سوره
نام سوره
نوع0
کتاب0
مذهب0
زبان0
بِسۡمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحۡمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ
سَبَّحَ لِلَّهِ مَا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي ٱلۡأَرۡضِۖ وَهُوَ ٱلۡعَزِيزُ ٱلۡحَكِيمُ1
هُوَ ٱلَّذِيٓ أَخۡرَجَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ مِنۡ أَهۡلِ ٱلۡكِتَٰبِ مِن دِيَٰرِهِمۡ لِأَوَّلِ ٱلۡحَشۡرِۚ مَا ظَنَنتُمۡ أَن يَخۡرُجُواْۖ وَظَنُّوٓاْ أَنَّهُم مَّانِعَتُهُمۡ حُصُونُهُم مِّنَ ٱللَّهِ فَأَتَىٰهُمُ ٱللَّهُ مِنۡ حَيۡثُ لَمۡ يَحۡتَسِبُواْۖ وَقَذَفَ فِي قُلُوبِهِمُ ٱلرُّعۡبَۚ يُخۡرِبُونَ بُيُوتَهُم بِأَيۡدِيهِمۡ وَأَيۡدِي ٱلۡمُؤۡمِنِينَ فَٱعۡتَبِرُواْ يَـٰٓأُوْلِي ٱلۡأَبۡصَٰرِ2
وَلَوۡلَآ أَن كَتَبَ ٱللَّهُ عَلَيۡهِمُ ٱلۡجَلَآءَ لَعَذَّبَهُمۡ فِي ٱلدُّنۡيَاۖ وَلَهُمۡ فِي ٱلۡأٓخِرَةِ عَذَابُ ٱلنَّارِ3
ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمۡ شَآقُّواْ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥۖ وَمَن يُشَآقِّ ٱللَّهَ فَإِنَّ ٱللَّهَ شَدِيدُ ٱلۡعِقَابِ4
مَا قَطَعۡتُم مِّن لِّينَةٍ أَوۡ تَرَكۡتُمُوهَا قَآئِمَةً عَلَىٰٓ أُصُولِهَا فَبِإِذۡنِ ٱللَّهِ وَلِيُخۡزِيَ ٱلۡفَٰسِقِينَ5
وَمَآ أَفَآءَ ٱللَّهُ عَلَىٰ رَسُولِهِۦ مِنۡهُمۡ فَمَآ أَوۡجَفۡتُمۡ عَلَيۡهِ مِنۡ خَيۡلࣲ وَلَا رِكَابࣲ وَلَٰكِنَّ ٱللَّهَ يُسَلِّطُ رُسُلَهُۥ عَلَىٰ مَن يَشَآءُۚ وَٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءࣲ قَدِيرࣱ6
مَّآ أَفَآءَ ٱللَّهُ عَلَىٰ رَسُولِهِۦ مِنۡ أَهۡلِ ٱلۡقُرَىٰ فَلِلَّهِ وَلِلرَّسُولِ وَلِذِي ٱلۡقُرۡبَىٰ وَٱلۡيَتَٰمَىٰ وَٱلۡمَسَٰكِينِ وَٱبۡنِ ٱلسَّبِيلِ كَيۡ لَا يَكُونَ دُولَةَۢ بَيۡنَ ٱلۡأَغۡنِيَآءِ مِنكُمۡۚ وَمَآ ءَاتَىٰكُمُ ٱلرَّسُولُ فَخُذُوهُ وَمَا نَهَىٰكُمۡ عَنۡهُ فَٱنتَهُواْۚ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَۖ إِنَّ ٱللَّهَ شَدِيدُ ٱلۡعِقَابِ7
لِلۡفُقَرَآءِ ٱلۡمُهَٰجِرِينَ ٱلَّذِينَ أُخۡرِجُواْ مِن دِيَٰرِهِمۡ وَأَمۡوَٰلِهِمۡ يَبۡتَغُونَ فَضۡلࣰا مِّنَ ٱللَّهِ وَرِضۡوَٰنࣰا وَيَنصُرُونَ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥٓۚ أُوْلَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلصَّـٰدِقُونَ8
وَٱلَّذِينَ تَبَوَّءُو ٱلدَّارَ وَٱلۡإِيمَٰنَ مِن قَبۡلِهِمۡ يُحِبُّونَ مَنۡ هَاجَرَ إِلَيۡهِمۡ وَلَا يَجِدُونَ فِي صُدُورِهِمۡ حَاجَةࣰ مِّمَّآ أُوتُواْ وَيُؤۡثِرُونَ عَلَىٰٓ أَنفُسِهِمۡ وَلَوۡ كَانَ بِهِمۡ خَصَاصَةࣱۚ وَمَن يُوقَ شُحَّ نَفۡسِهِۦ فَأُوْلَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡمُفۡلِحُونَ9
وَٱلَّذِينَ جَآءُو مِنۢ بَعۡدِهِمۡ يَقُولُونَ رَبَّنَا ٱغۡفِرۡ لَنَا وَلِإِخۡوَٰنِنَا ٱلَّذِينَ سَبَقُونَا بِٱلۡإِيمَٰنِ وَلَا تَجۡعَلۡ فِي قُلُوبِنَا غِلࣰّا لِّلَّذِينَ ءَامَنُواْ رَبَّنَآ إِنَّكَ رَءُوفࣱ رَّحِيمٌ10
أَلَمۡ تَرَ إِلَى ٱلَّذِينَ نَافَقُواْ يَقُولُونَ لِإِخۡوَٰنِهِمُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ مِنۡ أَهۡلِ ٱلۡكِتَٰبِ لَئِنۡ أُخۡرِجۡتُمۡ لَنَخۡرُجَنَّ مَعَكُمۡ وَلَا نُطِيعُ فِيكُمۡ أَحَدًا أَبَدࣰا وَإِن قُوتِلۡتُمۡ لَنَنصُرَنَّكُمۡ وَٱللَّهُ يَشۡهَدُ إِنَّهُمۡ لَكَٰذِبُونَ11
لَئِنۡ أُخۡرِجُواْ لَا يَخۡرُجُونَ مَعَهُمۡ وَلَئِن قُوتِلُواْ لَا يَنصُرُونَهُمۡ وَلَئِن نَّصَرُوهُمۡ لَيُوَلُّنَّ ٱلۡأَدۡبَٰرَ ثُمَّ لَا يُنصَرُونَ12
لَأَنتُمۡ أَشَدُّ رَهۡبَةࣰ فِي صُدُورِهِم مِّنَ ٱللَّهِۚ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمۡ قَوۡمࣱ لَّا يَفۡقَهُونَ13
لَا يُقَٰتِلُونَكُمۡ جَمِيعًا إِلَّا فِي قُرࣰى مُّحَصَّنَةٍ أَوۡ مِن وَرَآءِ جُدُرِۭۚ بَأۡسُهُم بَيۡنَهُمۡ شَدِيدࣱۚ تَحۡسَبُهُمۡ جَمِيعࣰا وَقُلُوبُهُمۡ شَتَّىٰۚ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمۡ قَوۡمࣱ لَّا يَعۡقِلُونَ14
كَمَثَلِ ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمۡ قَرِيبࣰاۖ ذَاقُواْ وَبَالَ أَمۡرِهِمۡ وَلَهُمۡ عَذَابٌ أَلِيمࣱ15
كَمَثَلِ ٱلشَّيۡطَٰنِ إِذۡ قَالَ لِلۡإِنسَٰنِ ٱكۡفُرۡ فَلَمَّا كَفَرَ قَالَ إِنِّي بَرِيٓءࣱ مِّنكَ إِنِّيٓ أَخَافُ ٱللَّهَ رَبَّ ٱلۡعَٰلَمِينَ16
فَكَانَ عَٰقِبَتَهُمَآ أَنَّهُمَا فِي ٱلنَّارِ خَٰلِدَيۡنِ فِيهَاۚ وَذَٰلِكَ جَزَـٰٓؤُاْ ٱلظَّـٰلِمِينَ17
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ ٱتَّقُواْ ٱللَّهَ وَلۡتَنظُرۡ نَفۡسࣱ مَّا قَدَّمَتۡ لِغَدࣲۖ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَۚ إِنَّ ٱللَّهَ خَبِيرُۢ بِمَا تَعۡمَلُونَ18
وَلَا تَكُونُواْ كَٱلَّذِينَ نَسُواْ ٱللَّهَ فَأَنسَىٰهُمۡ أَنفُسَهُمۡۚ أُوْلَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡفَٰسِقُونَ19
لَا يَسۡتَوِيٓ أَصۡحَٰبُ ٱلنَّارِ وَأَصۡحَٰبُ ٱلۡجَنَّةِۚ أَصۡحَٰبُ ٱلۡجَنَّةِ هُمُ ٱلۡفَآئِزُونَ20
لَوۡ أَنزَلۡنَا هَٰذَا ٱلۡقُرۡءَانَ عَلَىٰ جَبَلࣲ لَّرَأَيۡتَهُۥ خَٰشِعࣰا مُّتَصَدِّعࣰا مِّنۡ خَشۡيَةِ ٱللَّهِۚ وَتِلۡكَ ٱلۡأَمۡثَٰلُ نَضۡرِبُهَا لِلنَّاسِ لَعَلَّهُمۡ يَتَفَكَّرُونَ21
هُوَ ٱللَّهُ ٱلَّذِي لَآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَۖ عَٰلِمُ ٱلۡغَيۡبِ وَٱلشَّهَٰدَةِۖ هُوَ ٱلرَّحۡمَٰنُ ٱلرَّحِيمُ22
هُوَ ٱللَّهُ ٱلَّذِي لَآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ ٱلۡمَلِكُ ٱلۡقُدُّوسُ ٱلسَّلَٰمُ ٱلۡمُؤۡمِنُ ٱلۡمُهَيۡمِنُ ٱلۡعَزِيزُ ٱلۡجَبَّارُ ٱلۡمُتَكَبِّرُۚ سُبۡحَٰنَ ٱللَّهِ عَمَّا يُشۡرِكُونَ23
هُوَ ٱللَّهُ ٱلۡخَٰلِقُ ٱلۡبَارِئُ ٱلۡمُصَوِّرُۖ لَهُ ٱلۡأَسۡمَآءُ ٱلۡحُسۡنَىٰۚ يُسَبِّحُ لَهُۥ مَا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۖ وَهُوَ ٱلۡعَزِيزُ ٱلۡحَكِيمُ24
ترجمه
تفسیر
حدیث
واژه‌نامه
اعلام و اسما
موضوعات
اعراب قرآن
آیات مرتبط
آیات در کتب
فیلتر بر اساس کتاب
نوع ترجمه
ترجمه معنایی قرآن121
ترجمه برگرفته25
ترجمه لفظی قرآن14
ترجمه آزاد قرآن10
ترجمه کهن قرآن7
ترجمه منظوم قرآن3
ترجمه آهنگین قرآن2
کتاب
ترجمه پاینده1
ترجمه کاویان‌پور1
ترجمه مشکینی1
ترجمه مکارم (مطابق صوت)1
ترجمه الهى قمشه‌اى1
ترجمه آیتی1
ترجمه معزی1
ترجمه انصاریان1
ترجمه رضایی1
ترجمه مصباح‌زاده1
ترجمه تشکری1
ترجمه گرمارودی1
ترجمه رهنما1
ترجمه فارسی1
ترجمه صلواتی1
ترجمه مرکز فرهنگ و معارف1
ترجمه امینیان1
ترجمه برگرفته از تفسیر أحسن‌الحديث1
ترجمه برگرفته از ترجمه ‌تفسیر طبرى1
ترجمه برگرفته از ترجمه‌ تفسیر الميزان1
ترجمه دهلوی1
ترجمه طاهری1
ترجمه یاسری1
ترجمه شعرانی1
ترجمه سراج1
ترجمه برگرفته از تفسیر صفی1
ترجمه برگرفته از بيان السعادة1
ترجمه مجد1
ترجمه برگرفته از تفسیر آسان1
ترجمه برگرفته از تفسیر جامع1
ترجمه برگرفته از تفسیر حجة التفاسير1
ترجمه برگرفته از تفسیر خسروى1
ترجمه برگرفته از تفسیر عاملى1
ترجمه برگرفته از روان جاويد1
ترجمه حجتی1
ترجمه برزی1
ترجمه برگرفته از تفسیر نسفى1
ترجمه انصاری1
ترجمه ارفع1
ترجمه فیض‌الاسلام1
ترجمه حلبی1
ترجمه پورجوادی1
ترجمه صادق نوبری1
ترجمه مجتبوی1
ترجمه صفارزاده1
ترجمه خواجوی1
ترجمه اشرفی1
ترجمه بهرام پور1
ترجمه قرآن (دهم هجری)1
ترجمه برگرفته از تفسیر جوامع الجامع1
ترجمه برگرفته از ترجمان فرقان1
ترجمه برگرفته از تفسير نور (خرم دل)1
ترجمه کرمی1
ترجمه برگرفته از تفسیر كاشف1
ترجمه برگرفته از کلمة الله العلیا1
ترجمه یزدی1
ترجمه برگرفته از تفسیر نور (قرائتی)1
ترجمه صفوی1
ترجمه حدادعادل1
اردو- جالندهرى1
چينى - محمد مكين1
بلغارى - تيوفانوف1
ژاپنى - ترجمه گروهی1
روسى - كراچكوفسكى1
روسى - عثمانف1
روسى - والريا1
آذربايجانى - مهدى‌اف و جعفرلى1
لهستانى - بيلاوسكى1
بوسنيايى - كوركوت1
هوسا - محمود غومي1
بنگالى - ظهورالحق1
تاميلى - مدنى و مبارك1
هندى - فاروق‌خان و ندوى1
كره‌اى - يونغ كيل1
اردو - جوادى1
روسى - كوليف1
اردو - نجفى1
انگليسى - شاكر1
انگليسى - ايروينگ1
انگليسى - صفارزاده1
انگليسى - قرايى1
انگليسى - پيكتال1
انگليسى - محمد و سميرا1
انگليسى - مسلمانان مترقى1
انگليسى - يوسف على1
انگليسى - آربرى1
آلبانيايى - شريف احمدى1
آلمانى - احمديه1
آلمانى - الازهر1
آلمانى - زيدان1
آلمانى - محمد رسول1
آلمانى - پارت1
آلمانى - كورى1
اسپانيايى - خوليو كورتس1
اندونزيايى - ترجمه گروهی1
ايتاليايى - پيكاردو1
پرتغالى - سمير الحائك1
تركى - قدرى چليك1
تركى - گلپنارلى1
سواحلى - على بروانى1
فرانسه - فخرى1
فرانسه - حميدالله1
فرانسه - ماسون1
كردى - وارلى1
مالايى - باسميح1
انگليسى - سرور1
اسپرانتو - فاضل تیموری1
پشتو - عبدالولي خان1
ترکی - کاویان‌پور1
انگلیسی - میر احمد علی1
تاجیکی - میرزا ملا احمد1
اردو - میر احمد علی1
ازبکی - علاء الدین منصور1
فرانسه - گلتون1
فرانسه - حمزه بوبکر1
کردی - باموکی1
ترجمه ابراهیمی1
سوئدی - برنستروم1
ترجمه ملکی1
اردو - جونا کرهی1
ترجمه میبدی1
ترجمه استادولی1
ترجمه آیت اللهی1
ترجمه رسولی محلاتی1
ترجمه قرآن موزه پارس1
ترجمه قرآن قدس1
ترجمه شاهین1
ترجمه نور الدین کاشانی1
ترکی - سعات ییلدیریم1
ترجمه شیخ الهند1
ترجمه برگرفته از تفسیر روض الجنان1
ترجمه برگرفته از ترجمه تفسیر مجمع البیان1
ترجمه برگرفته از تفسیر مخزن العرفان1
ترجمه برگرفته از تفسیر نسیم رحمت1
ترجمه برگرفته از تفسیر تذکار وحی1
ترجمه فاضلی1
ترجمه یزدان پناه1
ترجمه امامی1
ترجمه ایران پناه1
ترجمه برگرفته از تفسیر ابو بکر عتیق نیشابوری1
ترجمه شیروانی1
ترجمه برگرفته از تفسیر کوثر1
ترجمه مکارم (ویرایش جدید)1
آذربایجانی - بنیادوف1
انگلیسي - فروتن1
آلمانی - بوبنهایم1
ترجمه ریاعی1
مذهب
شيعه93
سني46
مسيحى8
زبان
فارسی84
انگليسى12
آلمانی7
اردو5
فرانسوی5
روسى4
تركى استانبولى 3
آذربايجانى2
چينى1
بلغارى1
ژاپنى1
لهستانى1
بوسنيايى1
هوسا1
بنگالى1
تاميلى1
هندى1
كره‌اى1
آلبانیایی1
اسپانیایی1
اسپرانتو1
اندونزیایی1
ایتالیایی1
پرتغالی1
سواحلی1
مالزیایی1
کردی1
پشتو1
ترکی آذری1
تاجیکی1
ازبکی1
کردی(لاتین)1
سوئدی1
147 مورد یافت شد

مرتب سازی:

پیش فرضقرن
ترجمه ابراهیمی
[يهوديان] هرگز به صورت متّحّد با شما نخواهند جنگيد، مگر در قريه هاى داراى حصار يا از پشت ديوارها كه شدت صلابت شان [تنها] ميانِ خودشان است ،آنان را متّحّد مى‌پندارى در حالى كه دل هايشان پراكنده است.اين بدان سبب است كه آنان مردمى هستند كه نمى‌انديشند
ترجمه ارفع
آنها به طور گروهى با شما جنگ نمى‌كنند، مگر در شهرهاى مستحكم يا از پشت ديوارها. قدرت جنگى آنها بين خودشان شديد است. گمان مى‌كنى كه متحد هستند؛ ولى دلهايشان پراكنده است. اين به خاطر آن است كه مردمى بى‌عقل مى‌باشند
ترجمه استادولی
استادولی، حسین, جلد 1, صفحه 547
همگى آنها [از منافق و يهود] با شما نمى‌جنگند مگر در شهرهايى محصور و محفوظ يا از پس ديوارها؛ زور و توانشان در ميان خودشان سخت است [ولى در برابر مسلمانان ضعيف‌اند]، آنان را جمع و همدل بينى حال آن‌كه دل‌هاشان پراكنده است؛ اين بدان جهت است كه آنان مردمى بى‌خردند
ترجمه اشرفی
اشرفی تبریزی، محمود, جلد 1, صفحه 928
كارزار نمى‌كنند با شما همگى مگر در قريه‌هاى مستحكم يا از پشت ديوارها كارزارشان ميان خود سخت است مى‌پنداريدشان باهم و دلهاشان متفرقست آن باين است كه ايشان گروهى‌اند كه درنمى‌يابند
ترجمه الهى قمشه‌اى
(يهودان از ترس) بر جنگ با شما جمع نمى‌شوند مگر در قريه‌هاى محكم حصار يا از پس ديوار (دشمنى مكر و حيله و جاسوسى)، كارزار بين خودشان سخت است، شما آنها را جمع و متّفق مى‌پنداريد در صورتى كه دلهاشان سخت متفرق است، زيرا آن قوم داراى فهم و عقل نيستند
ترجمه امامی
آنان همگى با شما جز در دژهاى استوار،يا از پشت ديوارها نرزمند.در ميان خود سخت دشمن يكديگراند.با هم پندارى‌شان و دلهاشان از هم دور است.اين بدان است كه ايشان گروهى‌اند كه خرد نمى‌ورزند
ترجمه امینیان
هرگز همه با شما نجويند قتال
جُز آنكه ز داخل قُرايى محصور،
[ور پيش شما مقاومت بنمايند]
يا زان طرف جدارها [ى معمور]،
بين خودشان ستيزه‌جويى [و قتال]
سخت است و تو متّحد بيانگارى‌شان
حال آنكه قلوبشان پراكنده بُوَد
زآن‌رو كه در ايشان ز خرد نيست [نشان]
ترجمه انصاریان
همۀ آنان [به صورت متحد و يك‌پارچه] با شما نمى‌جنگند مگر در آبادى‌هايى كه داراى حصار و قلعه و دژ هستند، يا از پشت ديوارها، دلاورى آنان ميان خودشان شديد است [ولى از رويارويى با شما مى‌ترسند]، آنان را متحد و هم‌دست مى‌پندارى در حالى كه دل‌هايشان پراكنده است؛ زيرا آنان گروهى هستند كه تعقّل نمى‌كنند
ترجمه انصاری
انصاری، مسعود, جلد 1, صفحه 547
با همگى شما به پيكار بر نخيزند مگر در آباديهاى محصور يا از آن سوى ديوارها.جنگشان در ميان خودشان سخت است.آنان را همداستان مى‌پندارى حال آنكه دلهايشان پراكنده است.اين از آن است كه آنان گروهى هستند كه خرد نمى‌ورزند
ترجمه ایران پناه
همۀ آنها بر عليه شما نمى‌جنگند،مگر در قريه‌ها يا از پس ديوار رو بياورند،آنها سخت با يكديگر خصومت دارند،تو آنها را يكدل مى‌پندارى و حال آنكه دلهايشان از هم جداست و مردمى بى‌خردند
ترجمه آیت اللهی
اينها دسته‌جمعى با شما نمى‌جنگند، مگر در داخل قريه‌هاى محكم و يا از پس ديوارها. شجاعتشان بين خودشان شديد است تو آنان را متّحد مى‌بينى ولى دلهايشان پراكنده است و اين بدان جهت است كه آنها مردمى هستند كه نمى‌انديشند
ترجمه آیتی
آیتی، عبدالمحمد, جلد 1, صفحه 548
آنان همگى با شما جنگ نپيوندند مگر در قريه‌هايى كه بارويشان باشد، يا از پس ديوار. آنها سخت با يكديگر دشمنند. تو يك‌دل مى‌پنداريشان و حال آنكه دلهاشان از هم جداست، كه مردمى بى‌خردند
ترجمه برزی
برزی، اصغر, جلد 1, صفحه 547
آنان دسته‌جمعى با شما پيكار نكنند مگر در آبادى‌هاى بارودار، يا از پشت ديوارها، ستيزشان در بين خودشان شديد است، آنان را به‌هم‌پيوسته مى‌پندارى، در حالى كه دل‌هايشان پراكنده است، اين به خاطر آن است كه ايشان قومى‌اند كه تعقّل نمى‌ورزند
ترجمه برگرفته از بيان السعادة
سلطان علی‌شاه، سلطان محمد بن حیدر, جلد 14, صفحه 103
هرگز همگى با شما كارزار نكنند مگر در ميان برزنهاى محصور، يا از پشت ديوارها، ستيز و صلابت آنان در ميان خودشان سخت است، آنان را همدست مى‌انگارى، حال آنكه دلهايشان پراكنده است، اين از آن است كه قومى نابخردند
ترجمه برگرفته از ترجمان فرقان
آنان، دسته‌جمعى - جز در قريه‌هايى كه داراى استحكاماتى است، يا از پشت ديوارها - با شما كشتار نمى‌كنند. گرفتاريشان ميان خودهاشان سخت است، آنان را متّحد مى‌پندارى حال آنكه دل‌هايشان پراكنده است، زيرا آنان گروهى‌اند كه درنمى‌يابند (: نمى‌فهمند)
ترجمه برگرفته از ترجمه‌ تفسیر الميزان
اينها دسته جمعى با شما نمى‌جنگند مگر در داخل قريه‌هاى محكم و يا از پس ديوارها. شجاعتشان بين خودشان شديد است تو آنان را متحد مى‌بينى ولى دلهايشان پراكنده است و اين بدان جهت است كه مردمى بى‌تعقل‌اند
ترجمه برگرفته از ترجمه ‌تفسیر طبرى
نه كارزار كنند با شما همه مگر اندر ديههاى نگاه داشته يا از پس ديوارها، حرب ايشان ميان ايشان سخت، مى‌پندارى ايشان را همه بهم و دلهاى ايشان پراكنده، آن ز آنك ايشان گروهى‌اند كه نه خرد دارند
ترجمه برگرفته از ترجمه تفسیر مجمع البیان
همۀ منافقان با شما پيكار نميكنند مگر در دهكده‌هاى استوار بخندق يا از پس ديوارها، عداوتشان ميان خودشان سخت است، ايشان را متّحد با يكديگر ميپندارى و حال آنكه دلهايشان پراكنده است، اين (اختلاف) براى آنست كه ايشان گروهى هستند كه بخرد نمى‌يابند
ترجمه برگرفته از تفسیر ابو بکر عتیق نیشابوری
كارزار نيارند كرد واشما بهمه[يعنى بجمع]مگر در ديهها[و در حصارها]ى استوار كرده يا از پس ديوارها.حرب ايشان ميان ايشان سخت است [و لكن در ميان مسلمانان سست است]؛پندارى كه ايشان بهم ساخته‌اند و دلهاى ايشان پراكنده است؛آن بدانست كه ايشان گروهى‌اند كه خرد را كار نبندند
ترجمه برگرفته از تفسیر أحسن‌الحديث
به طور جمعى با شما نمى‌جنگند مگر در قريه‌هاى قلعه‌دار يا از پس ديوارها ترسشان ميانشان شديد است، آنها را متحد، فكر مى‌كنى ولى دلهايشان پراكنده است چون قومى نافهم هستند
ترجمه برگرفته از تفسیر آسان
نجفی، محمدجواد, جلد 19, صفحه 158
يهوديان با شما قتال نمى‌كنند مگر در شهرهايى كه داراى برج و بارو باشند، يا از پشت ديوارها. جدال در بين خودشان شديد است. شما آنها را بحسب ظاهر، متحد مى‌دانيد، در صورتى كه قلبهايشان پراكنده است و اين به علت آن است كه آنها قومى هستند كه تعقل نمى‌كنند
ترجمه برگرفته از تفسیر تذکار وحی
آنها جملگى با شما نمى‌جنگند، جز در آبادى‌هايى حصاردار يا از پشت ديوارهايى؛ زور و قوتشان در ميان خودشان شديد است؛ آنها را متحد مى‌پندارى، درحالى‌كه دل‌هايشان پراكنده است؛ اين ازآن‌روست كه آنها گروهى هستند كه نمى‌انديشند
ترجمه برگرفته از تفسیر جامع
آنها با شما بطور جمع كارزار نمى‌كنند مگر در قريه‌هاى محكم حصار دار يا از پس ديوار، ميان خودشان اختلاف و نزاع زياد است و شما گمان مى‌كنيد آنها با هم متفق‌اند ولى حقيقت اين نيست بلكه دلهاشان متفرق است زيرا اين گروه داراى عقل و فهم نيستند
ترجمه برگرفته از تفسیر خسروى
آنها (با شما در ميدان كارزار روبه‌رو نمى‌شوند) تمامى آنها با شما نمى‌جنگند مگر در قلعه‌ها و دژها يا از پشت ديوارها (كه شما را با سنگ و تير بزنند) بين خودشان سخت عداوت دارند (و دلهاى متفق ندارند) شما آنها را جمع و يكدل مى‌پنداريد ولى دلهاى آنها پراكنده است (و خداوند آنها را مخذول خواسته و از انفاق كلمه محرومند) اين هم بدان جهت است كه آنها بى‌عقل‌اند و از خرد محرومند (و بين هدايت و ضلالت و رشد و غىّ فرق نمى‌گذارند - چه دلهاى كسانى كه بخلاف عقل عمل مى‌كنند بسبب اختلاف دواعى و هوا و هوس متفرّق است و داعى حق يكيست و آن عقل است كه آدمى را به طاعت خدا و نيكى بخلق دعوت مى‌كند)
ترجمه برگرفته از روان جاويد
كارزار نمى‌كنند با شما همگى مگر در بلاد محصوره بحصار و خندق يا از پشت ديوارها قوّت و دليريشان ميان خودشان زياد است مى‌پندارى آنها را مجتمع و دلهاشان پراكنده است اين براى آنست كه آنها گروهى هستند كه بعقل در نمى‌يابند
ترجمه برگرفته از تفسیر صفی
كارزار نمى‌كنند با شما همگى مگر در قريه‌هاى مستحكم يا از پشت ديوارها كارزارشان ميان خود سخت است مى‌پندارند آنها را همگى با هم و دلهاشان پراكندگانند آن باينست كه آنها گروهيند كه نمى‌يابند بعقل
ترجمه برگرفته از تفسیر عاملى
كه همگان به جنگتان نيايند جز از پس ديوارها و يا بدرون قلعه‌هاى استوار و نيروشان به جلو يكدگر سخت نمايد كه پندارى بهم فراهمند ولى دلها ز هم جدا است چون راه درست و نادرست در نيابند
ترجمه برگرفته از تفسیر كاشف
آنان همگى با شما جنگ نمى‌كنند مگر در قريه‌هايى كه با رويشان باشد، يا از پس ديوار آنها سخت با يكديگر دشمنند. تو يكدل مى‌پنداريشان و حال‌آنكه دل‌هاشان از هم جداست، كه مردمى بى‌خردند
ترجمه برگرفته از تفسیر کوثر
آنها به صورت جمعى با شما نمى‌جنگند، مگر در آبادى‌هاى داراى حصار و يا از پشت ديوارها.جنگشان در ميان خودشان شديد است، آنها را متحد مى‌پندارى در حالى كه دل‌هايشان پراكنده است.اين بدان‌جهت است كه آنها گروهى هستند كه خردورزى نمى‌كنند
ترجمه برگرفته از تفسیر نور (قرائتی)
منافقان (به قدرى ترسو هستند كه) به طور جمعى با شما نمى‌جنگند، جز در مناطق حفاظت شده يا از پشت ديوارها، درگيرى آنان ميان خودشان سخت است، تو آنان را متّحد مى‌پندارى در حالى كه دل‌هايشان پراكنده است. اين به خاطر آن است كه آنان گروهى هستند كه نمى‌انديشند