از بيان السعادة
سلطان علیشاه، سلطان محمد بن حیدر, جلد 14, صفحه 136
اى مؤمنان اگر براى جهاد در راه من و طلب خشنودى من از (وطن خود) بيرون آمدهايد، دشمن من و دشمن خودتان را دوست مگيريد، كه به آنها مهربانى كنيد، حال آنكه آنان به دين حقّى كه براى شما آمده است، كفر و انكار ورزيدهاند و پيامبر و شما را آواره كردهاند چرا كه به خداوند - پروردگارتان - ايمان داريد، (شماييد كه) با آنان سر و سرّ دوستانه داريد و من به آنچه پنهان داريد و آنچه آشكار داريد، آگاهترم و هر كس از شما كه چنين كند به راستى كه از راه راست گم گشته است
ترجمه برگرفته از ترجمان فرقان
هان اى كسانى كه ايمان آورديد! دشمن من و دشمن خودتان را اوليا (ى خود) بر مگيريد، درحالىكه سويشان (اَسرارى از مسلمانان را) با مودت مىافكنيد، حال آنكه بىگمان به آن حقيقت كه برايتان آمده كافرند؛ پيامبر و شما را (از مكّه) بيرون مىكنند، (چرا) كه به خدا - پروردگارتان - ايمان مىآوريد. اگر براى جهاد در راه راهوار من و طلب خشنودىام برون آمدهايد (شما) پنهانى با آنان رابطهى دوستى برقرار مىكنيد، حال آنكه من به آنچه پنهان داشتيد و آنچه آشكار نموديد داناترم، و هركه از شما چنين كند، همواره راه شيبدار (راهوار) را گم كرده است
ترجمه برگرفته از ترجمه تفسیر الميزان
اى كسانى كه ايمان آوردهايد دشمن مرا و دشمن خودتان را دوستان خود مگيريد، آيا مراتب دوستى خود را به ايشان تقديم مىكنيد با اينكه به شريعتى كه براى شما آمده و حق است كفر مىورزند و نيز رسول و شما را به جرم اينكه به خدا، پروردگارتان ايمان آوردهايد بيرون مىكنند؟! اگر براى رضاى من و جهاد در راه من مهاجرت كردهايد نبايد آنان را دوست خود بگيريد و پنهانى با ايشان دوستى كنيد چون من بهتر از هر دانايى مىدانم چه چيزهايى را پنهان مىداريد و چه چيزهايى را اظهار مىكنيد و هر كس از شما چنين كند راه مستقيم را گم كرده
ترجمه برگرفته از ترجمه تفسیر طبرى
يا آن كسها كه بگرويديد مه گيريد دشمن مرا و دشمن شما را دوستان و بيوكنيد سوى ايشان دوستى، و بدرستى كه كافر شدند بدانچه آمد بشما از راستى، بيرون مىكنند پيغامبر را و شما را، كه مى بگرويد بخداى خداوند شما، اگر هستيد و بيرون آمدى بجهادى اندر راه من و جستم خشنودى من، بنهان مىكنيد سوى ايشان بدوستى، و من داناترام بدانچه بنهان كرديد و آنچه آشكارا كرديد، و هر كى كند آن از شما بدرستى كه گم كرد راستى راه
ترجمه برگرفته از ترجمه تفسیر مجمع البیان
اى كسانى كه گرويدهايد زنهار دشمنان من و دشمنان خويش را دوستان ميگريد با ايشان دوستى نيافكنيد در آن حال كه ايشان بقرانى كه بسوى شما آمده است كافر شدند و پيغمبر و شما را (از مكّه) بيرون كردند براى آنكه ايمان آوردهايد اگر شما براى جهاد كردن و طلب خشنودى من بيرون آمدهايد در پنهانى با ايشان دوستى مكنيد و من بآنچه پنهان ميكنيد و آشكار مىسازيد داناترم و هر كه از شما اين كار را بكند در حقيقت راه راست را گم كرده است
ترجمه برگرفته از تفسیر ابو بکر عتیق نیشابوری
اى كسهائى كه برويدهاند[يا شما كه برويدگانيد]فرامگيريد دشمن مرا و دشمن شما را دوستانى[در شأن حاطب بن ابى بلتعه آمد يارى رسول و بدرى و مهاجرى خطائى افتاد بكفّار مكّه نامه نبشت]مىفرستيد بديشان نامه[يا از اخبار رسول]بدوستى نمودن؛و بدرستى كه ايشان كافرند بدانچه آمد بشما از سزا و درست[چون قرآن و رسول]؛بيرون كردند رسول را و شما را[بچه جرم]بدانكه شما برويدهايد بخداى كه پروردگار شماست اگر هستيد بيرون آمده از خانمان خويش براى كوشش در راه[دين]من و جستن خشنودى مرا؛پنهان مىداريد با ايشان دوستى و من[خداى]داناترم بدانچه شما پنهان كرديد[از نامه فرستادن] و آنچه آشكارا كرديد[از انكار كردن]؛و هركه آن كند كه[شما كرديد]از شما بدرستى كه گم شد[و بگرديد]از راه راست
ترجمه برگرفته از تفسیر أحسنالحديث
اى كسانى كه ايمان آوردهايد، دشمنان من و دشمنان خودتان را دوستان مگيريد، مودت خويش را به سوى آنها مىافكنديد، انكار مىكنند حقى را كه به شما آمده، پيامبر و شما را مجبور به خروج مىكنند به علت ايمان به خدا كه پروردگار شماست. اگر از مكه براى جهاد در راه من و براى طلب رضاى من هجرت كردهايد؟ پنهانى به آنها اظهار محبت مىكنيد، من داناترم
ترجمه برگرفته از تفسیر آسان
نجفی، محمدجواد, جلد 19, صفحه 168
اى كسانى كه ايمان آوردهايد مبادا دشمن خدا و دشمن خودتان را دوست بگيريد! شما دوستى را به آنها القاء مىكنيد و حال آنكه آنها به حق يعنى قرآن كه براى شما آمده كافر شدند، و رسول را خارج مىكنند بترسيد و به خدا كه پروردگار شما است ايمان بياوريد. اگر براى جهاد در راه خدا و رضايت من خارج شدهايد. شمائيد كه دوستى را بهطور پنهانى به آنها القاء مىكنيد و حال آنكه من به اعمال مخفيانه و علنى شما داناتر هستم. هركس از شما اين عمل را انجام دهد از راه راست گمراه شده است
ترجمه برگرفته از تفسیر تذکار وحی
اى كسانى كه ايمان آوردهايد، دشمن من و دشمن خودتان را دوست خود نگيريد. شما با آنها طرح دوستى مىافكنيد، درحالىكه آنها به آنچه براى شما آمده، همان كه سراسر حق است كفر ورزيدند. پيامبر و نيز شما را بيرون مىكنند، چون به خدا كه پروردگارتان است ايمان داريد؛ [آنان را دوست نگيريد] اگر براى جهاد در راه من و طلب خشنودى من بيرون آمدهايد. شما دوستى خود را پنهانى به آنها مىرسانيد درحالىكه من به آنچه پنهان داريد و آنچه آشكار كنيد داناترم؛ و هركس از شما چنين كند بىگمان راه راست و درست را گم مىكند
ترجمه برگرفته از تفسیر جامع
اى اهل ايمان نبايد دشمنان من و دشمنان خود را ياران خود بر گرفته و طرح دوستى با آنها افكنيد چه آنان بكتابى كه بر شما آمد كافر شدند و رسول خدا و شما مؤمنين را بجرم ايمان بخدا از وطن خود آواره كردند و اگر شما براى جهاد در راه من و طلب رضا و خوشنودى من بيرون آمديد پنهانى با ايشان دوستى مكنيد كه من باسرار نهان و اعمال آشكار شما از هركس دانا ترم و هركه از شما چنين عملى انجام دهد به راه ضلالت و گمراهى شتافته است
ترجمه برگرفته از تفسیر خسروى
اى كسانى كه ايمان آوردهايد دشمن من و دشمن خودتان (يعنى كافران و مشركان را) دوستان خود قرار مدهيد و به دوستى مگيريد (كه از آنها يارى بخواهيد و به آنها يارى كنيد) و دوستى خود را به آنها القاء نمائيد (يا به دوستى كه بين شما و آنهاست اخبار رسول خدا را به آنها القاء كنيد) و حال آنكه آنها به آنچه از جانب حق براى شما آمده است (يعنى اسلام و قرآن) كافراند و رسول خدا و شما را از مكّه بيرون كردند براى اينكه شما بخدا كه پروردگارتان است ايمان آوردهايد - اگر شما غرضتان در خروج از مكّه و مهاجرت به مدينه جهاد در راه من و طلب خشنودى من است (كه خداى شما هستم، بايستى ترك دوستى با آنها را بكنيد و آنها را دشمن بداريد) شما در سرّ و پنهانى با آنها اظهار مودّت و دوستى مىكنند (يا در پنهانى آنها را باحوال پيغمبرتان آگاه مىنمائيد بسبب مودّتى كه بين شما و آنهاست و گمان مىكنيد كه آنچه مىكنيد بر من مستور مىماند) و حال آنكه من به آنچه شما پنهان كنيد و آشكارا نمائيد دانا هستم (و بر من چيزى مخفى نمىماند و رسول خودم را به آن مطلع مىسازم) و هريك از شما چنين كند (و در پنهانى با آنها اظهار مودّت كند و جاسوسى نمايد و اخبار مدينه را به آنها برساند) محققا از راه راست گم شده است (و از طريق حق و سبيل رشد و هدايت عدول و تجاوز نموده است)
ترجمه برگرفته از روان جاويد
اى كسانى كه ايمان آورديد نگيريد دشمن مرا و دشمن خودتان را دوستان كه بيفكنيد با آنها طرح مودّت و دوستى با آنكه بتحقيق كافر شدند به آنچه آمد شما را از دين حقّ اسلام بيرون مىكنند پيغمبر و شما را براى آنكه ايمان مىآوريد بخدا پروردگارتان اگر باشيد كه بيرون آمدهايد براى جهاد كردن در راه من و طلب خوشنودى من در پنهانى با آنها دوستى مىكنيد با آنكه من داناترم به آنچه پنهان مىكنيد و آنچه آشكار مىسازيد و هركه بكند آن كار را از شما پس بتحقيق گم كرده است راه راست را
ترجمه برگرفته از تفسیر صفی
اى آن كسانى كه ايمان آورديد مگيريد دشمن مرا و دشمن خودتان را دوستان مىفرستيد بسوى ايشان بدوستى و بتحقيق كافر شدند بآنچه آمد شما را از حق بيرون مىكنند رسول را و شما را كه بيرون مىآريد بخدا پروردگارتان گر هستيد كه بيرون مىآيد براى جهاد كردن در راه من و جستن رضاى من پنهانى مىفرستيد بسوى ايشان بدوستى و من داناترم بآنچه پنهان مىكنيد و آنچه آشكار مىكنيد و آنچه مىكند آن را از شما پس بتحقيق كه گم شد از ميان راه
ترجمه برگرفته از تفسیر عاملى
اى مؤمنين دشمن من و خود را دوست مپنداريد كه به آنها دوستى خود بنمايانيد چه كه آنها دين و قرآن شما را نپذيرفتند. و چون به پروردگار خود گرويدند شما و پيغمبر را از خانمانتان بيرون كردند. پس اگر براى رضاى حقّ و جهاد در راه آن از خانه و زندگى خود بدر شديد در نهان با آنها دوستى نكنيد كه ما مىدانيم آنچه بپوشيد يا آشكار كنيد و هركه از شما چنين كند راه راست خود گم كرده است
ترجمه برگرفته از تفسیر كاشف
اى كسانى كه ايمان آوردهايد، دشمن من و دشمن خود را به دوستى اختيار مكنيد. شما با آنان طرح دوستى مىافكنيد و حالآنكه ايشان به سخن حقّى كه بر شما آمده است ايمان ندارند و بدان سبب كه به خدا، پروردگار خويش ايمان آورده بوديد، پيامبر و شما را بيرون راندند. گاه كه براى جهاد در راه من و طلب رضاى من بيرون مىرويد، در نهان با آنها دوستى مىكنيد؛ و من به هرچه پنهان مىداريد يا آشكار مىسازيد آگاهترم و هركه چنين كند، از راه راست منحرف گشته است
ترجمه برگرفته از تفسیر کوثر
اى كسانى كه ايمان آوردهايد، دشمن من و دشمن خودتان را به دوستى برمگيريد.شما با آنها طرح دوستى مىريزيد در حالى كه آنها به آن حقى كه بر شما آمده كفر ورزيدهاند.آنها پيامبر و شما را بيرون مىكنند بدين جهت كه شما به خدا كه پروردگارتان است ايمان آوردهايد.اگر شما براى جهاد در راه من و طلب خشنودى من بيرون شدهايد(با آنان دوستى مكنيد).شما به آنان به طور پنهانى پيام دوستى مىدهيد، در حالى كه من به آنچه پنهان مىكنيد و آنچه آشكار مىسازيد، داناترم و هركس از شما چنين كند، از راه راست منحرف شده است
ترجمه برگرفته از تفسیر نور (قرائتی)
اى كسانى كه ايمان آوردهايد! دشمن من و دشمن خود را دوست نگيريد. شما با آنان طرح دوستى مىافكنيد، در حالى كه آنان نسبت به حقّى كه براى شما آمده است، كفر ورزيدهاند. (علاوه بر آنكه) آنان شما و پيامبر را به خاطر ايمان به خدا كه پروردگار شما است، (از مكّه) اخراج و آواره نمودهاند. اگر شما براى جهاد در راه من و طلب رضاى من (از وطن) بيرون آمدهايد (با آنان دوستى نكنيد). شما مخفيانه دوستى خود را به آنان مىرسانيد در حالى كه من به آنچه مخفيانه و آنچه آشكارا انجام دهيد آگاهترم و هركس از شما چنين كند، قطعاً از راه راست گم گشته است