سوره
نام سوره
نوع0
کتاب0
مذهب0
زبان0
بِسۡمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحۡمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ
ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ وَصَدُّواْ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ أَضَلَّ أَعۡمَٰلَهُمۡ1
وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّـٰلِحَٰتِ وَءَامَنُواْ بِمَا نُزِّلَ عَلَىٰ مُحَمَّدࣲ وَهُوَ ٱلۡحَقُّ مِن رَّبِّهِمۡۙ كَفَّرَ عَنۡهُمۡ سَيِّـَٔاتِهِمۡ وَأَصۡلَحَ بَالَهُمۡ2
ذَٰلِكَ بِأَنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ ٱتَّبَعُواْ ٱلۡبَٰطِلَ وَأَنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ ٱتَّبَعُواْ ٱلۡحَقَّ مِن رَّبِّهِمۡۚ كَذَٰلِكَ يَضۡرِبُ ٱللَّهُ لِلنَّاسِ أَمۡثَٰلَهُمۡ3
فَإِذَا لَقِيتُمُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ فَضَرۡبَ ٱلرِّقَابِ حَتَّىٰٓ إِذَآ أَثۡخَنتُمُوهُمۡ فَشُدُّواْ ٱلۡوَثَاقَ فَإِمَّا مَنَّۢا بَعۡدُ وَإِمَّا فِدَآءً حَتَّىٰ تَضَعَ ٱلۡحَرۡبُ أَوۡزَارَهَاۚ ذَٰلِكَۖ وَلَوۡ يَشَآءُ ٱللَّهُ لَٱنتَصَرَ مِنۡهُمۡ وَلَٰكِن لِّيَبۡلُوَاْ بَعۡضَكُم بِبَعۡضࣲۗ وَٱلَّذِينَ قُتِلُواْ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ فَلَن يُضِلَّ أَعۡمَٰلَهُمۡ4
سَيَهۡدِيهِمۡ وَيُصۡلِحُ بَالَهُمۡ5
وَيُدۡخِلُهُمُ ٱلۡجَنَّةَ عَرَّفَهَا لَهُمۡ6
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ إِن تَنصُرُواْ ٱللَّهَ يَنصُرۡكُمۡ وَيُثَبِّتۡ أَقۡدَامَكُمۡ7
وَٱلَّذِينَ كَفَرُواْ فَتَعۡسࣰا لَّهُمۡ وَأَضَلَّ أَعۡمَٰلَهُمۡ8
ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمۡ كَرِهُواْ مَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ فَأَحۡبَطَ أَعۡمَٰلَهُمۡ9
أَفَلَمۡ يَسِيرُواْ فِي ٱلۡأَرۡضِ فَيَنظُرُواْ كَيۡفَ كَانَ عَٰقِبَةُ ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمۡۖ دَمَّرَ ٱللَّهُ عَلَيۡهِمۡۖ وَلِلۡكَٰفِرِينَ أَمۡثَٰلُهَا10
ذَٰلِكَ بِأَنَّ ٱللَّهَ مَوۡلَى ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَأَنَّ ٱلۡكَٰفِرِينَ لَا مَوۡلَىٰ لَهُمۡ11
إِنَّ ٱللَّهَ يُدۡخِلُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّـٰلِحَٰتِ جَنَّـٰتࣲ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَٰرُۖ وَٱلَّذِينَ كَفَرُواْ يَتَمَتَّعُونَ وَيَأۡكُلُونَ كَمَا تَأۡكُلُ ٱلۡأَنۡعَٰمُ وَٱلنَّارُ مَثۡوࣰى لَّهُمۡ12
وَكَأَيِّن مِّن قَرۡيَةٍ هِيَ أَشَدُّ قُوَّةࣰ مِّن قَرۡيَتِكَ ٱلَّتِيٓ أَخۡرَجَتۡكَ أَهۡلَكۡنَٰهُمۡ فَلَا نَاصِرَ لَهُمۡ13
أَفَمَن كَانَ عَلَىٰ بَيِّنَةࣲ مِّن رَّبِّهِۦ كَمَن زُيِّنَ لَهُۥ سُوٓءُ عَمَلِهِۦ وَٱتَّبَعُوٓاْ أَهۡوَآءَهُم14
مَّثَلُ ٱلۡجَنَّةِ ٱلَّتِي وُعِدَ ٱلۡمُتَّقُونَۖ فِيهَآ أَنۡهَٰرࣱ مِّن مَّآءٍ غَيۡرِ ءَاسِنࣲ وَأَنۡهَٰرࣱ مِّن لَّبَنࣲ لَّمۡ يَتَغَيَّرۡ طَعۡمُهُۥ وَأَنۡهَٰرࣱ مِّنۡ خَمۡرࣲ لَّذَّةࣲ لِّلشَّـٰرِبِينَ وَأَنۡهَٰرࣱ مِّنۡ عَسَلࣲ مُّصَفࣰّىۖ وَلَهُمۡ فِيهَا مِن كُلِّ ٱلثَّمَرَٰتِ وَمَغۡفِرَةࣱ مِّن رَّبِّهِمۡۖ كَمَنۡ هُوَ خَٰلِدࣱ فِي ٱلنَّارِ وَسُقُواْ مَآءً حَمِيمࣰا فَقَطَّعَ أَمۡعَآءَهُمۡ15
وَمِنۡهُم مَّن يَسۡتَمِعُ إِلَيۡكَ حَتَّىٰٓ إِذَا خَرَجُواْ مِنۡ عِندِكَ قَالُواْ لِلَّذِينَ أُوتُواْ ٱلۡعِلۡمَ مَاذَا قَالَ ءَانِفًاۚ أُوْلَـٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ طَبَعَ ٱللَّهُ عَلَىٰ قُلُوبِهِمۡ وَٱتَّبَعُوٓاْ أَهۡوَآءَهُمۡ16
وَٱلَّذِينَ ٱهۡتَدَوۡاْ زَادَهُمۡ هُدࣰى وَءَاتَىٰهُمۡ تَقۡوَىٰهُمۡ17
فَهَلۡ يَنظُرُونَ إِلَّا ٱلسَّاعَةَ أَن تَأۡتِيَهُم بَغۡتَةࣰۖ فَقَدۡ جَآءَ أَشۡرَاطُهَاۚ فَأَنَّىٰ لَهُمۡ إِذَا جَآءَتۡهُمۡ ذِكۡرَىٰهُمۡ18
فَٱعۡلَمۡ أَنَّهُۥ لَآ إِلَٰهَ إِلَّا ٱللَّهُ وَٱسۡتَغۡفِرۡ لِذَنۢبِكَ وَلِلۡمُؤۡمِنِينَ وَٱلۡمُؤۡمِنَٰتِۗ وَٱللَّهُ يَعۡلَمُ مُتَقَلَّبَكُمۡ وَمَثۡوَىٰكُمۡ19
وَيَقُولُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَوۡلَا نُزِّلَتۡ سُورَةࣱۖ فَإِذَآ أُنزِلَتۡ سُورَةࣱ مُّحۡكَمَةࣱ وَذُكِرَ فِيهَا ٱلۡقِتَالُۙ رَأَيۡتَ ٱلَّذِينَ فِي قُلُوبِهِم مَّرَضࣱ يَنظُرُونَ إِلَيۡكَ نَظَرَ ٱلۡمَغۡشِيِّ عَلَيۡهِ مِنَ ٱلۡمَوۡتِۖ فَأَوۡلَىٰ لَهُمۡ20
طَاعَةࣱ وَقَوۡلࣱ مَّعۡرُوفࣱۚ فَإِذَا عَزَمَ ٱلۡأَمۡرُ فَلَوۡ صَدَقُواْ ٱللَّهَ لَكَانَ خَيۡرࣰا لَّهُمۡ21
فَهَلۡ عَسَيۡتُمۡ إِن تَوَلَّيۡتُمۡ أَن تُفۡسِدُواْ فِي ٱلۡأَرۡضِ وَتُقَطِّعُوٓاْ أَرۡحَامَكُمۡ22
أُوْلَـٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ لَعَنَهُمُ ٱللَّهُ فَأَصَمَّهُمۡ وَأَعۡمَىٰٓ أَبۡصَٰرَهُمۡ23
أَفَلَا يَتَدَبَّرُونَ ٱلۡقُرۡءَانَ أَمۡ عَلَىٰ قُلُوبٍ أَقۡفَالُهَآ24
إِنَّ ٱلَّذِينَ ٱرۡتَدُّواْ عَلَىٰٓ أَدۡبَٰرِهِم مِّنۢ بَعۡدِ مَا تَبَيَّنَ لَهُمُ ٱلۡهُدَىۙ ٱلشَّيۡطَٰنُ سَوَّلَ لَهُمۡ وَأَمۡلَىٰ لَهُمۡ25
ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمۡ قَالُواْ لِلَّذِينَ كَرِهُواْ مَا نَزَّلَ ٱللَّهُ سَنُطِيعُكُمۡ فِي بَعۡضِ ٱلۡأَمۡرِۖ وَٱللَّهُ يَعۡلَمُ إِسۡرَارَهُمۡ26
فَكَيۡفَ إِذَا تَوَفَّتۡهُمُ ٱلۡمَلَـٰٓئِكَةُ يَضۡرِبُونَ وُجُوهَهُمۡ وَأَدۡبَٰرَهُمۡ27
ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمُ ٱتَّبَعُواْ مَآ أَسۡخَطَ ٱللَّهَ وَكَرِهُواْ رِضۡوَٰنَهُۥ فَأَحۡبَطَ أَعۡمَٰلَهُمۡ28
أَمۡ حَسِبَ ٱلَّذِينَ فِي قُلُوبِهِم مَّرَضٌ أَن لَّن يُخۡرِجَ ٱللَّهُ أَضۡغَٰنَهُمۡ29
وَلَوۡ نَشَآءُ لَأَرَيۡنَٰكَهُمۡ فَلَعَرَفۡتَهُم بِسِيمَٰهُمۡۚ وَلَتَعۡرِفَنَّهُمۡ فِي لَحۡنِ ٱلۡقَوۡلِۚ وَٱللَّهُ يَعۡلَمُ أَعۡمَٰلَكُمۡ30
وَلَنَبۡلُوَنَّكُمۡ حَتَّىٰ نَعۡلَمَ ٱلۡمُجَٰهِدِينَ مِنكُمۡ وَٱلصَّـٰبِرِينَ وَنَبۡلُوَاْ أَخۡبَارَكُمۡ31
إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ وَصَدُّواْ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ وَشَآقُّواْ ٱلرَّسُولَ مِنۢ بَعۡدِ مَا تَبَيَّنَ لَهُمُ ٱلۡهُدَىٰ لَن يَضُرُّواْ ٱللَّهَ شَيۡـࣰٔا وَسَيُحۡبِطُ أَعۡمَٰلَهُمۡ32
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ أَطِيعُواْ ٱللَّهَ وَأَطِيعُواْ ٱلرَّسُولَ وَلَا تُبۡطِلُوٓاْ أَعۡمَٰلَكُمۡ33
إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ وَصَدُّواْ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ ثُمَّ مَاتُواْ وَهُمۡ كُفَّارࣱ فَلَن يَغۡفِرَ ٱللَّهُ لَهُمۡ34
فَلَا تَهِنُواْ وَتَدۡعُوٓاْ إِلَى ٱلسَّلۡمِ وَأَنتُمُ ٱلۡأَعۡلَوۡنَ وَٱللَّهُ مَعَكُمۡ وَلَن يَتِرَكُمۡ أَعۡمَٰلَكُمۡ35
إِنَّمَا ٱلۡحَيَوٰةُ ٱلدُّنۡيَا لَعِبࣱ وَلَهۡوࣱۚ وَإِن تُؤۡمِنُواْ وَتَتَّقُواْ يُؤۡتِكُمۡ أُجُورَكُمۡ وَلَا يَسۡـَٔلۡكُمۡ أَمۡوَٰلَكُمۡ36
إِن يَسۡـَٔلۡكُمُوهَا فَيُحۡفِكُمۡ تَبۡخَلُواْ وَيُخۡرِجۡ أَضۡغَٰنَكُمۡ37
هَـٰٓأَنتُمۡ هَـٰٓؤُلَآءِ تُدۡعَوۡنَ لِتُنفِقُواْ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ فَمِنكُم مَّن يَبۡخَلُۖ وَمَن يَبۡخَلۡ فَإِنَّمَا يَبۡخَلُ عَن نَّفۡسِهِۦۚ وَٱللَّهُ ٱلۡغَنِيُّ وَأَنتُمُ ٱلۡفُقَرَآءُۚ وَإِن تَتَوَلَّوۡاْ يَسۡتَبۡدِلۡ قَوۡمًا غَيۡرَكُمۡ ثُمَّ لَا يَكُونُوٓاْ أَمۡثَٰلَكُم38
ترجمه
تفسیر
حدیث
واژه‌نامه
اعلام و اسما
موضوعات
اعراب قرآن
آیات مرتبط
آیات در کتب
فیلتر بر اساس کتاب
نوع ترجمه
ترجمه معنایی قرآن119
ترجمه برگرفته24
ترجمه لفظی قرآن14
ترجمه آزاد قرآن10
ترجمه کهن قرآن6
ترجمه منظوم قرآن3
ترجمه آهنگین قرآن2
کتاب
ترجمه پاینده1
ترجمه کاویان‌پور1
ترجمه مشکینی1
ترجمه مکارم (مطابق صوت)1
ترجمه الهى قمشه‌اى1
ترجمه آیتی1
ترجمه معزی1
ترجمه انصاریان1
ترجمه رضایی1
ترجمه مصباح‌زاده1
ترجمه تشکری1
ترجمه گرمارودی1
ترجمه رهنما1
ترجمه فارسی1
ترجمه صلواتی1
ترجمه مرکز فرهنگ و معارف1
ترجمه امینیان1
ترجمه برگرفته از تفسیر أحسن‌الحديث1
ترجمه برگرفته از ترجمه ‌تفسیر طبرى1
ترجمه برگرفته از ترجمه‌ تفسیر الميزان1
ترجمه دهلوی1
ترجمه طاهری1
ترجمه یاسری1
ترجمه شعرانی1
ترجمه سراج1
ترجمه برگرفته از تفسیر صفی1
ترجمه برگرفته از بيان السعادة1
ترجمه مجد1
ترجمه برگرفته از تفسیر آسان1
ترجمه برگرفته از تفسیر جامع1
ترجمه برگرفته از تفسیر حجة التفاسير1
ترجمه برگرفته از تفسیر خسروى1
ترجمه برگرفته از تفسیر عاملى1
ترجمه برگرفته از روان جاويد1
ترجمه حجتی1
ترجمه برزی1
ترجمه برگرفته از تفسیر نسفى1
ترجمه انصاری1
ترجمه ارفع1
ترجمه فیض‌الاسلام1
ترجمه حلبی1
ترجمه پورجوادی1
ترجمه صادق نوبری1
ترجمه مجتبوی1
ترجمه صفارزاده1
ترجمه خواجوی1
ترجمه اشرفی1
ترجمه بهرام پور1
ترجمه قرآن (دهم هجری)1
ترجمه برگرفته از تفسیر جوامع الجامع1
ترجمه برگرفته از ترجمان فرقان1
ترجمه برگرفته از تفسير نور (خرم دل)1
ترجمه کرمی1
ترجمه برگرفته از تفسیر كاشف1
ترجمه برگرفته از کلمة الله العلیا1
ترجمه یزدی1
ترجمه برگرفته از تفسیر نور (قرائتی)1
ترجمه صفوی1
ترجمه حدادعادل1
اردو- جالندهرى1
چينى - محمد مكين1
بلغارى - تيوفانوف1
ژاپنى - ترجمه گروهی1
روسى - كراچكوفسكى1
روسى - عثمانف1
روسى - والريا1
آذربايجانى - مهدى‌اف و جعفرلى1
لهستانى - بيلاوسكى1
بوسنيايى - كوركوت1
هوسا - محمود غومي1
بنگالى - ظهورالحق1
تاميلى - مدنى و مبارك1
هندى - فاروق‌خان و ندوى1
كره‌اى - يونغ كيل1
اردو - جوادى1
روسى - كوليف1
اردو - نجفى1
انگليسى - شاكر1
انگليسى - ايروينگ1
انگليسى - صفارزاده1
انگليسى - قرايى1
انگليسى - پيكتال1
انگليسى - محمد و سميرا1
انگليسى - مسلمانان مترقى1
انگليسى - يوسف على1
انگليسى - آربرى1
آلبانيايى - شريف احمدى1
آلمانى - احمديه1
آلمانى - الازهر1
آلمانى - زيدان1
آلمانى - محمد رسول1
آلمانى - پارت1
آلمانى - كورى1
اسپانيايى - خوليو كورتس1
اندونزيايى - ترجمه گروهی1
ايتاليايى - پيكاردو1
پرتغالى - سمير الحائك1
تركى - قدرى چليك1
تركى - گلپنارلى1
سواحلى - على بروانى1
فرانسه - فخرى1
فرانسه - حميدالله1
فرانسه - ماسون1
كردى - وارلى1
مالايى - باسميح1
انگليسى - سرور1
اسپرانتو - فاضل تیموری1
پشتو - عبدالولي خان1
ترکی - کاویان‌پور1
انگلیسی - میر احمد علی1
تاجیکی - میرزا ملا احمد1
اردو - میر احمد علی1
ازبکی - علاء الدین منصور1
فرانسه - گلتون1
فرانسه - حمزه بوبکر1
کردی - باموکی1
ترجمه ابراهیمی1
سوئدی - برنستروم1
ترجمه ملکی1
اردو - جونا کرهی1
ترجمه میبدی1
ترجمه استادولی1
ترجمه آیت اللهی1
ترجمه رسولی محلاتی1
ترجمه قرآن قدس1
ترجمه شاهین1
ترجمه نور الدین کاشانی1
ترکی - سعات ییلدیریم1
ترجمه شیخ الهند1
ترجمه برگرفته از تفسیر روض الجنان1
ترجمه برگرفته از ترجمه تفسیر مجمع البیان1
ترجمه برگرفته از تفسیر مخزن العرفان1
ترجمه برگرفته از تفسیر نسیم رحمت1
ترجمه فاضلی1
ترجمه یزدان پناه1
ترجمه امامی1
ترجمه ایران پناه1
ترجمه برگرفته از تفسیر ابو بکر عتیق نیشابوری1
ترجمه شیروانی1
ترجمه برگرفته از تفسیر کوثر1
ترجمه مکارم (ویرایش جدید)1
آذربایجانی - بنیادوف1
انگلیسي - فروتن1
آلمانی - بوبنهایم1
ترجمه ریاعی1
مذهب
شيعه91
سني46
مسيحى8
زبان
فارسی82
انگليسى12
آلمانی7
اردو5
فرانسوی5
روسى4
تركى استانبولى 3
آذربايجانى2
چينى1
بلغارى1
ژاپنى1
لهستانى1
بوسنيايى1
هوسا1
بنگالى1
تاميلى1
هندى1
كره‌اى1
آلبانیایی1
اسپانیایی1
اسپرانتو1
اندونزیایی1
ایتالیایی1
پرتغالی1
سواحلی1
مالزیایی1
کردی1
پشتو1
ترکی آذری1
تاجیکی1
ازبکی1
کردی(لاتین)1
سوئدی1
145 مورد یافت شد

مرتب سازی:

پیش فرضقرن
ترجمه ابراهیمی
وصف بهشتى كه به پرهيزگاران وعده داده شده [چنين] است [كه]:در آن جويبارهايى است از آبى تغييرناپذير و جويبارهايى از شيرى كه مزه اش برنگشته و جويبارهايى از شرابى كه براى نوشندگان لذّتّ بخش است و جويبارهايى است از عسل تصفيه شده و براى بهشتيان در آنجا از هر گونه ميوه فراهم است و [نيز براى آنان] آمرزشى است كه از جانب پروردگارشان است.[آيا اينان] همانند كسانى هستند كه در آتش ماندگارند و آبى جوشان به آنها خورانده مى‌شود كه درونشان را پاره پاره مى‌كند؟
ترجمه ارفع
مثل بهشتى كه به اهل تقوا وعده داده شده، اين گونه است كه در آن نهرهايى از آب صاف و نهرهايى از شير كه طعم آن عوض نمى‌شود و نهرهايى از شراب كه براى نوشندگان آن لذت‌بخش است و نهرهايى از عسل مصفاست، و براى آنان از همه نوع ميوه آماده است و بخششى از جانب پروردگارشان. آيا اينها همانند كسى هستند كه براى هميشه در آتش است و از آب جوشان جهنّم مى‌نوشد كه اندرونشان را دگرگون مى‌كند؟
ترجمه استادولی
استادولی، حسین, جلد 1, صفحه 508
وصف بهشتى كه پرواپيشگان را وعده داده‌اند آن است كه در آن جويبارهايى است از آب زلالى كه بو نمى‌گيرد، و جويبارهايى از شير كه مزه‌اش دگرگون نشده، و جويبارهايى از شراب كه لذت‌بخش نوشندگان است، و جويبارهايى از شهد ناب، و در آن‌جا از همۀ انواع ميوه‌ها و آمرزشى از سوى پروردگارشان دارند. آيا آن بهشتيان مانند كسانى هستند كه هميشه در دوزخند و آبى جوشان به كامشان ريزند كه روده‌هاشان را پاره‌پاره كند؟!
ترجمه اشرفی
اشرفی تبریزی، محمود, جلد 1, صفحه 857
مثل بهشتى كه وعده شد به متقيان در آنها نهرهائيست از آب غير متغير و نهرهائى از شيرى كه متغير نبود طعم آن و نهرهائى از خمرى كه لذت است آشامندگان را و نهرهائى از شهد بى‌غش و ايشان راست در آن از همه ميوه‌ها و آمرزشى از پروردگارشان چون كسيست كه او جاودانى است در آتش و آشامانيده شوند آبى جوشان پس پاره پاره گرداند روده‌هاشان را
ترجمه الهى قمشه‌اى
داستان بهشتى كه به متقيان وعده دادند اين است كه در آن باغ بهشت نهرهايى از آب زلال دگرگون ناشدنى است و نهرها از شير بى آنكه هرگز طعمش تغيير كند و نهرها از شراب ناب كه نوشندگان را به حد كمال لذّت بخشد و نهرها از عسل مصفّى و تمام انواع ميوه‌ها بر آنان مهيّاست و (فوق همۀ لذّات) مغفرت و لطف پروردگارشان، (آيا حال آن كه در اين بهشت ابد است) مانند كسى است كه در آتش مخلّد است و آب جوشندۀ حميم به خوردشان دهند تا اندرونشان را پاره پاره گرداند؟
ترجمه امامی
داستان بهشت كه پرهيزكاران را وعده كرده‌اند، در آن جويهايى است از آب ناگشته بوى و جويهايى از شير كه مزه‌اش ديگر نشود و جويهايى از مى كه آشامندگان را خوش آيد و جويهايى از انگبين پالوده و كسان راست در آن از هر برى و آمرزشى از پروردگارشان.آيا چون كسانى‌اند كه جاودان در آتش‌اند و از آب جوشان آشامانده شوند و روده‌هاشان را پاره‌پاره كند؟
ترجمه امینیان
آن بهشتى كه وصف [و وعده] شده است
[بهر پاداش] خلق نيكوكار:
جوى‌هايى در آن بود ز آبى
كه نگندد [به طول ليل و نهار]
جوى‌هايى ز شير خوش‌طعمى
كه ز تغيير در امان باشد
جوى‌ها از شراب و لذّت‌بخش
بهر نوشندگان آن باشد
جويها ز انگبينِ پاك‌شده
از همه ميوه‌ها [در آن جنّات]
وز سوى كردگارشان باشد
نيز آمرزشى [پُر از بركات]
[اين‌چنين كس] بسان آن باشد؟
كه بُوَد جاودانه اندر نار؟
كه شود خورده بر چنان مردم
جرعه‌هايى ز آبهايى حارّ؟
و دل‌ورودۀ خورنده كند
آن‌چنان آب، تكّه‌تكّه و پار
ترجمه انصاریان
صفت بهشتى كه به پرهيزكاران وعده داده شده [چنين است:] در آن نهرهايى است از آبى كه مزه و رنگش برنگشته و نهرهايى از شير كه طعمش دگرگون نشده و نهرهايى از شراب كه براى نوشندگان مايۀ لذت است و نهرهايى از عسل خالص است، و در آن از هر گونه ميوه‌اى براى آنان فراهم است، و نيز آمرزشى از سوى پروردگارشان [ويژۀ آنان است. آيا اينان] مانند كسانى هستند كه در آتش هميشگى و جاودانه‌اند، واز آبى جوشان به آنان مى‌نوشانند كه روده‌هايشان را متلاشى مى‌كند؟!
ترجمه انصاری
انصاری، مسعود, جلد 1, صفحه 508
وصف بهشتى كه به پرهيزگاران وعده داده شده است[اين است كه:]در آنجا جويبارانى از آب ناگنديده و جويبارانى از شيرى كه مزه‌اش تغيير نكرده و جويبارانى از شرابى لذّت‌بخش براى نوشندگان و جويبارانى از شهد ناب وجود دارد و آنان در آنجا از هر نوع ميوه‌جات و آمرزشى از پروردگارشان برخوردارند.[آيا اينان]مانند كسانى هستند كه در آتش دوزخ جاودانه‌اند و آبى جوش[به آنان]نوشانده شود كه روده‌هايشان را پاره پاره كند؟
ترجمه ایران پناه
وصف بهشتى كه به مردم باتقوى وعده داده شده است،اين است كه در آن نهرهايى است از آبهايى تغييرناپذير و از شيرى كه طعمش تغيير نمى‌يابد،و نهرهايى از شراب كه از آشاميدن آن لذّت مى‌برند و نيز نهرهايى از عسل مصفّى و در آنجا از هرگونه ميوه‌جات كه بخواهند مهيّاست، و آمرزش پروردگارشان كه از همه بالاتر است.آيا بهشتيان همانند كسانى هستند كه هميشه در آتش خواهند بود،و يا آنان هم از آبى جوشان خواهند آشاميد كه روده‌هايشان،تكّه‌تكّه گردد؟
ترجمه آیت اللهی
مثل آن بهشتى كه به مردم باتقوى وعده داده شده همچون باغى است كه در آن نهرهايى از آب تازه و از شيرى كه طعمش تغيير نمى‌كند. و نهرهايى از شراب كه براى نوشندگان لذّت‌بخش است و نهرهايى از عسل خالص است و برايشان در بهشت از هرگونه ميوه فراهم است (و از همه بهتر) آمرزشى است از طرف پروردگارشان. آيا چنين كسانى مثل آن‌كس است كه جاودانه در آتش قرار داشته و آبى جوشيده مى‌نوشند كه اندرونشان را پاره‌پاره مى‌كند؟
ترجمه آیتی
آیتی، عبدالمحمد, جلد 1, صفحه 509
وصف بهشتى كه به پرهيزگاران وعده داده شده اين است كه در آن نهرهايى است از آبهايى تغييرناپذير و نهرهايى از شيرى كه طعمش دگرگون نمى‌شود و نهرهايى از شراب كه آشامندگان از آن لذت مى‌برند و نهرهايى از عسل مصفى. و در آنجا هر گونه ميوه كه بخواهند هست و نيز آمرزش پروردگارشان. آيا بهشتيان همانند كسانى هستند كه در آتش جاودانه‌اند و آنان را از آبى جوشان مى‌آشامانند چنان كه روده‌هايشان تكه تكه مى‌شود؟
ترجمه برزی
برزی، اصغر, جلد 1, صفحه 508
وصف بهشتى كه به پارسايان وعده داده شده است [باغى است كه] در آن نهرهايى از آب خالص ، و نهرهايى از شيرى كه طعمش تغيير نيافته است، و نهرهايى از شراب كه براى نوشندگان لذّت‌بخش است، و نهرهايى از عسل مصفّاست، و بر ايشان در آنجا از تمام ميوه‌ها هست و نيز آمرزشى است از سوى پروردگارشان. [آيا پارسايى در چنين باغى] همانند كسى است كه او جاودانه در آتش است و آبى جوشان به ايشان نوشانده مى‌شود كه روده‌هايشان را پاره پاره مى‌سازد؟
ترجمه برگرفته از بيان السعادة
سلطان علی‌شاه، سلطان محمد بن حیدر, جلد 13, صفحه 252
وصف بهشتى كه به پرهيزگاران وعده داده شده است [چنين است كه] در آن جويهايى از آب ناگندا، جويهايى از شيرى كه مزه‌اش تغييرناپذير است، جويهايى از شراب لذّت‌بخش آشامندگان، جويهايى از عسل پالوده [روان] است، برايشان در آنجا همه گونه ميوه هست، نيز آمرزشى از جانب پروردگارشان؛ [آيا چنين كسى] همانند كسى است كه جاودانه در آتش [دوزخ] است‌؟ و به آنان آبى جوشان نوشانده مى‌شود كه دل و روده‌هايشان را پاره پاره مى‌كند
ترجمه برگرفته از ترجمان فرقان
مَثلِ بهشتى كه پرهيزگاران (به آن) وعده داده شدند، (اين است كه) در آن نهرهايى است از آبى كه رنگ و بو و طعمش برنگشته؛ و نهرهايى از شيرى كه مزه‌اش دگرگون نشده؛ و نهرهايى از باده‌هايى كه براى نوشندگان لذّتى است (عاقلانه) و نهرهايى از انگبينِ ناب. و در آنجا از هرگونه ثمراتى برايشان (فراهم) است، و (از همه بالاتر) پوششى از پروردگار آنهاست. آيا چنين كسى (در چنين باغى دل‌انگيز) مانند كسى است كه جاودانه در آتش است، و (اينان) آبى جوشان به خوردشان داده شد، پس معده‌هاشان را از هم فروپاشيد؟
ترجمه برگرفته از ترجمه‌ تفسیر الميزان
مثل و صفت آن بهشتى كه به مردم با تقوى وعده‌اش را داده‌اند اين است كه در آن نهرهايى از آب تازه و نمانده و نهرهايى از شير هست، شيرى كه طعمش تغيير نمى‌كند. و نهرهايى از شراب است كه براى نوشندگان لذت بخش است و نهرهايى از عسل خالص است و ايشان در بهشت از هر گونه ثمره برخوردارند و مغفرتى از پروردگارشان دارند آيا چنين كسانى مثل آن كس است كه جاودانه در آتش قرار داشته آبى جوشيده مى‌نوشند كه اندرونشان را پاره پاره مى‌كند؟
ترجمه برگرفته از ترجمه ‌تفسیر طبرى
داستان بهشت آنكه وعده كرده شد پرهيزكاران را، اندر آنجا جويهاايست از آبى ناگنديده، و جويها از شير كه نگردد طعم و مزۀ آن، و جويها از مى با طعم و مزه آشامندگان را، و جويها از انگبين صافى كرده، و ايشان را اندر آن جا از همه ميوه‌ها باشد، و آمرزش از خداى ايشان، چنان كسى بود كه او باشد اندر آتش، و بچشانند او را آبى گرم و ببرند گلوگاه ايشان‌؟
ترجمه برگرفته از ترجمه تفسیر مجمع البیان
آن بهشت كه پرهيزكاران را وعده داده‌اند وصفش چنين است، در آن جويبارها از آب تغيير ناپذير است، و جويبارها از شير كه طعم آن تغيير ناپذير و جوى‌هايى از مى كه لذّت بخش نوشندگان است، و جوى‌ها از عسل مصفّى، و همه گونه ميوه‌ها دارند، توأم با آمرزش پروردگارشان (آيا اين كس) مانند كسى است كه در جهنّم جاويدان است و آب جوشان به آنان مى‌نوشانند كه روده‌هايشان را پاره پاره مى‌كند
ترجمه برگرفته از تفسیر ابو بکر عتیق نیشابوری
مثل آن بهشت كه وعده داده است[خداى] پرهيزگاران را؛در آنجا جويهائى بود از آبى نه گرديده[غير منتن]و جويهائى از شير كه بنه گشته بود طعم [و خوار]آن؛و جويهائى از مى مزه‌دار مر آشامندگان را. (17)و جويهائى از انگبين صافى[نه آميخته]؛و ايشان را بود در ان[بهشت] از همۀ ميوها و آمرزش از خداى ايشان[آن كس كه در چنين بهشت بود كه صفت كرد] چنان كسى بود كه جاويد بود در دوزخ و مى‌چشانند ايشان را آب بغايت گرم تا فروبرّد [همۀ]اعضاى ايشان
ترجمه برگرفته از تفسیر أحسن‌الحديث
صفت بهشتى كه متقيان وعده شده‌اند در آن نهرهايى است از آب غير متغير و نهرهايى از شيرى كه طعم آن عوض نشده و نهرهايى از خمر كه براى نوشندگان لذت است و نهرهايى از عسل صاف شده و آنها راست در آن از همۀ ميوه‌ها و آمرزش از جانب خدايشان آيا آنها مانند كسانى هستند كه در آتش جاودانند و آب داده شده‌اند از آب جوشان كه روده‌هايشان را پاره كرده است‌؟!!
ترجمه برگرفته از تفسیر آسان
نجفی، محمدجواد, جلد 18, صفحه 291
وصف آن بهشتى كه به پرهيزكاران وعده داده شده چنين است: 1 - حاوى نهرهائى از آب است كه فاسد نمى‌شوند 2 - نهرهائى از شير كه طعم آنها تغييرپذير نيست 3 - نهرهائى از خمر (طهور) كه براى آشامندگان لذت‌بخش است 4 - نهرهائى از عسل تصفيه شده، و هر نوع ميوه‌اى كه بخواهند در آن موجود است. و آمرزشى از طرف پروردگارشان. آيا اين‌گونه افرادى كه گفته شد همانند آن كسانى هستند كه براى هميشه در آتش دوزخ باشند و آب جوشى به آنان داده شود كه امعاء يعنى روده‌هاشان را متلاشى و قطعه‌قطعه كند
ترجمه برگرفته از تفسیر جامع
داستان بهشتى كه بمتقيان در دنيا وعده داده‌اند اينست كه در آن باغ بهشت نهرهايى از آب زلال گواراست و نهرهايى از شير بى‌آنكه هرگز طعمش تغيير كند و نهرهايى از شراب ناب كه نوشندگان را به حد كمال لذت بخشد و نهرها از عسل مصفى و تمام انواع ميوه‌ها براى آنان مهيا و بالاتر از آنها مغفرت پروردگار است آيا حال آنكه در اين بهشت ابد است مانند كسى است كه در آتش مخلد است‌؟ و آب جوشنده جهنم نوشند تا اندرون آنها را پاره‌پاره گرداند
ترجمه برگرفته از تفسیر خسروى
مثل (و شرح) بهشتى كه به مؤمنان پرهيزكار وعده شده است (چنين است كه مى‌شنويد) در آن بهشت نهرهاى آبى است كه (مانند آبهاى دنيا نيست كه بسبب زياد ماندن در يك محل تغيير مى‌كند) لا تغيير است و طعم و بوى آن تغيير نمى‌كند و (در آن) نهرهائى از شير است كه طعم آن تغيير نمى‌كند (مانند شيرهاى دنيا ترش و بريده نمى‌شود و عوارض به آن راه نمى‌يابد) و (در آن باز) نهرهائى از شراب است كه براى نوشندگان لذيذ است (به آشاميدن لذّت مى‌برند و از آن آزار و زحمتى در موقع خوردن و پس از آن نمى‌بينند بخلاف شراب دنيوى كه خالى از تلخى و سردرد و مستى نيست) و (در آن نيز) نهرهائى از انگبين تصفيه شده است (و خالص از موم و كثافات و تمام عيوبى است كه عسل دنيا دارد) و براى آنان (يعنى پرهيزگاران) در بهشت از هر نوع ميوه‌اى فراهم است (چه آنهائى كه نام آنها را مى‌دانند و چه آنهائى كه نام آنها را نمى‌دانند و مبرّاى از تمام مكروهاتى هستند كه ميوه‌هاى دنيا دارند) (و علاوه بر تمام اين نعمتها) از جانب پروردگارشان (مفتخر) به آمرزش و ستر گناهان هستند (كه سيئات دنيوى را خداوند فراموش آنها مى‌سازد كه عيش آنان منغّص نگردد و از نعيم بهشت بخوبى بهره‌ور شوند). (آيا كسى كه خالد و پايندۀ در اين‌همه نعمات است) مانند كسى است كه مخلّد و جاويدان در آتش مى‌سوزد و آب جوشان سوزان به او مى‌نوشانند كه پس از نوشيدن (چون به درونشان رود) روده‌هاى آنها را قطع مى‌كند
ترجمه برگرفته از روان جاويد
مثل اهل بهشتى كه وعده داده شدند پرهيزكاران كه در آنست نهرهائى از آب تغييرناپذير و نهرهائى از شير كه تغيير نكرده طعمش و نهرهائى از شرابى كه لذّت است براى آشامندگان و نهرهائى از عسل صاف خالص و براى ايشان است در آن از همه ميوه‌ها و آمرزشى از پروردگارشان آيا مانند كسى است كه او جاودانى است در آتش و آشامانيده شوند آبى جوشان پس پاره پاره كند روده‌هاشان را
ترجمه برگرفته از تفسیر صفی
مثل بهشتى كه وعده داده شده بمتقيان كه در آنست نهرها از آب نامتغير و نهرها از شيرى كه نكشته طعم آن و نهرهاست از خمرى كه لذتست براى آشامندگان و نهريست از شهد بى‌غش و مر ايشان‌راست در آن از همه ميوه‌ها و آمرزشى از پروردگارشان چون كسى است كه او جاودانيست در آتش و آشامانيده شدند آبى جوشان پس پاره پاره كرد رودهاشان را
ترجمه برگرفته از تفسیر عاملى
[اكنون بشنويد] نشانه‌ى آن بهشت كه به پرهيزكاران وعده شده است: در آنجا رودها است كه آبش دگرگون نشود و شير در رودخانه‌هائى - است كه مزه‌اش بد نمى‌شود و نيز رودها از شراب لذيذ دارد و هم رودخانه‌هاى عسل مصفّى و براى مردم آنجا از هر ميوه‌اى فراهم است و پوششى از سوى پروردگارشان [بر گذشته‌ها است كه سرزنش برآن نمى‌شوند] آيا آنها با آنكه پيوسته در آتش است و آب داغى به گلويش بريزند كه روده‌هايش را از هم جدا كند برابر است‌؟
ترجمه برگرفته از تفسیر كاشف
وصف بهشتى كه به پرهيزكاران وعده داده شده اين است كه در آن نهرهايى است از آب‌هايى تغييرناپذير و نهرهايى از شيرى كه طعمش دگرگون نمى‌شود و نهرهايى از شراب كه نوشندگان از آن لذّت مى‌برند و نهرهايى از عسل مصفى. و در آنجا هرگونه ميوه كه بخواهند هست و نيز آمرزش پروردگارشان. آيا بهشتيان همانند كسانى هستند كه در آتش جاودانه‌اند و آنان را از آبى جوشان مى‌آشامانند چنان‌كه روده‌هايشان تكّه‌تكّه مى‌شود؟
ترجمه برگرفته از تفسیر کوثر
وصف بهشتى كه پرهيزگاران وعده داده شده‌اند، اين است كه در آن نهرهايى است از آبى خالص و تغييرناپذير، و نهرهايى از شيرى كه طعم آن عوض نشده، و نهرهايى از شرابى كه لذت بخش نوشندگان است، و نهرهايى از عسل ناب.و براى آنان در آنجا از هر نوع ميوه فراهم است و نيز آمرزش از پروردگارشان، آيا اينان مانند كسانى هستند كه در آتش جاويدانند و آبى جوشان به آنها خورانده مى‌شود كه روده‌هايشان را پاره پاره مى‌كند؟
ترجمه برگرفته از تفسیر نور (قرائتی)
وصف بهشتى كه اهل پروا به آن وعده داده شده‌اند، (چنين است:) در آن نهرهايى است از آبى كه بدبو شدنى نيست و نهرهايى از شير كه مزه آن دگرگونى ندارد و نهرهايى از شراب كه براى نوشندگان لذّت‌بخش است و نهرهايى از عسل مصفّا و ناب. و براى آنان در آنجا هرگونه ميوه‌اى موجود است و نيز آمرزشى از طرف پروردگارشان. (آيا اينان) همانند كسانى هستند كه در آتش جاودانه‌اند و آبى جوشان، نوشانده مى‌شوند، كه اندرونشان را متلاشى مى‌كند
ترجمه برگرفته از تفسير نور (خرم دل)
وصف بهشتى كه به پرهيزگاران وعده داده شده است (چنين است كه) در آن رودبارهايى از آبى (زلال و خالص) است كه گنديده و بدبو نگشته است، و رودبارهايى از شيرى است كه طعم و مزۀ آن متغيّر نشده است، و رودبارهايى از شرابى است كه سراپا لذّت براى نوشندگان است، و رودبارهايى از عسلى است كه خالص و پالوده است، و در آنجا آنان هرگونه ميوه‌اى دارند، و (از همه بالاتر) از آمرزش پروردگارشان برخوردارند (آيا چنين كسانى) همانند كسانيند كه در آتش دوزخ جاويدان مى‌مانند و از آب داغ و جوشان نوشانده مى‌شوند، (آبى كه به محض نوشيدن) اندرونه و روده‌هاى ايشان را پاره پاره مى‌كند و از هم مى‌گسلد