سوره
نام سوره
نوع0
کتاب0
مذهب0
زبان0
بِسۡمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحۡمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تُقَدِّمُواْ بَيۡنَ يَدَيِ ٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦۖ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَۚ إِنَّ ٱللَّهَ سَمِيعٌ عَلِيمࣱ1
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَرۡفَعُوٓاْ أَصۡوَٰتَكُمۡ فَوۡقَ صَوۡتِ ٱلنَّبِيِّ وَلَا تَجۡهَرُواْ لَهُۥ بِٱلۡقَوۡلِ كَجَهۡرِ بَعۡضِكُمۡ لِبَعۡضٍ أَن تَحۡبَطَ أَعۡمَٰلُكُمۡ وَأَنتُمۡ لَا تَشۡعُرُونَ2
إِنَّ ٱلَّذِينَ يَغُضُّونَ أَصۡوَٰتَهُمۡ عِندَ رَسُولِ ٱللَّهِ أُوْلَـٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ ٱمۡتَحَنَ ٱللَّهُ قُلُوبَهُمۡ لِلتَّقۡوَىٰۚ لَهُم مَّغۡفِرَةࣱ وَأَجۡرٌ عَظِيمٌ3
إِنَّ ٱلَّذِينَ يُنَادُونَكَ مِن وَرَآءِ ٱلۡحُجُرَٰتِ أَكۡثَرُهُمۡ لَا يَعۡقِلُونَ4
وَلَوۡ أَنَّهُمۡ صَبَرُواْ حَتَّىٰ تَخۡرُجَ إِلَيۡهِمۡ لَكَانَ خَيۡرࣰا لَّهُمۡۚ وَٱللَّهُ غَفُورࣱ رَّحِيمࣱ5
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ إِن جَآءَكُمۡ فَاسِقُۢ بِنَبَإࣲ فَتَبَيَّنُوٓاْ أَن تُصِيبُواْ قَوۡمَۢا بِجَهَٰلَةࣲ فَتُصۡبِحُواْ عَلَىٰ مَا فَعَلۡتُمۡ نَٰدِمِينَ6
وَٱعۡلَمُوٓاْ أَنَّ فِيكُمۡ رَسُولَ ٱللَّهِۚ لَوۡ يُطِيعُكُمۡ فِي كَثِيرࣲ مِّنَ ٱلۡأَمۡرِ لَعَنِتُّمۡ وَلَٰكِنَّ ٱللَّهَ حَبَّبَ إِلَيۡكُمُ ٱلۡإِيمَٰنَ وَزَيَّنَهُۥ فِي قُلُوبِكُمۡ وَكَرَّهَ إِلَيۡكُمُ ٱلۡكُفۡرَ وَٱلۡفُسُوقَ وَٱلۡعِصۡيَانَۚ أُوْلَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلرَّـٰشِدُونَ7
فَضۡلࣰا مِّنَ ٱللَّهِ وَنِعۡمَةࣰۚ وَٱللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمࣱ8
وَإِن طَآئِفَتَانِ مِنَ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ ٱقۡتَتَلُواْ فَأَصۡلِحُواْ بَيۡنَهُمَاۖ فَإِنۢ بَغَتۡ إِحۡدَىٰهُمَا عَلَى ٱلۡأُخۡرَىٰ فَقَٰتِلُواْ ٱلَّتِي تَبۡغِي حَتَّىٰ تَفِيٓءَ إِلَىٰٓ أَمۡرِ ٱللَّهِۚ فَإِن فَآءَتۡ فَأَصۡلِحُواْ بَيۡنَهُمَا بِٱلۡعَدۡلِ وَأَقۡسِطُوٓاْۖ إِنَّ ٱللَّهَ يُحِبُّ ٱلۡمُقۡسِطِينَ9
إِنَّمَا ٱلۡمُؤۡمِنُونَ إِخۡوَةࣱ فَأَصۡلِحُواْ بَيۡنَ أَخَوَيۡكُمۡۚ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ لَعَلَّكُمۡ تُرۡحَمُونَ10
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا يَسۡخَرۡ قَوۡمࣱ مِّن قَوۡمٍ عَسَىٰٓ أَن يَكُونُواْ خَيۡرࣰا مِّنۡهُمۡ وَلَا نِسَآءࣱ مِّن نِّسَآءٍ عَسَىٰٓ أَن يَكُنَّ خَيۡرࣰا مِّنۡهُنَّۖ وَلَا تَلۡمِزُوٓاْ أَنفُسَكُمۡ وَلَا تَنَابَزُواْ بِٱلۡأَلۡقَٰبِۖ بِئۡسَ ٱلِٱسۡمُ ٱلۡفُسُوقُ بَعۡدَ ٱلۡإِيمَٰنِۚ وَمَن لَّمۡ يَتُبۡ فَأُوْلَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلظَّـٰلِمُونَ11
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ ٱجۡتَنِبُواْ كَثِيرࣰا مِّنَ ٱلظَّنِّ إِنَّ بَعۡضَ ٱلظَّنِّ إِثۡمࣱۖ وَلَا تَجَسَّسُواْ وَلَا يَغۡتَب بَّعۡضُكُم بَعۡضًاۚ أَيُحِبُّ أَحَدُكُمۡ أَن يَأۡكُلَ لَحۡمَ أَخِيهِ مَيۡتࣰا فَكَرِهۡتُمُوهُۚ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَۚ إِنَّ ٱللَّهَ تَوَّابࣱ رَّحِيمࣱ12
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ إِنَّا خَلَقۡنَٰكُم مِّن ذَكَرࣲ وَأُنثَىٰ وَجَعَلۡنَٰكُمۡ شُعُوبࣰا وَقَبَآئِلَ لِتَعَارَفُوٓاْۚ إِنَّ أَكۡرَمَكُمۡ عِندَ ٱللَّهِ أَتۡقَىٰكُمۡۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَلِيمٌ خَبِيرࣱ13
قَالَتِ ٱلۡأَعۡرَابُ ءَامَنَّاۖ قُل لَّمۡ تُؤۡمِنُواْ وَلَٰكِن قُولُوٓاْ أَسۡلَمۡنَا وَلَمَّا يَدۡخُلِ ٱلۡإِيمَٰنُ فِي قُلُوبِكُمۡۖ وَإِن تُطِيعُواْ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ لَا يَلِتۡكُم مِّنۡ أَعۡمَٰلِكُمۡ شَيۡـًٔاۚ إِنَّ ٱللَّهَ غَفُورࣱ رَّحِيمٌ14
إِنَّمَا ٱلۡمُؤۡمِنُونَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ بِٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ ثُمَّ لَمۡ يَرۡتَابُواْ وَجَٰهَدُواْ بِأَمۡوَٰلِهِمۡ وَأَنفُسِهِمۡ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِۚ أُوْلَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلصَّـٰدِقُونَ15
قُلۡ أَتُعَلِّمُونَ ٱللَّهَ بِدِينِكُمۡ وَٱللَّهُ يَعۡلَمُ مَا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي ٱلۡأَرۡضِۚ وَٱللَّهُ بِكُلِّ شَيۡءٍ عَلِيمࣱ16
يَمُنُّونَ عَلَيۡكَ أَنۡ أَسۡلَمُواْۖ قُل لَّا تَمُنُّواْ عَلَيَّ إِسۡلَٰمَكُمۖ بَلِ ٱللَّهُ يَمُنُّ عَلَيۡكُمۡ أَنۡ هَدَىٰكُمۡ لِلۡإِيمَٰنِ إِن كُنتُمۡ صَٰدِقِينَ17
إِنَّ ٱللَّهَ يَعۡلَمُ غَيۡبَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۚ وَٱللَّهُ بَصِيرُۢ بِمَا تَعۡمَلُونَ18
ترجمه
تفسیر
حدیث
واژه‌نامه
اعلام و اسما
موضوعات
اعراب قرآن
آیات مرتبط
آیات در کتب
فیلتر بر اساس کتاب
نوع ترجمه
ترجمه معنایی قرآن121
ترجمه برگرفته25
ترجمه لفظی قرآن14
ترجمه آزاد قرآن10
ترجمه کهن قرآن7
ترجمه منظوم قرآن3
ترجمه آهنگین قرآن2
کتاب
ترجمه پاینده1
ترجمه کاویان‌پور1
ترجمه مشکینی1
ترجمه مکارم (مطابق صوت)1
ترجمه الهى قمشه‌اى1
ترجمه آیتی1
ترجمه معزی1
ترجمه انصاریان1
ترجمه رضایی1
ترجمه مصباح‌زاده1
ترجمه تشکری1
ترجمه گرمارودی1
ترجمه رهنما1
ترجمه فارسی1
ترجمه صلواتی1
ترجمه مرکز فرهنگ و معارف1
ترجمه امینیان1
ترجمه برگرفته از تفسیر أحسن‌الحديث1
ترجمه برگرفته از ترجمه ‌تفسیر طبرى1
ترجمه برگرفته از ترجمه‌ تفسیر الميزان1
ترجمه دهلوی1
ترجمه طاهری1
ترجمه یاسری1
ترجمه شعرانی1
ترجمه سراج1
ترجمه برگرفته از تفسیر صفی1
ترجمه برگرفته از بيان السعادة1
ترجمه مجد1
ترجمه برگرفته از تفسیر آسان1
ترجمه برگرفته از تفسیر جامع1
ترجمه برگرفته از تفسیر حجة التفاسير1
ترجمه برگرفته از تفسیر خسروى1
ترجمه برگرفته از تفسیر عاملى1
ترجمه برگرفته از روان جاويد1
ترجمه حجتی1
ترجمه برزی1
ترجمه برگرفته از تفسیر نسفى1
ترجمه انصاری1
ترجمه ارفع1
ترجمه فیض‌الاسلام1
ترجمه حلبی1
ترجمه پورجوادی1
ترجمه صادق نوبری1
ترجمه مجتبوی1
ترجمه صفارزاده1
ترجمه خواجوی1
ترجمه اشرفی1
ترجمه بهرام پور1
ترجمه قرآن (دهم هجری)1
ترجمه برگرفته از تفسیر جوامع الجامع1
ترجمه برگرفته از ترجمان فرقان1
ترجمه برگرفته از تفسير نور (خرم دل)1
ترجمه کرمی1
ترجمه برگرفته از تفسیر كاشف1
ترجمه برگرفته از کلمة الله العلیا1
ترجمه یزدی1
ترجمه برگرفته از تفسیر نور (قرائتی)1
ترجمه صفوی1
ترجمه حدادعادل1
اردو- جالندهرى1
چينى - محمد مكين1
بلغارى - تيوفانوف1
ژاپنى - ترجمه گروهی1
روسى - كراچكوفسكى1
روسى - عثمانف1
روسى - والريا1
آذربايجانى - مهدى‌اف و جعفرلى1
لهستانى - بيلاوسكى1
بوسنيايى - كوركوت1
هوسا - محمود غومي1
بنگالى - ظهورالحق1
تاميلى - مدنى و مبارك1
هندى - فاروق‌خان و ندوى1
كره‌اى - يونغ كيل1
اردو - جوادى1
روسى - كوليف1
اردو - نجفى1
انگليسى - شاكر1
انگليسى - ايروينگ1
انگليسى - صفارزاده1
انگليسى - قرايى1
انگليسى - پيكتال1
انگليسى - محمد و سميرا1
انگليسى - مسلمانان مترقى1
انگليسى - يوسف على1
انگليسى - آربرى1
آلبانيايى - شريف احمدى1
آلمانى - احمديه1
آلمانى - الازهر1
آلمانى - زيدان1
آلمانى - محمد رسول1
آلمانى - پارت1
آلمانى - كورى1
اسپانيايى - خوليو كورتس1
اندونزيايى - ترجمه گروهی1
ايتاليايى - پيكاردو1
پرتغالى - سمير الحائك1
تركى - قدرى چليك1
تركى - گلپنارلى1
سواحلى - على بروانى1
فرانسه - فخرى1
فرانسه - حميدالله1
فرانسه - ماسون1
كردى - وارلى1
مالايى - باسميح1
انگليسى - سرور1
اسپرانتو - فاضل تیموری1
پشتو - عبدالولي خان1
ترکی - کاویان‌پور1
انگلیسی - میر احمد علی1
تاجیکی - میرزا ملا احمد1
اردو - میر احمد علی1
ازبکی - علاء الدین منصور1
فرانسه - گلتون1
فرانسه - حمزه بوبکر1
کردی - باموکی1
ترجمه ابراهیمی1
سوئدی - برنستروم1
ترجمه ملکی1
اردو - جونا کرهی1
ترجمه میبدی1
ترجمه استادولی1
ترجمه آیت اللهی1
ترجمه رسولی محلاتی1
ترجمه قرآن موزه پارس1
ترجمه قرآن قدس1
ترجمه شاهین1
ترجمه نور الدین کاشانی1
ترکی - سعات ییلدیریم1
ترجمه شیخ الهند1
ترجمه برگرفته از تفسیر روض الجنان1
ترجمه برگرفته از ترجمه تفسیر مجمع البیان1
ترجمه برگرفته از تفسیر مخزن العرفان1
ترجمه برگرفته از تفسیر نسیم رحمت1
ترجمه برگرفته از تفسیر تذکار وحی1
ترجمه فاضلی1
ترجمه یزدان پناه1
ترجمه امامی1
ترجمه ایران پناه1
ترجمه برگرفته از تفسیر ابو بکر عتیق نیشابوری1
ترجمه شیروانی1
ترجمه برگرفته از تفسیر کوثر1
ترجمه مکارم (ویرایش جدید)1
آذربایجانی - بنیادوف1
انگلیسي - فروتن1
آلمانی - بوبنهایم1
ترجمه ریاعی1
مذهب
شيعه93
سني46
مسيحى8
زبان
فارسی84
انگليسى12
آلمانی7
اردو5
فرانسوی5
روسى4
تركى استانبولى 3
آذربايجانى2
چينى1
بلغارى1
ژاپنى1
لهستانى1
بوسنيايى1
هوسا1
بنگالى1
تاميلى1
هندى1
كره‌اى1
آلبانیایی1
اسپانیایی1
اسپرانتو1
اندونزیایی1
ایتالیایی1
پرتغالی1
سواحلی1
مالزیایی1
کردی1
پشتو1
ترکی آذری1
تاجیکی1
ازبکی1
کردی(لاتین)1
سوئدی1
147 مورد یافت شد

مرتب سازی:

پیش فرضقرن
ترجمه ابراهیمی
اى كسانى كه ايمان آورده ايد ،هيچ گروهى [از مردان شما] گروه ديگر را مسخره نكند، شايد آنان بهتر از اينان باشند؛ و زنانى، زنانِ ديگر را مسخره نكنند كه آنان نيز شايد بهتر از اينان باشند و از هم عيب جويى نكنيد و يكديگر را با لقب هاى زشت نخوانيد ،[زيرا] نام گذارى [و ياد كردن مؤمن] به فسق پس از ايمان [بسيار] بد است، و كسانى كه [از اين گناه] توبه نكنند، پس آنان خود ستمكارند
ترجمه ارفع
اى اهل ايمان! نبايد گروهى از شما گروه ديگر را مسخره كند؛ شايد آنهايى كه مسخره مى‌شوند از اينها بهتر باشند و نيز زنان نبايد زنان ديگر را مسخره كنند؛ شايد آنها بهتر از اينها باشند و يكديگر را مورد عيبجويى قرار ندهيد و با لقبهاى زشت همديگر را نخوانيد كه بعد از ايمان، فسقها چه زشت هستند و اگر كسى از گناه خويش توبه نكند، از جملۀ ستمكاران است
ترجمه استادولی
استادولی، حسین, جلد 1, صفحه 516
اى كسانى‌كه ايمان آورده‌ايد، هيچ گروهى گروه ديگر را مسخره نكند، شايد آنان بهتر از اينان باشند، و نه زنانى زنان ديگر را، كه آنان نيز شايد بهتر از اينان باشند، و از يكديگر [با زبان و اشاره] عيب‌جويى نكنيد و القاب زشت بر يكديگر ننهيد، بد نامى است [لقب دادن ديگران به كفر و] فسق پس از ايمان؛ و آنان‌كه توبه نكنند واقعا ستمكارند
ترجمه اشرفی
اشرفی تبریزی، محمود, جلد 1, صفحه 872
اى آن‌كسانى كه ايمان آورديد نبايد كه استهزاء كند قومى به قومى شايد كه بوده باشند بهتر از ايشان و نه زنانى به زنانى شايد كه باشند بهتر از ايشان و عيب مكنيد خودهاتان را و بد مخوانيد با لقب‌ها بد نامى است فسق بعد از ايمان و آنكه توبه نكند پس آن گروه ايشانند ستمكاران
ترجمه الهى قمشه‌اى
اى اهل ايمان، مؤمنان هرگز نبايد قومى قوم ديگر را مسخره و استهزا كنند، شايد آن قوم كه مسخره مى‌كنند از خود آنان بهتر باشند. و نيز بين زنان با ايمان قومى ديگرى را سخريّه نكنند كه بسا آن قوم از خود آن زنان بهتر باشند، و هرگز عيبجويى (از همدينان) خود مكنيد و به نام و لقب‌هاى زشت يكديگر را مخوانيد كه پس از ايمان به خدا نام فسق (بر مؤمن نهادن) بسيار زشت است و هر كه توبه نكند چنين كسان بسيار ظالم و ستمكارند
ترجمه امامی
اى كسانى كه گرويده‌ايد،مباد كه كسانى به كسانى فسوس كنند.بسا كه فسوس‌شدگان از آنان بهتراند.و نه زنانى به زنانى.بسا كه از آنان بهتر باشند.بر يكديگر عيب منهيد و يكديگر را به نامهاى زشت مخوانيد.نافرمانى،پس از گرويدن،نامى زشت است.كسانى كه بازنگردند،آنان ستم‌كاران‌اند
ترجمه امینیان
اى مؤمنان مبادا قومى ز بينتان
قوم دگر به مسخره گيرند [زينهار]
اينان بسا، ز آنان باشند نيك‌تر
[بهر زنان هم آورد اين معصيت ببار]
[هرگز] نبايد آنكه زنى، ديگر زنان
گيرد [به باد] مسخره [در گوشه و كنار]
اينان بساز آنان باشند نيك‌تر
[پس، عيب هم برون منماييد از ستار]
خواناى هم مباد به القاب بد شويد
زآن‌رو كه بعد ايمان [بر آفريدگار]
پرداختن به فسق [و شدن جانب فساد]
بد رسم و شيوه‌اى است [ز هركس به هر ديار]
آنان [كزين عمل] ننمايند بازگشت
باشند جزء قوم ستمگر [به روزگار]
ترجمه انصاریان
اى اهل ايمان! نبايد گروهى گروه ديگر را مسخره كنند، شايد مسخره شده‌ها از مسخره كنندگان بهتر باشند، و نبايد زنانى زنان ديگر را [مسخره كنند] شايد مسخره شده‌ها از مسخره كنندگان بهتر باشند، و از يكديگر عيب‌جويى نكنيد و با لقب هاى زشت و ناپسند يكديگر را صدا نزنيد؛ بد نشانه و علامتى است اينكه انسانى را پس از ايمان آوردنش به لقب زشت علامت‌گذارى كنند. و كسانى كه [از اين امور ناهنجار و زشت] توبه نكنند، خود ستمكارند
ترجمه انصاری
انصاری، مسعود, جلد 1, صفحه 516
اى مؤمنان،گروهى،گروهى ديگر را به ريشخند نگيرد،چه‌بسا كه[آنان]از اينان بهتر باشند و نه زنانى،زنانى ديگر را به ريشخند گيرند،چه‌بسا كه[آنان]از اينان بهتر باشند و عيب همديگر را مجوييد و همديگر را به لقبهاى زشت مخوانيد.فسق بعد از ايمان بد رسمى است.و كسانى كه توبه نكردند،اينانند كه ستمكارند
ترجمه ایران پناه
اى كسانى كه ايمان آورده‌ايد،نبايد گروهى از مردان گروه ديگر را مسخره كند،شايد آن مسخره‌شدگان بهتر از مسخره‌كنندگان باشند و نبايد گروهى از زنان گروه ديگر را مسخره نمايد شايد كه مسخره‌شدگان بهتر از مسخره‌كنندگان باشند،و پس از آنكه ايمان آورديد،از همديگر عيبجويى نكنيد و يكديگر را به القاب زشت نخوانيد،عنوان فسق بد است،و كسانى كه توبه نمى‌كنند از ستمكارانند
ترجمه آیت اللهی
اى كسانى كه ايمان آورده‌ايد هيچ قومى حق ندارد قومى ديگر را مسخره كند چه‌بسا كه آنان نزد خداوند از ايشان بهتر باشند؛ هيچ‌يك از زنان حق ندارند زنانى ديگر را مسخره كنند چون ممكن است آنان نزد خداوند از ايشان بهتر باشند. و هرگز عيبهاى خود را آشكار مكنيد و القاب زشت به يكديگر مدهيد و چقدر ناپسند است نام يكديگر را به زشتى بردن پس از ايمان آوردن و هركس توبه نكند از ستمكاران بحساب مى‌آيد
ترجمه آیتی
آیتی، عبدالمحمد, جلد 1, صفحه 517
اى كسانى كه ايمان آورده‌ايد، مباد كه گروهى از مردان گروه ديگر را مسخره كند، شايد آن مسخره‌شدگان بهتر از آنها باشند. و مباد كه گروهى از زنان گروه ديگر را مسخره كند، شايد آن مسخره‌شدگان بهتر از آنها باشند. و از هم عيبجويى مكنيد و يكديگر را به القاب زشت مخوانيد. بد است عنوان فسق پس از ايمان آوردن. و كسانى كه توبه نمى‌كنند خود ستمكارانند
ترجمه برزی
برزی، اصغر, جلد 1, صفحه 516
هان! اى كسانى كه ايمان آورده‌ايد، نبايد قومى، قوم ديگر را ريشخند كند، شايد آنان از خود ايشان بهتر باشند، و نيز نبايد زنانى، زنان ديگر را [ريشخند كند] شايد آنان از خود ايشان بهتر باشند، و از يكديگر عيب‌جويى مكنيد و هم‌ديگر را به القاب بد مخوانيد، بعد از ايمان فسوق و سركشى چه اسم بد است، و كسانى كه توبه نكنند، ايشان همان ستمگرانند
ترجمه برگرفته از بيان السعادة
سلطان علی‌شاه، سلطان محمد بن حیدر, جلد 13, صفحه 342
اى مؤمنان نبايد كه قومى، قوم ديگر را به ريشخند بگيرد، چه بسا اينان از آنان بهتر باشند؛ و نيز نبايد زنانى زنان ديگر ديگر را [ريشخند كنند] چه بسا اينان از آنان بهتر باشند؛ و در ميان خويش عيب‌جويى مكنيد؛ و يكديگر را به لقبهاى بد مخوانيد. پس از ايمان، پرداختن به فسق، بد رسمى است؛ و كسانى كه [از اين كار] باز نگردند، اينانند كه ستمگرند
ترجمه برگرفته از ترجمان فرقان
هان اى كسانى كه ايمان آورديد! نبايد گروهى (از) مردان گروه ديگر را مسخره كنند؛ شايد آنها از اين‌ها بهتر باشند. و نه زنانى، زنانى (ديگر) را (مسخره كنند) شايد آنان از اينان بهتر باشند. و از خودتان عيب‌جويى مكنيد و به همديگر لقب‌هاى زشت ندهيد؛ چه ناپسنديده است نام زشت پس از ايمان. پس هركس توبه نكند آنان خودشان ستمكاراند
ترجمه برگرفته از ترجمه‌ تفسیر الميزان
اى كسانى كه ايمان آورده‌ايد هيچ قومى حق ندارد قومى ديگر را مسخره كند چه بسا كه آنان از ايشان بهتر باشند، هيچ يك از زنان حق ندارند زنانى ديگر را مسخره كنند چون ممكن است آنان از ايشان بهتر باشند. و هرگز عيبهاى خود را بر ملا مكنيد (كه اگر عيب يكى از خودتان را بر ملا كنيد در واقع عيب خود را بر ملا كرده‌ايد) و لقب بد بر يكديگر منهيد كه اين بد رقم يادآورى از يكديگر است كه بعد از ايمان باز هم يكديگر را به فسوق ياد كنيد و هر كس توبه نكند همه آنان از ستمكارانند
ترجمه برگرفته از ترجمه ‌تفسیر طبرى
يا آن كسها كه بگرويديد مه افسوس كند گروهى از گروهى، باشد كه باشند آن بهتر از ايشان، و نه زنان از زنان، باشد كه باشند بهتر از ايشان، و مه طعنه زنيد تنهاى شما يك ديگر را، و مه خوانيد يك ديگر را بلقبها، كه بد ناميست بى‌راهى پس ايمان! و آنك نه توبت كند ايشان‌اند ايشان ستمكاران
ترجمه برگرفته از ترجمه تفسیر مجمع البیان
اى كسانى كه ايمان آورده‌ايد هيچگاه نبايد مردمى مردم ديگر را مسخره كند، چه بسا اين مردم از مردم ديگر بهتر باشند، و نيز نبايد زنانى زنان ديگر را بباد مسخره گيرند، چون ممكن است آنان از اينان بهتر باشند، از يكديگر عيبجويى نكنيد، و يكديگر را با يادآورى لقبهاى زشت سرزنش ننمائيد، پس از ايمان آوردن اسم نافرمانى بد اسمى است، و آنان كه توبه نكنند جزء ستمكاران هستند
ترجمه برگرفته از تفسیر ابو بکر عتیق نیشابوری
اى آن كسهائى كه برويده‌اند[و يا شما كه برويدگانيد]خندستانى مكندا گروهى از گروهى شايد بود كه باشند به ازينها[كه مى‌سخريت كنند]و نه زنان [خندستانى كنند]از زنان شايد بود كه باشند ايشان به ازينها[كه سخريت مى‌كنند]؛ و عيب مكنيد تنهاى شما را و يك‌ديگر ببينامه لقب منهيد[و مخوانيد]؛بدنامى است [نام]فاسقى پس از ايمان؛و هركه توبه نكند[از سخريت و بينامه نهادن]ايشانند كه ايشان ستمكارانند[بر تن خويش]
ترجمه برگرفته از تفسیر أحسن‌الحديث
اى اهل ايمان مردانى مردانى را مسخره نكنند شايد آنها از اينها بهتر باشند و زنانى زنانى را مسخره نكنند كه شايد مسخره شده‌ها از آنها بهتر باشند بر خودتان عيب نبنديد و با القاب بد يكديگر را نخوانيد، فسوق بعد از ايمان بد اسمى است، هر كه توبه نكند، آنها ظالمانند
ترجمه برگرفته از تفسیر آسان
نجفی، محمدجواد, جلد 18, صفحه 367
اى كسانى كه ايمان آورده‌ايد مبادا گروهى از مردان، گروه ديگرى را مسخره نمايند! زيرا شايد آنان از ايشان بهتر باشند. و مبادا زنانى زنان ديگرى را مسخره نمايند. شايد آنان از ايشان بهتر باشند! و مبادا از يكديگر عيب‌جوئى كنيد! و مبادا يكديگر را با لقب‌هاى زشت صدا كنيد! (مثلا به يكديگر بگوييد: فاسق، كافر...) زيرا بسيار بد است كه به مؤمن بگوييد: كافر. افرادى كه (از گفتن اين‌گونه سخنان) توبه نكنند ظالم خواهند بود
ترجمه برگرفته از تفسیر تذکار وحی
اى كسانى كه ايمان آورده‌ايد، هرگز گروهى گروهى ديگر را مسخره نكند؛ شايد آن گروه(مسخره‌شدگان) بهتر از آنان باشند، و نه زنانى زنانى ديگر را، شايد آن گروه بهتر از آنان باشند؛ و از يكديگر عيب‌جويى نكنيد، و همديگر را به لقب‌هاى زشت نخوانيد؛ بد است نام‌گذارى فسق‌آميز پس از ايمان؛ و كسانى كه توبه نكنند، آنان‌اند كه ستمكارند
ترجمه برگرفته از تفسیر جامع
اى اهل ايمان هرگز نبايد قومى مؤمنان قومى ديگر را مسخره و استهزاء كنند شايد آن قومى كه مسخره مى‌كنيد بهترين مؤمنين باشند و نيز بين زنان با ايمان قومى ديگر را سخريه نكنند كه بسا آن قوم بهترين آن زنانند و هرگز عيبجويى از همدينان خود مكنيد و بنام و لقبهاى زشت يكديگر را مخوانيد كه پس از ايمان بخدا نام فسق بر مؤمن نهند بسيار زشت است و هركه از فسق و گناه بدرگاه خدا توبه نكند بسيار ظالم و ستمكار است
ترجمه برگرفته از تفسیر خسروى
اى كسانى كه ايمان آورده‌ايد پاره‌اى از مردان پارۀ ديگر از مردان را نبايد مسخره و استهزاء بكند باشد كه آن‌كسانى كه مورد مسخره واقع مى‌شوند بهتر از كسانى باشند كه مسخره مى‌كنند (مثلا غنى فقير را بجهت فقرش استهزاء نكند چه‌بسا فقيرى كه اهانت شده است منزلتش در نزد خدا اجل از آن توانگرى باشد كه حال ظاهريش خوب‌تر است) و همچنين زنانى زنان ديگر را نبايد مسخره بكنند باشد كه آن زنان مسخره شده از زنان مسخره‌كننده بهتر باشند. (و باز اى مؤمنان) يكديگر را طعن نزنيد و مؤمنين يكديگر را لعن نكنند (بچشم و زبان و اشاره لمز ننمائيد - چنانكه با زبان بطعن و لعن همز نبايد كرد) و همديگر را به لقبهاى بد و زشت (كه مكروه طبع طرف باشد) مخوانيد (مؤمنى بمؤمن ديگر اى كافر و اى فاسق و اى منافق خطاب نكند و اگر يهودى و نصرانى مسلمان شده باشد پس از آن اى يهودى و اى نصرانى به او نگوئيد) اسم فسوق (يعنى خروج از دين) بعد از ايمان آوردن به يهودى يا نصرانى گذاشتن كار بدى است (يعنى بد اسمى است كه به او بگويند اى يهودى يا اى نصرانى) و كسى كه از اين معاصى (يعنى استهزاء و طعن يكديگر و تنابز بالقاب زشت) توبه نكند چنين گروهى ستمكارانند (يعنى به خود ظلم كرده و كارى كرده‌اند كه مستحق عقاب شده‌اند)
ترجمه برگرفته از روان جاويد
اى كسانى كه ايمان آورديد نبايد استهزاء كنند گروهى گروهى را شايد باشند بهتر از آنان و نه زنانى زنانى را شايد باشند بهتر از آنها و عيب مكنيد خودهاتان را و مخوانيد يكديگر را بنامهاى بد بد اسمى است نام تمرّد و نافرمانى بعد از ايمان و هركه توبه و بازگشت نكند پس آن گروه آنها ستمكارانند
ترجمه برگرفته از تفسیر صفی
اى آن كسانى كه ايمان آورديد نبايد كه استهزا كند قومى بقومى شايد كه بوده باشد بهتر از ايشان و نه زنانى با زنانى شايد كه باشند بهتر از ايشان و عيب مكنيد خودهاتان را و بد مخوانيد بلقبها بدنامى است فسق بعد از ايمان و آنكه توبه نكند پس آن گروه ايشانند ستمكاران
ترجمه برگرفته از تفسیر عاملى
اى مؤمنين نه مردان يكدگر را فسوس و سخره كنند و نه زنان چه شايد آن را كه كم شمرديد از شما به باشد و نيز به اشاره عيب يكدگر نگيريد و بلقب و نام بد و ناپسند كسى را سرزنش نكنيد كه چه زشت است از پس ايمان و مسلمانى نام فسق و كفر بر كس نهادن و آنها كه اين كار زشت خود رها نمى‌كنند ستمكارانند
ترجمه برگرفته از تفسیر كاشف
اى كسانى كه ايمان آورده‌ايد! مباد كه گروهى از مردان گروه ديگر را مسخره كنند، شايد آن مسخره‌شدگان بهتر از آنها باشند و مباد كه گروهى از زنان گروه ديگر را مسخره كنند، شايد آن مسخره‌شدگان بهتر از آنها باشند. و از هم عيب‌جويى مكنيد و يكديگر را به القاب زشت مخوانيد. بد است نام فسقى نهادن پس از ايمان آوردن و كسانى كه توبه نمى‌كنند خود ستمكارانند
ترجمه برگرفته از تفسیر کوثر
اى كسانى كه ايمان آورده‌ايد، نبايد گروهى از مردان گروه ديگر را مسخره كند، شايد آنان بهتر از اينان باشند و نه زنانى زنان ديگر را، شايد آنان بهتر از اينان باشند و از يكديگر عيبجويى نكنيد و همديگر را با لقب‌هاى بد نخوانيد.چه عنوان بدى است فسق پس از ايمان.و آنها كه توبه نكنند، آنان همان ستمگرانند
ترجمه برگرفته از تفسیر نور (قرائتی)
اى كسانى كه ايمان آورده‌ايد! مبادا گروهى (از شما) گروهى ديگر را مسخره كند، چه‌بسا كه مسخره‌شدگان بهتر از مسخره‌كنندگان باشند و زنان نيز، زنان ديگر را مسخره نكنند، شايد كه آنان بهتر از اينان باشند و در ميان خودتان عيب‌جويى نكنيد و يكديگر را با لقب‌هاى بد نخوانيد. (زيرا) فسق (و بدنام بودن) پس از ايمان، بد رسمى است، (و سزاوار شما نيست.) و هركس (از اين اعمال) توبه نكند، پس آنان همان ستمگرانند