سوره
نام سوره
نوع0
کتاب0
مذهب0
زبان0
بِسۡمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحۡمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ
حمٓ1
تَنزِيلُ ٱلۡكِتَٰبِ مِنَ ٱللَّهِ ٱلۡعَزِيزِ ٱلۡحَكِيمِ2
مَا خَلَقۡنَا ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضَ وَمَا بَيۡنَهُمَآ إِلَّا بِٱلۡحَقِّ وَأَجَلࣲ مُّسَمࣰّىۚ وَٱلَّذِينَ كَفَرُواْ عَمَّآ أُنذِرُواْ مُعۡرِضُونَ3
قُلۡ أَرَءَيۡتُم مَّا تَدۡعُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ أَرُونِي مَاذَا خَلَقُواْ مِنَ ٱلۡأَرۡضِ أَمۡ لَهُمۡ شِرۡكࣱ فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِۖ ٱئۡتُونِي بِكِتَٰبࣲ مِّن قَبۡلِ هَٰذَآ أَوۡ أَثَٰرَةࣲ مِّنۡ عِلۡمٍ إِن كُنتُمۡ صَٰدِقِينَ4
وَمَنۡ أَضَلُّ مِمَّن يَدۡعُواْ مِن دُونِ ٱللَّهِ مَن لَّا يَسۡتَجِيبُ لَهُۥٓ إِلَىٰ يَوۡمِ ٱلۡقِيَٰمَةِ وَهُمۡ عَن دُعَآئِهِمۡ غَٰفِلُونَ5
وَإِذَا حُشِرَ ٱلنَّاسُ كَانُواْ لَهُمۡ أَعۡدَآءࣰ وَكَانُواْ بِعِبَادَتِهِمۡ كَٰفِرِينَ6
وَإِذَا تُتۡلَىٰ عَلَيۡهِمۡ ءَايَٰتُنَا بَيِّنَٰتࣲ قَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ لِلۡحَقِّ لَمَّا جَآءَهُمۡ هَٰذَا سِحۡرࣱ مُّبِينٌ7
أَمۡ يَقُولُونَ ٱفۡتَرَىٰهُۖ قُلۡ إِنِ ٱفۡتَرَيۡتُهُۥ فَلَا تَمۡلِكُونَ لِي مِنَ ٱللَّهِ شَيۡـًٔاۖ هُوَ أَعۡلَمُ بِمَا تُفِيضُونَ فِيهِۚ كَفَىٰ بِهِۦ شَهِيدَۢا بَيۡنِي وَبَيۡنَكُمۡۖ وَهُوَ ٱلۡغَفُورُ ٱلرَّحِيمُ8
قُلۡ مَا كُنتُ بِدۡعࣰا مِّنَ ٱلرُّسُلِ وَمَآ أَدۡرِي مَا يُفۡعَلُ بِي وَلَا بِكُمۡۖ إِنۡ أَتَّبِعُ إِلَّا مَا يُوحَىٰٓ إِلَيَّ وَمَآ أَنَا۠ إِلَّا نَذِيرࣱ مُّبِينࣱ9
قُلۡ أَرَءَيۡتُمۡ إِن كَانَ مِنۡ عِندِ ٱللَّهِ وَكَفَرۡتُم بِهِۦ وَشَهِدَ شَاهِدࣱ مِّنۢ بَنِيٓ إِسۡرَـٰٓءِيلَ عَلَىٰ مِثۡلِهِۦ فَـَٔامَنَ وَٱسۡتَكۡبَرۡتُمۡۚ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يَهۡدِي ٱلۡقَوۡمَ ٱلظَّـٰلِمِينَ10
وَقَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ لِلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَوۡ كَانَ خَيۡرࣰا مَّا سَبَقُونَآ إِلَيۡهِۚ وَإِذۡ لَمۡ يَهۡتَدُواْ بِهِۦ فَسَيَقُولُونَ هَٰذَآ إِفۡكࣱ قَدِيمࣱ11
وَمِن قَبۡلِهِۦ كِتَٰبُ مُوسَىٰٓ إِمَامࣰا وَرَحۡمَةࣰۚ وَهَٰذَا كِتَٰبࣱ مُّصَدِّقࣱ لِّسَانًا عَرَبِيࣰّا لِّيُنذِرَ ٱلَّذِينَ ظَلَمُواْ وَبُشۡرَىٰ لِلۡمُحۡسِنِينَ12
إِنَّ ٱلَّذِينَ قَالُواْ رَبُّنَا ٱللَّهُ ثُمَّ ٱسۡتَقَٰمُواْ فَلَا خَوۡفٌ عَلَيۡهِمۡ وَلَا هُمۡ يَحۡزَنُونَ13
أُوْلَـٰٓئِكَ أَصۡحَٰبُ ٱلۡجَنَّةِ خَٰلِدِينَ فِيهَا جَزَآءَۢ بِمَا كَانُواْ يَعۡمَلُونَ14
وَوَصَّيۡنَا ٱلۡإِنسَٰنَ بِوَٰلِدَيۡهِ إِحۡسَٰنًاۖ حَمَلَتۡهُ أُمُّهُۥ كُرۡهࣰا وَوَضَعَتۡهُ كُرۡهࣰاۖ وَحَمۡلُهُۥ وَفِصَٰلُهُۥ ثَلَٰثُونَ شَهۡرًاۚ حَتَّىٰٓ إِذَا بَلَغَ أَشُدَّهُۥ وَبَلَغَ أَرۡبَعِينَ سَنَةࣰ قَالَ رَبِّ أَوۡزِعۡنِيٓ أَنۡ أَشۡكُرَ نِعۡمَتَكَ ٱلَّتِيٓ أَنۡعَمۡتَ عَلَيَّ وَعَلَىٰ وَٰلِدَيَّ وَأَنۡ أَعۡمَلَ صَٰلِحࣰا تَرۡضَىٰهُ وَأَصۡلِحۡ لِي فِي ذُرِّيَّتِيٓۖ إِنِّي تُبۡتُ إِلَيۡكَ وَإِنِّي مِنَ ٱلۡمُسۡلِمِينَ15
أُوْلَـٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ نَتَقَبَّلُ عَنۡهُمۡ أَحۡسَنَ مَا عَمِلُواْ وَنَتَجَاوَزُ عَن سَيِّـَٔاتِهِمۡ فِيٓ أَصۡحَٰبِ ٱلۡجَنَّةِۖ وَعۡدَ ٱلصِّدۡقِ ٱلَّذِي كَانُواْ يُوعَدُونَ16
وَٱلَّذِي قَالَ لِوَٰلِدَيۡهِ أُفࣲّ لَّكُمَآ أَتَعِدَانِنِيٓ أَنۡ أُخۡرَجَ وَقَدۡ خَلَتِ ٱلۡقُرُونُ مِن قَبۡلِي وَهُمَا يَسۡتَغِيثَانِ ٱللَّهَ وَيۡلَكَ ءَامِنۡ إِنَّ وَعۡدَ ٱللَّهِ حَقࣱّ فَيَقُولُ مَا هَٰذَآ إِلَّآ أَسَٰطِيرُ ٱلۡأَوَّلِينَ17
أُوْلَـٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ حَقَّ عَلَيۡهِمُ ٱلۡقَوۡلُ فِيٓ أُمَمࣲ قَدۡ خَلَتۡ مِن قَبۡلِهِم مِّنَ ٱلۡجِنِّ وَٱلۡإِنسِۖ إِنَّهُمۡ كَانُواْ خَٰسِرِينَ18
وَلِكُلࣲّ دَرَجَٰتࣱ مِّمَّا عَمِلُواْۖ وَلِيُوَفِّيَهُمۡ أَعۡمَٰلَهُمۡ وَهُمۡ لَا يُظۡلَمُونَ19
وَيَوۡمَ يُعۡرَضُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ عَلَى ٱلنَّارِ أَذۡهَبۡتُمۡ طَيِّبَٰتِكُمۡ فِي حَيَاتِكُمُ ٱلدُّنۡيَا وَٱسۡتَمۡتَعۡتُم بِهَا فَٱلۡيَوۡمَ تُجۡزَوۡنَ عَذَابَ ٱلۡهُونِ بِمَا كُنتُمۡ تَسۡتَكۡبِرُونَ فِي ٱلۡأَرۡضِ بِغَيۡرِ ٱلۡحَقِّ وَبِمَا كُنتُمۡ تَفۡسُقُونَ20
وَٱذۡكُرۡ أَخَا عَادٍ إِذۡ أَنذَرَ قَوۡمَهُۥ بِٱلۡأَحۡقَافِ وَقَدۡ خَلَتِ ٱلنُّذُرُ مِنۢ بَيۡنِ يَدَيۡهِ وَمِنۡ خَلۡفِهِۦٓ أَلَّا تَعۡبُدُوٓاْ إِلَّا ٱللَّهَ إِنِّيٓ أَخَافُ عَلَيۡكُمۡ عَذَابَ يَوۡمٍ عَظِيمࣲ21
قَالُوٓاْ أَجِئۡتَنَا لِتَأۡفِكَنَا عَنۡ ءَالِهَتِنَا فَأۡتِنَا بِمَا تَعِدُنَآ إِن كُنتَ مِنَ ٱلصَّـٰدِقِينَ22
قَالَ إِنَّمَا ٱلۡعِلۡمُ عِندَ ٱللَّهِ وَأُبَلِّغُكُم مَّآ أُرۡسِلۡتُ بِهِۦ وَلَٰكِنِّيٓ أَرَىٰكُمۡ قَوۡمࣰا تَجۡهَلُونَ23
فَلَمَّا رَأَوۡهُ عَارِضࣰا مُّسۡتَقۡبِلَ أَوۡدِيَتِهِمۡ قَالُواْ هَٰذَا عَارِضࣱ مُّمۡطِرُنَاۚ بَلۡ هُوَ مَا ٱسۡتَعۡجَلۡتُم بِهِۦۖ رِيحࣱ فِيهَا عَذَابٌ أَلِيمࣱ24
تُدَمِّرُ كُلَّ شَيۡءِۭ بِأَمۡرِ رَبِّهَا فَأَصۡبَحُواْ لَا يُرَىٰٓ إِلَّا مَسَٰكِنُهُمۡۚ كَذَٰلِكَ نَجۡزِي ٱلۡقَوۡمَ ٱلۡمُجۡرِمِينَ25
وَلَقَدۡ مَكَّنَّـٰهُمۡ فِيمَآ إِن مَّكَّنَّـٰكُمۡ فِيهِ وَجَعَلۡنَا لَهُمۡ سَمۡعࣰا وَأَبۡصَٰرࣰا وَأَفۡـِٔدَةࣰ فَمَآ أَغۡنَىٰ عَنۡهُمۡ سَمۡعُهُمۡ وَلَآ أَبۡصَٰرُهُمۡ وَلَآ أَفۡـِٔدَتُهُم مِّن شَيۡءٍ إِذۡ كَانُواْ يَجۡحَدُونَ بِـَٔايَٰتِ ٱللَّهِ وَحَاقَ بِهِم مَّا كَانُواْ بِهِۦ يَسۡتَهۡزِءُونَ26
وَلَقَدۡ أَهۡلَكۡنَا مَا حَوۡلَكُم مِّنَ ٱلۡقُرَىٰ وَصَرَّفۡنَا ٱلۡأٓيَٰتِ لَعَلَّهُمۡ يَرۡجِعُونَ27
فَلَوۡلَا نَصَرَهُمُ ٱلَّذِينَ ٱتَّخَذُواْ مِن دُونِ ٱللَّهِ قُرۡبَانًا ءَالِهَةَۢۖ بَلۡ ضَلُّواْ عَنۡهُمۡۚ وَذَٰلِكَ إِفۡكُهُمۡ وَمَا كَانُواْ يَفۡتَرُونَ28
وَإِذۡ صَرَفۡنَآ إِلَيۡكَ نَفَرࣰا مِّنَ ٱلۡجِنِّ يَسۡتَمِعُونَ ٱلۡقُرۡءَانَ فَلَمَّا حَضَرُوهُ قَالُوٓاْ أَنصِتُواْۖ فَلَمَّا قُضِيَ وَلَّوۡاْ إِلَىٰ قَوۡمِهِم مُّنذِرِينَ29
قَالُواْ يَٰقَوۡمَنَآ إِنَّا سَمِعۡنَا كِتَٰبًا أُنزِلَ مِنۢ بَعۡدِ مُوسَىٰ مُصَدِّقࣰا لِّمَا بَيۡنَ يَدَيۡهِ يَهۡدِيٓ إِلَى ٱلۡحَقِّ وَإِلَىٰ طَرِيقࣲ مُّسۡتَقِيمࣲ30
يَٰقَوۡمَنَآ أَجِيبُواْ دَاعِيَ ٱللَّهِ وَءَامِنُواْ بِهِۦ يَغۡفِرۡ لَكُم مِّن ذُنُوبِكُمۡ وَيُجِرۡكُم مِّنۡ عَذَابٍ أَلِيمࣲ31
وَمَن لَّا يُجِبۡ دَاعِيَ ٱللَّهِ فَلَيۡسَ بِمُعۡجِزࣲ فِي ٱلۡأَرۡضِ وَلَيۡسَ لَهُۥ مِن دُونِهِۦٓ أَوۡلِيَآءُۚ أُوْلَـٰٓئِكَ فِي ضَلَٰلࣲ مُّبِينٍ32
أَوَلَمۡ يَرَوۡاْ أَنَّ ٱللَّهَ ٱلَّذِي خَلَقَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضَ وَلَمۡ يَعۡيَ بِخَلۡقِهِنَّ بِقَٰدِرٍ عَلَىٰٓ أَن يُحۡـِۧيَ ٱلۡمَوۡتَىٰۚ بَلَىٰٓۚ إِنَّهُۥ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءࣲ قَدِيرࣱ33
وَيَوۡمَ يُعۡرَضُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ عَلَى ٱلنَّارِ أَلَيۡسَ هَٰذَا بِٱلۡحَقِّۖ قَالُواْ بَلَىٰ وَرَبِّنَاۚ قَالَ فَذُوقُواْ ٱلۡعَذَابَ بِمَا كُنتُمۡ تَكۡفُرُونَ34
فَٱصۡبِرۡ كَمَا صَبَرَ أُوْلُواْ ٱلۡعَزۡمِ مِنَ ٱلرُّسُلِ وَلَا تَسۡتَعۡجِل لَّهُمۡۚ كَأَنَّهُمۡ يَوۡمَ يَرَوۡنَ مَا يُوعَدُونَ لَمۡ يَلۡبَثُوٓاْ إِلَّا سَاعَةࣰ مِّن نَّهَارِۭۚ بَلَٰغࣱۚ فَهَلۡ يُهۡلَكُ إِلَّا ٱلۡقَوۡمُ ٱلۡفَٰسِقُونَ35
ترجمه
تفسیر
حدیث
واژه‌نامه
اعلام و اسما
موضوعات
اعراب قرآن
آیات مرتبط
آیات در کتب
فیلتر بر اساس کتاب
نوع ترجمه
ترجمه معنایی قرآن119
ترجمه برگرفته24
ترجمه لفظی قرآن14
ترجمه آزاد قرآن10
ترجمه کهن قرآن6
ترجمه منظوم قرآن3
ترجمه آهنگین قرآن2
کتاب
ترجمه پاینده1
ترجمه کاویان‌پور1
ترجمه مشکینی1
ترجمه مکارم (مطابق صوت)1
ترجمه الهى قمشه‌اى1
ترجمه آیتی1
ترجمه معزی1
ترجمه انصاریان1
ترجمه رضایی1
ترجمه مصباح‌زاده1
ترجمه تشکری1
ترجمه گرمارودی1
ترجمه رهنما1
ترجمه فارسی1
ترجمه صلواتی1
ترجمه مرکز فرهنگ و معارف1
ترجمه امینیان1
ترجمه برگرفته از تفسیر أحسن‌الحديث1
ترجمه برگرفته از ترجمه ‌تفسیر طبرى1
ترجمه برگرفته از ترجمه‌ تفسیر الميزان1
ترجمه دهلوی1
ترجمه طاهری1
ترجمه یاسری1
ترجمه شعرانی1
ترجمه سراج1
ترجمه برگرفته از تفسیر صفی1
ترجمه برگرفته از بيان السعادة1
ترجمه مجد1
ترجمه برگرفته از تفسیر آسان1
ترجمه برگرفته از تفسیر جامع1
ترجمه برگرفته از تفسیر حجة التفاسير1
ترجمه برگرفته از تفسیر خسروى1
ترجمه برگرفته از تفسیر عاملى1
ترجمه برگرفته از روان جاويد1
ترجمه حجتی1
ترجمه برزی1
ترجمه برگرفته از تفسیر نسفى1
ترجمه انصاری1
ترجمه ارفع1
ترجمه فیض‌الاسلام1
ترجمه حلبی1
ترجمه پورجوادی1
ترجمه صادق نوبری1
ترجمه مجتبوی1
ترجمه صفارزاده1
ترجمه خواجوی1
ترجمه اشرفی1
ترجمه بهرام پور1
ترجمه قرآن (دهم هجری)1
ترجمه برگرفته از تفسیر جوامع الجامع1
ترجمه برگرفته از ترجمان فرقان1
ترجمه برگرفته از تفسير نور (خرم دل)1
ترجمه کرمی1
ترجمه برگرفته از تفسیر كاشف1
ترجمه برگرفته از کلمة الله العلیا1
ترجمه یزدی1
ترجمه برگرفته از تفسیر نور (قرائتی)1
ترجمه صفوی1
ترجمه حدادعادل1
اردو- جالندهرى1
چينى - محمد مكين1
بلغارى - تيوفانوف1
ژاپنى - ترجمه گروهی1
روسى - كراچكوفسكى1
روسى - عثمانف1
روسى - والريا1
آذربايجانى - مهدى‌اف و جعفرلى1
لهستانى - بيلاوسكى1
بوسنيايى - كوركوت1
هوسا - محمود غومي1
بنگالى - ظهورالحق1
تاميلى - مدنى و مبارك1
هندى - فاروق‌خان و ندوى1
كره‌اى - يونغ كيل1
اردو - جوادى1
روسى - كوليف1
اردو - نجفى1
انگليسى - شاكر1
انگليسى - ايروينگ1
انگليسى - صفارزاده1
انگليسى - قرايى1
انگليسى - پيكتال1
انگليسى - محمد و سميرا1
انگليسى - مسلمانان مترقى1
انگليسى - يوسف على1
انگليسى - آربرى1
آلبانيايى - شريف احمدى1
آلمانى - احمديه1
آلمانى - الازهر1
آلمانى - زيدان1
آلمانى - محمد رسول1
آلمانى - پارت1
آلمانى - كورى1
اسپانيايى - خوليو كورتس1
اندونزيايى - ترجمه گروهی1
ايتاليايى - پيكاردو1
پرتغالى - سمير الحائك1
تركى - قدرى چليك1
تركى - گلپنارلى1
سواحلى - على بروانى1
فرانسه - فخرى1
فرانسه - حميدالله1
فرانسه - ماسون1
كردى - وارلى1
مالايى - باسميح1
انگليسى - سرور1
اسپرانتو - فاضل تیموری1
پشتو - عبدالولي خان1
ترکی - کاویان‌پور1
انگلیسی - میر احمد علی1
تاجیکی - میرزا ملا احمد1
اردو - میر احمد علی1
ازبکی - علاء الدین منصور1
فرانسه - گلتون1
فرانسه - حمزه بوبکر1
کردی - باموکی1
ترجمه ابراهیمی1
سوئدی - برنستروم1
ترجمه ملکی1
اردو - جونا کرهی1
ترجمه میبدی1
ترجمه استادولی1
ترجمه آیت اللهی1
ترجمه رسولی محلاتی1
ترجمه قرآن قدس1
ترجمه شاهین1
ترجمه نور الدین کاشانی1
ترکی - سعات ییلدیریم1
ترجمه شیخ الهند1
ترجمه برگرفته از تفسیر روض الجنان1
ترجمه برگرفته از ترجمه تفسیر مجمع البیان1
ترجمه برگرفته از تفسیر مخزن العرفان1
ترجمه برگرفته از تفسیر نسیم رحمت1
ترجمه فاضلی1
ترجمه یزدان پناه1
ترجمه امامی1
ترجمه ایران پناه1
ترجمه برگرفته از تفسیر ابو بکر عتیق نیشابوری1
ترجمه شیروانی1
ترجمه برگرفته از تفسیر کوثر1
ترجمه مکارم (ویرایش جدید)1
آذربایجانی - بنیادوف1
انگلیسي - فروتن1
آلمانی - بوبنهایم1
ترجمه ریاعی1
مذهب
شيعه91
سني46
مسيحى8
زبان
فارسی82
انگليسى12
آلمانی7
اردو5
فرانسوی5
روسى4
تركى استانبولى 3
آذربايجانى2
چينى1
بلغارى1
ژاپنى1
لهستانى1
بوسنيايى1
هوسا1
بنگالى1
تاميلى1
هندى1
كره‌اى1
آلبانیایی1
اسپانیایی1
اسپرانتو1
اندونزیایی1
ایتالیایی1
پرتغالی1
سواحلی1
مالزیایی1
کردی1
پشتو1
ترکی آذری1
تاجیکی1
ازبکی1
کردی(لاتین)1
سوئدی1
145 مورد یافت شد

مرتب سازی:

پیش فرضقرن
ترجمه ابراهیمی
انسان را به نيكى كردن به پدر و مادرش سفارش نموديم؛ [زيرا] مادرش او رابا دشوارى باردار شد و با دشوارى او را فرو نهاد مدت باردار شدنِ [مادرش به] او و بازگرفتنش از شير، سى ماه است تا آنگاه كه به كمال جسمى و عقلى رسيده و به چهل سالگى برسد [آنگاه] مى‌گويد:پروردگارا، به من الهام نما تا نعمتت را كه بر من و بر پدر و مادرم ارزانى داشتى، سپاس بگزارم و تا به نحو شايسته اى كه تو از آن خشنود باشى عمل كنم، و فرزندانم را برايم شايسته گردان؛ زيرا من به سوى تو بازآمده ام و بى گمان، من از مسلمانانم
ترجمه ارفع
ما به انسان سفارش كرديم كه به پدر و مادر خويش نيكى كند. مادرش او را با رنج و سختى حمل مى‌نمايد و با ناراحتى زايمان مى‌كند و دوران حمل و شير گرفتن او سى ماه است، تا اينكه به رشد مى‌رسد و به مرز چهل سالگى وارد مى‌شود. مى‌گويد: پروردگارا! به من توفيق بده تا شكر نعمتى را كه به من و پدر و مادرم عطا فرمودى، بجا آورم و كارى كه تو راضى هستى، انجام دهم و اصلاح كارها را در نسل من ادامه بده! اينك به سوى تو، توبه مى‌كنم و من از مسلمين هستم
ترجمه استادولی
استادولی، حسین, جلد 1, صفحه 504
و آدمى را سفارش كرديم كه به پدر و مادرش نيكى كند؛ مادرش او را به دشوارى بار كشيد و به دشوارى فرونهاد، و مدت باردارى و [شيرخوارگى تا] از شير گرفتنش سى ماه بود، تا چون به سنّ رشد و عقل رسيد و به چهل سالگى درآمد، گفت: پروردگارا، بر دلم بيفكن تا آن نعمت تو را كه بر من و بر پدر و مادرم بخشيدى سپاس نهم و اين‌كه كارى شايسته كنم كه تو مى‌پسندى، و برايم در ميان فرزندانم شايستگى پديد آر، كه من به‌سوى تو بازگشتم و از مسلمانانم
ترجمه اشرفی
اشرفی تبریزی، محمود, جلد 1, صفحه 848
و وصيت نموديم انسان را به والدينش خوبى كردن برداشت او را مادرش به‌دشوارى و بنهادش به‌دشوارى و حملش و بريدنش از شير سى ماه است تا چون رسيد به توانائيش و رسيد به چهل سال گفت پروردگارا در دل من انداز كه شكر كنم نعمت ترا كه انعام كردى بر من و بر والدينم و اينكه بكنم كار شايسته را كه پسندى آن را و شايستگى ده مرا در اولادم به‌درستى كه من بازگشت نمودم بسوى تو و به‌درستى كه من از منقادانم
ترجمه الهى قمشه‌اى
و ما انسان را به احسان در حق پدر و مادر خود سفارش كرديم، كه مادر با رنج و زحمت بار حمل او كشيد و باز با درد و مشقّت وضع حمل نمود و سى ماه تمام مدت حمل و شيرخوارى او بود تا وقتى كه طفل به حد رشد رسيد و آدمى چهل ساله گشت (و عقل و كمال يافت آن گاه سزد كه) عرض كند: بار خدايا، مرا بر نعمتى كه به من و پدر و مادر من عطا فرمودى شكر بياموز و به كار شايسته‌اى كه رضا و خشنودى تو در آن است موفق دار و فرزندان مرا صالح گردان، من به درگاه تو باز آمدم و از تسليمان فرمان تو شدم
ترجمه امامی
آدمى را با پدر و مادر خويش سفارش به نيكى كرديم.مادر به دشوارى برداشت‌اش و به دشوارى بر زمين نهاداش.از باردارى تا از شير گرفتن‌اش سى ماه است.و چون به نيروى خويش رسد و چهل ساله شود،گويد:اى پروردگار من،مرا بر دل افكن تا نواختى را كه بر من و بر پدر و مادر من نواخته‌اى سپاس بگزارم و كار نيكى كنم كه تو از آن خشنود شوى و فرزندان مرا براى من شايسته دار.من به سوى تو بازگشته‌ام و از گردن نهادگان‌ام
ترجمه امینیان
و آنگاه سفارش بنموديم به انسان
تا آنكه كند با پدر و مادرش احسان
[زآن‌روى كه] مامش [به چنان حالت] دشوار
آبستن او بوده و با سختى [بسيار]
زاييدش و آبستنى و دور فِصالش
سى ماه بشد كامد تا حدّ كمالش
پس مدّت عمرش به چهل سال چو آيد
[بر درگه دادار سخن‌ساز نمايد]،
بر نعمت خود كان به من و بر پدر و مام
بنمودى عطا اينك توفيق بده [تام]
تا اينكه بدرگاه تو، من شكرگزارم
بر [جملۀ] افعال نكو [روى بيارم]
انسان كه پسندى و پذيرى ز من آن كار
و آنگاه همه آل و تبارم به صلاح آر
بر درگه تو پيمان، بر تَوبه ببستم
در زمرۀ مخلوق مسلمان تو هستم
ترجمه انصاریان
و انسان را درباره پدر و مادرش به نيكى سفارش كرديم. مادرش با تحمل رنج و زحمت او را باردار شد و با رنج و زحمت او را زاييد. و دوران باردارى و باز گرفتنش از شير سى ماه است، تا زمانى كه به رشد و نيرومندى خود و به چهل سالگى برسد، گويد: پروردگارا! به من الهام كن تا نعمتت را كه بر من و پدر و مادرم عطا كرده‌اى سپاس گزارم، و كار شايسته‌اى كه آن را مى‌پسندى انجام دهم و ذريه و نسل مرا براى من صالح و شايسته گردان كه من به سوى تو بازگشتم و به يقين از تسليم شدگان [به فرمان‌ها و احكام] توام
ترجمه انصاری
انصاری، مسعود, جلد 1, صفحه 504
و به انسان دربارۀ پدر و مادرش به نيكوكارى سفارش كرده‌ايم.مادرش با دشوارى به او آبستن شده و به دشوارى او را زاده است.و[كمترين مدّت]بار گرفتن و از شير بازگرفتنش سى ماه است.تا هنگامى كه به كمال توانمندى‌اش برسد و به چهل‌سالگى برسد،گويد:پروردگارا،به من توفيق ده تا نعمتت را كه بر من و بر پدر و مادرم ارزانى داشته‌اى سپاس گزارم و كار شايسته‌اى كنم كه به آن خشنود شوى و فرزندانم را نيز براى من شايسته بدار.من به تو روى آورده‌ام و من از مسلمانانم
ترجمه ایران پناه
ما انسان را سفارش كرديم كه بر پدر و مادر خود نيكى كند.مادر بار او را به دشوارى برداشت،و به دشوارى بر زمين نهاد،مدّت حمل تا از شير بازگرفتنش سى ماه است تا چون به سنّ‌ جوانى رسد و به چهل سالگى درآيد،گويد:اى پروردگار من،به من ياد بده تا شكر نعمتى كه بر من و بر پدر و مادرم ارزانى داشته‌اى به جاى آورم، كارى شايسته انجام دهم كه تو از آن خشنود گردى و فرزندان مرا صالح گردان من به سوى تو بازگشتم و از مسلمانان هستم
ترجمه آیت اللهی
ما به انسان سفارش نيكى به پدر و مادرش را كرديم مادرش او را با ناراحتى باردار شد و با ناراحتى او را بزاييد و حمل او تا روزى كه از شيرش مى‌گيرد سى ماه است و تا هنگامى كه به حدّ بلوغ و رشد عقلى برسد همچنان پدر و مادر مراقبش هستند تا به سن چهل‌سالگى برسد. آن‌وقت مى‌گويد: پروردگارا سپاس شكر آن نعمت‌هايى را كه به من و پدر و مادرم دادى به من مرحمت فرما تا كارهايى كه مايۀ خشنودى تو باشد انجام دهم. پروردگارا فرزندانم برايم شايسته گردان. پروردگارا من امروز به درگاهت توبه مى‌كنم و از تسليم‌شدگانم
ترجمه آیتی
آیتی، عبدالمحمد, جلد 1, صفحه 505
آدمى را به نيكى كردن با پدر و مادر خود سفارش كرديم. مادرش بار او را به دشوارى برداشت و به دشوارى بر زمين نهاد. و مدت حمل تا از شير بازگرفتنش سى ماه است تا چون به سن جوانى رسد و به چهل سالگى درآيد، گويد: اى پروردگار من، به من بياموز تا شكر نعمتى كه بر من و بر پدر و مادرم ارزانى داشته‌اى به جاى آرم. كارى شايسته بكنم كه تو از آن خشنود شوى و فرزندان مرا به صلاح آور. من به تو بازگشتم و از تسليم‌شدگانم
ترجمه برزی
برزی، اصغر, جلد 1, صفحه 504
و ما به انسان توصيه كرديم كه به پدر و مادرش نيكى كند، مادرش با رنج و زحمت او را حمل كرده و با رنج و زحمت نيز او را زاده است، و [مدّت] حمل و از شير گرفتن او سى ماه است، تا آن‌گاه كه به كمال رشدش برسد و به چهل‌سالگى برسد، گويد: «اى پروردگار من! رهنمونم باش كه بر نعمتت كه بر من و بر پدر و مادرم ارزانى داشته‌اى، شكر كنم، و عمل شايسته‌اى انجام دهم كه از آن راضى باشى. و فرزندانم را بر من صالح گردان، به راستى من به درگاه تو بازگشته‌ام و به راستى من از مسلمانانم»
ترجمه برگرفته از بيان السعادة
سلطان علی‌شاه، سلطان محمد بن حیدر, جلد 13, صفحه 224
و به انسان سفارش كرده‌ايم كه در حقّ پدر و مادرش نيكى كند [چرا كه] مادرش به دشوارى او را آبستن بوده و به دشوارى او را زاده است، [دوران] بار گرفتن و از شير گرفتن او سى ماه است، تا آنكه به كمال رشدش برسد و به چهل سالگى برسد گويد پروردگارا مرا توفيق ده كه بر نعمتت كه بر من و بر پدر و مادرم ارزانى داشتى سپاس بگزارم و كارى نيك كنم كه آن را بپسندى؛ و زاد و رود مرا نيز به صلاح آور؛ من به درگاه تو توبه كرده‌ام و من از مسلمانانم
ترجمه برگرفته از ترجمان فرقان
و انسان را (نسبت) به پدر و مادرش به احسانى بسيار سفارش كرديم (كه) مادرش با تحمل رنجى شديد به او باردار شد، و با تحمل رنجى شديد او را وانهاد (: زاييد) و بار برداشتن و از شير گرفتن او سى ماه است. تا آن‌گاه كه به رشدهاى خود دست‌يافت، و به چهل‌سالگى رسيد. مى‌گويد: پروردگارم! مرا همى پاس بدار، تا نعمتى را كه به من و به پدر و مادرم ارزانى داشته‌اى سپاس گزارم، و اينكه كار شايسته‌اى انجام دهم كه آن را خوش دارى، و (دربارۀ) فرزندانم برايم اصلاح (شان) فرماى. همواره من سوى تو روى آورده‌ام و به‌راستى من از تسليم‌كردگان (خود و ديگران در برابر تو) مى‌باشم
ترجمه برگرفته از ترجمه‌ تفسیر الميزان
ما به انسان سفارش پدر و مادرش را كرديم كه به ايشان احسان كند احسانى مخصوص به آنان، مادرش او را به حملى ناراحت كننده حمل كرد و به وضعى ناراحت كننده بزاييد و حمل او تا روزى كه از شيرش مى‌گيرد سى ماه است و تا هنگامى كه به حد بلوغ و رشد عقلى برسد هم چنان پدر و مادر مراقبش هستند تا به حد چهل سالگى برسد. آن وقت مى‌گويد: پروردگارا نصيبم كن كه شكر آن نعمت‌هايى كه به من و پدر و مادرم انعام فرمودى به جاى آرم و اعمال صالح كه مايه خشنودى تو باشد انجام دهم. پروردگارا ذريه مرا هم برايم اصلاح فرما. پروردگارا من امروز به درگاهت توبه مى‌آورم و از تسليم شدگانت هستم
ترجمه برگرفته از ترجمه ‌تفسیر طبرى
و وصيّت كرديم مردم را بمادر و پدر او نيكى كردن، برداشت او را مادر او بدشوارى، و بنهاد او را بدشوارى، و بار گرفتن او و از شير باز كردن او سى ماه، تا چون برسد بسختى او و برسد بچهل سال، گفت: خداوند من يارى ده مرا كه سپاس دارى كنم نعمت ترا آنك نعمت كردى بر من و بر پدر و مادر من، و كه كنم نيكى كه بپسندى آن، و راست كن مرا اندر فرزندان من، كه من توبه كردم سوى تو، و من از مسلمانان‌ام
ترجمه برگرفته از ترجمه تفسیر مجمع البیان
بانسان سفارش كرديم كه نسبت به پدر و مادرش نيكى كند، مادرش او را با ناراحتى در شكم خود حمل كرد، و بناراحتى هم او را زائيد و بار دارى و شيرخوارگيش رويهم سى ماه است، تا آن گاه كه بكمال خود در آيد و بسن چهل سالگى رسد، گويد: پروردگارا بمن توفيق بده نعمتى را كه بر من و پدر و مادرم ارزانى داشته‌اى سپاسگزارى كنم، و عمل صالحى كه تو دوست دارى انجام دهم، و نسل مرا صالح قرار بده، من بسوى تو باز ميگردم و من از مسلمانان هستم
ترجمه برگرفته از تفسیر ابو بکر عتیق نیشابوری
و بفرموديم ما مردم را بجاى مادر و پدر نيكوى[خاصّ بجاى مادر.زيرا كه]برداشته است او را مادر بدشوارى و بنهاده است او را بدشوارى[يعنى درد طلق]. و بار برداشتن او[تا بوقت ولادت]و از شير بازكردن او[يعنى حمل و فطام او] سى‌ماه بود[شش ماه اقلّ حمل و بيست‌وچهار ماه اكثر رضاع جمله سى ماه]؛تا آنگاه كه برسد بقوّت خويش[از پانزده‌سالگى تا سى]و برسد بچهل‌سالگى گفت بار خداى من الهام كن[و توفيق ده]تا شكر كنم اين نعمت ترا كه نيكوداشت كردى مرا و مادر و پدر مرا و تا كنم كار نيك كه بپسندى آن را و ببسامان[و بصلاح آر]مرا در فرزندان من.من بازگشته‌ام با تو[بتوبه]و من از مسلمانانم
ترجمه برگرفته از تفسیر أحسن‌الحديث
سفارش كرده‌ايم انسان را دربارۀ پدر و مادرش به نيكوكارى، مادرش او را به زحمت حمل و به زحمت زائيده و حمل و باز كردنش از شير سى ماه است، تا چون به نيرومندى و به چهل سال رسيد گفت: پروردگارا مرا موفق كن شكر كنم نعمتى را كه به من و پدر و مادرم عطا كرده‌اى، و عملى كنم كه تو راضى باشى، در فرزندان من صلاح به وجود آور
ترجمه برگرفته از تفسیر آسان
نجفی، محمدجواد, جلد 18, صفحه 232
ما به انسان توصيه كرديم كه به والدين خويشتن نيكى كند. مادرش او را به ناراحتى حمل كرده و مى‌كند و او را با ناراحتى متولد مى‌نمايد. دوران حمل و از شير گرفتنش جمعا سى ماه مى‌شود. تا آن زمانى كه به كمال قدرت مى‌رسد و چهل‌ساله مى‌شود مى‌گويد: پروردگارا مرا توفيق ده تا شكر اين نعمتى را كه به من و والدينم عطا كرده‌اى به‌جاى‌آورم. و اعمال نيكى انجام دهم كه مورد پسند تو باشد. و فرزندانم را صالح و نيكوكار گردان، به‌راستى كه من به‌سوى تو بازگشتم و به‌راستى كه من از مسلمين هستم
ترجمه برگرفته از تفسیر جامع
و ما انسان را نسبت به پدر و مادر باحسان سفارش كرديم مادر با رنج و زحمت بار حمل كشيد و با درد و مشقت وضع حمل نمود و سى ماه تمام مدت حمل و شيرخوارگى بود تا وقتى كه طفل به حد رشد رسيد آنگاه سزد كه عرض كند پروردگارا مرا بر نعمتى كه بمن و پدر و مادرم عطا فرمودى شكر بياموز و به كار شايسته‌اى كه رضا و خشنودى تو در آن است موفق دار و فرزندان مرا صالح گردان خدايا من بدرگاه تو بدعا بازآمده‌ام و تسليم و فرمان بردار تو هستم
ترجمه برگرفته از تفسیر خسروى
و ما بآدمى سفارش و أمر كرديم (و از او عهد و پيمان گرفتيم) به اين كه نسبت به پدر و مادرش نيكوئى كند - مادرش بار او را با سختى و مشقّت (مدّت نه ماه) مى‌كشد و با سختى و مشقّت (درد طلق و زائيدن) آن بار را به زمين مى‌نهد و مدّت باردارى و شير دادن و از شير گرفتن او سى ماه طول مى‌كشد تا اينكه به منتهاى حدّ نموّ و رشد مى‌رسد و چهل‌ساله مى‌شود و گويد پروردگارا بقلب من الهام فرست و مرا موفّق ساز كه شكر نعمت (دين و ساير نعمتهاى ترا) كه بر من و بر پدر و مادرم انعام و مرحمت فرموده و ارزانى داشته‌اى به‌جاى‌آورم و كردارى نيكو داشته باشم كه ترا خشنود و راضى كند (و موجب قبول تو باشد) و صلاح را در ذريّه و فرزندان من برقرار و سارى ساز (كه آنها پرستندۀ تو و نيكوكار باشند) همانا من از گناهان خويش و آنچه موجب نارضامندى تو باشد بسوى تو بازگشت و توبه مى‌كنم و من از مطيعان و منقادان و تسليم‌شدگان بامر تو مى‌باشم
ترجمه برگرفته از روان جاويد
و سفارش نموديم انسان را نسبت به پدر و مادرش به نيكى كردن بارور گرديد او را مادرش به كراهت و دشوارى و نهادش به زحمت و دشوارى و باروريش و از شير گرفتنش سى ماه است تا چون برسد بكمال رشد خود و برسد به چهل سال گويد پروردگارا الهام فرما مرا كه شكر كنم نعمت تو را كه انعام فرمودى بر من و بر پدر و مادرم و اينكه به‌جاآورم كار نيكى كه بپسندى آن را و مقرّر فرما صلاح را براى من در اولادم همانا من بازگشتم بسوى تو و همانا من از منقادانم
ترجمه برگرفته از تفسیر صفی
و وصيت نموديم انسان را بوالدينش خوبى كردن برداشت او را مادرش بدشوارى و بنهادش بدشوارى و حملش و بريدنش از شير سى ماه است تا چون رسيد تواناييش و رسيد بچهل سال گفت پروردگار من در دل من انداز كه شكر كنم نعمت ترا كه انعام كردى بر من و بر والدينم و اينكه بكنم كار شايسته را كه پسندى آن را و شايستگى ده مرا در اولادم بدرستى كه من بازگشت نمودم بسوى تو و بدرستى كه منم از منقادان
ترجمه برگرفته از تفسیر عاملى
[چون پذيرفتند كه] ما بآدمى سفارش كرديم با مادر و پدر نكوكار باشد چه مادر بود كه رنج باردارى و زايمان او كشيد و بسى ماه سنگينيش برد و شيرش داد تا برشد خود رسيد و چون چهل‌ساله شد گفت پروردگارا توفيقم ده تا شكر نعمتى كنم كه بمن و پدر و مادرم دادى و آن كنم كه تو پسندى و هم فرزند شايسته‌ام ده چه من مسلمانم و از هر چيز به تو مى‌گرايم
ترجمه برگرفته از تفسیر كاشف
و آدمى را به نيكى كردن به پدر و مادر خود سفارش كرديم. مادرش بار او را به دشوارى برداشت و به دشوارى بر زمين نهاد و مدّت حمل تا از شير بازگرفتنش سى ماه است؛ تا چون به سنّ جوانى رسد و به چهل‌سالگى درآيد، گويد: اى پروردگار من! به من بياموز تا شكر نعمتى كه بر من و بر پدر و مادرم ارزانى داشته‌اى به‌جاى آرم و كارى شايسته بكنم كه تو را خشنود سازد و فرزندان مرا به صلاح آور. من به تو بازگشتم و از تسليم‌شدگانم
ترجمه برگرفته از تفسیر کوثر
و به انسان درباره پدر و مادرش به نيكوكارى سفارش كرديم، مادرش با دشوارى آبستن او شد و با دشوارى او را زاييد و مدت باردارى و باز گرفتن او از شير سى ماه است.تا آنگاه كه به توانايى كامل خود رسيد و به چهل سالگى پا گذاشت، گفت: پروردگارا، توفيقم ده تا نعمتى را كه به من و پدر و مادرم عطا كرده‌اى، سپاس بگزارم و كار شايسته‌اى كه تو آن را بپسندى انجام دهم و براى من فرزندانم را شايسته بدار كه من به سوى تو بازگشتم و من از تسليم شوندگانم
ترجمه برگرفته از تفسیر نور (قرائتی)
و ما انسان را سفارش كرديم كه به والدين خود نيكى كند، مادرش او را با سختى حمل كرد و با سختى به دنيا آورد و دوران حمل تا از شير گرفتنش سى ماه (به طول كشد)، تا آنگاه كه به رشد كامل رسد و چهل‌ساله شود، گويد: پروردگارا! مرا توفيق ده تا نعمتى را كه بر من و بر پدر و مادر من لطف كردى، شكرگزارى كنم و عمل شايسته‌اى انجام دهم كه تو آن را بپسندى و فرزندانم را براى من صالح و شايسته گردان، همانا من به‌سوى تو بازگشته و از تسليم‌شدگانم
ترجمه برگرفته از تفسير نور (خرم دل)
ما به انسان دستور مى‌دهيم كه به پدر و مادر خود نيكى كند. چرا كه مادرش او را با رنج و مشقّت حمل مى‌كند، و با رنج و مشقّت وضع مى‌كند، و دوران حمل و از شير بازگرفتن او سى ماه طول مى‌كشد. (آنگاه دوران سخت مراقبت و پاسخگويى به نازها و نيازهاى كودكانه و جوانانه و مخارج ازدواج و تهيّۀ كار و مسكن و غيره فرامى‌رسد) تا زمانى كه به كمال قدرت و رشد عقلانى مى‌رسد، و به چهل‌سالگى پا مى‌گذارد. (بدين هنگام انسان لايق و باايمان رو به آستانۀ آفريدگار جهان مى‌كند و) مى‌گويد: پروردگارا! به من توفيق عطا فرما تا شكر نعمتى را به‌جاى‌آورم كه به من و پدر و مادرم ارزانى داشته‌اى، و كارهاى نيكويى را انجام دهم كه مى‌پسندى و مايۀ خشنودى تو است، و فرزندانم را صالح گردان و صلاح و نيكويى را در ميان دودمانم تداوم‌بخش. من توبه مى‌كنم و به‌سوى تو برمى‌گردم، و من از زمرۀ مسلمانان و تسليم‌شدگان فرمان يزدانم