سوره
نام سوره
نوع0
کتاب0
مذهب0
زبان0
بِسۡمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحۡمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ
لِإِيلَٰفِ قُرَيۡشٍ1

إِۦلَٰفِهِمۡ رِحۡلَةَ ٱلشِّتَآءِ وَٱلصَّيۡفِ2

فَلۡيَعۡبُدُواْ رَبَّ هَٰذَا ٱلۡبَيۡتِ3
ٱلَّذِيٓ أَطۡعَمَهُم مِّن جُوعࣲ وَءَامَنَهُم مِّنۡ خَوۡفِۭ4
ترجمه
تفسیر
حدیث
واژه‌نامه
اعلام و اسما
موضوعات
اعراب قرآن
آیات مرتبط
آیات در کتب
فیلتر بر اساس کتاب
نوع ترجمه
ترجمه معنایی قرآن121
ترجمه برگرفته26
ترجمه لفظی قرآن13
ترجمه آزاد قرآن10
ترجمه کهن قرآن5
ترجمه منظوم قرآن3
ترجمه آهنگین قرآن2
کتاب
ترجمه پاینده1
ترجمه کاویان‌پور1
ترجمه مشکینی1
ترجمه مکارم (مطابق صوت)1
ترجمه الهى قمشه‌اى1
ترجمه آیتی1
ترجمه معزی1
ترجمه انصاریان1
ترجمه رضایی1
ترجمه مصباح‌زاده1
ترجمه تشکری1
ترجمه گرمارودی1
ترجمه رهنما1
ترجمه فارسی1
ترجمه صلواتی1
ترجمه مرکز فرهنگ و معارف1
ترجمه امینیان1
ترجمه برگرفته از تفسیر أحسن‌الحديث1
ترجمه برگرفته از ترجمه ‌تفسیر طبرى1
ترجمه برگرفته از ترجمه‌ تفسیر الميزان1
ترجمه دهلوی1
ترجمه طاهری1
ترجمه یاسری1
ترجمه شعرانی1
ترجمه سراج1
ترجمه برگرفته از تفسیر صفی1
ترجمه برگرفته از بيان السعادة1
ترجمه مجد1
ترجمه برگرفته از تفسیر آسان1
ترجمه برگرفته از تفسیر جامع1
ترجمه برگرفته از تفسیر حجة التفاسير1
ترجمه برگرفته از تفسیر خسروى1
ترجمه برگرفته از تفسیر عاملى1
ترجمه برگرفته از روان جاويد1
ترجمه حجتی1
ترجمه برزی1
ترجمه برگرفته از تفسیر نسفى1
ترجمه انصاری1
ترجمه ارفع1
ترجمه فیض‌الاسلام1
ترجمه حلبی1
ترجمه پورجوادی1
ترجمه صادق نوبری1
ترجمه مجتبوی1
ترجمه صفارزاده1
ترجمه خواجوی1
ترجمه اشرفی1
ترجمه بهرام پور1
ترجمه برگرفته از تفسیر جوامع الجامع1
ترجمه برگرفته از ترجمان فرقان1
ترجمه برگرفته از تفسير نور (خرم دل)1
ترجمه کرمی1
ترجمه برگرفته از تفسیر كاشف1
ترجمه برگرفته از کلمة الله العلیا1
ترجمه یزدی1
ترجمه برگرفته از تفسیر نور (قرائتی)1
ترجمه صفوی1
ترجمه حدادعادل1
اردو- جالندهرى1
چينى - محمد مكين1
بلغارى - تيوفانوف1
ژاپنى - ترجمه گروهی1
روسى - كراچكوفسكى1
روسى - عثمانف1
روسى - والريا1
آذربايجانى - مهدى‌اف و جعفرلى1
لهستانى - بيلاوسكى1
بوسنيايى - كوركوت1
هوسا - محمود غومي1
بنگالى - ظهورالحق1
تاميلى - مدنى و مبارك1
هندى - فاروق‌خان و ندوى1
كره‌اى - يونغ كيل1
اردو - جوادى1
روسى - كوليف1
اردو - نجفى1
انگليسى - شاكر1
انگليسى - ايروينگ1
انگليسى - صفارزاده1
انگليسى - قرايى1
انگليسى - پيكتال1
انگليسى - محمد و سميرا1
انگليسى - مسلمانان مترقى1
انگليسى - يوسف على1
انگليسى - آربرى1
آلبانيايى - شريف احمدى1
آلمانى - احمديه1
آلمانى - الازهر1
آلمانى - زيدان1
آلمانى - محمد رسول1
آلمانى - پارت1
آلمانى - كورى1
اسپانيايى - خوليو كورتس1
اندونزيايى - ترجمه گروهی1
ايتاليايى - پيكاردو1
پرتغالى - سمير الحائك1
تركى - قدرى چليك1
تركى - گلپنارلى1
سواحلى - على بروانى1
فرانسه - فخرى1
فرانسه - حميدالله1
فرانسه - ماسون1
كردى - وارلى1
مالايى - باسميح1
انگليسى - سرور1
اسپرانتو - فاضل تیموری1
پشتو - عبدالولي خان1
ترکی - کاویان‌پور1
انگلیسی - میر احمد علی1
تاجیکی - میرزا ملا احمد1
اردو - میر احمد علی1
ازبکی - علاء الدین منصور1
فرانسه - گلتون1
فرانسه - حمزه بوبکر1
کردی - باموکی1
ترجمه ابراهیمی1
سوئدی - برنستروم1
ترجمه ملکی1
اردو - جونا کرهی1
ترجمه میبدی1
ترجمه استادولی1
ترجمه آیت اللهی1
ترجمه رسولی محلاتی1
ترجمه قرآن موزه پارس1
ترجمه شاهین1
ترجمه نور الدین کاشانی1
ترکی - سعات ییلدیریم1
ترجمه شیخ الهند1
ترجمه برگرفته از تفسیر روض الجنان1
ترجمه برگرفته از ترجمه تفسیر مجمع البیان1
ترجمه برگرفته از تفسیر مخزن العرفان1
ترجمه برگرفته از تفسیر نسیم رحمت1
ترجمه برگرفته از تفسیر تذکار وحی1
ترجمه برگرفته از تفسیر همگام با وحی1
ترجمه فاضلی1
ترجمه یزدان پناه1
ترجمه امامی1
ترجمه ایران پناه1
ترجمه برگرفته از تفسیر ابو بکر عتیق نیشابوری1
ترجمه شیروانی1
ترجمه برگرفته از تفسیر کوثر1
ترجمه مکارم (ویرایش جدید)1
آذربایجانی - بنیادوف1
انگلیسي - فروتن1
آلمانی - بوبنهایم1
ترجمه ریاعی1
مذهب
شيعه92
سني46
مسيحى8
زبان
فارسی83
انگليسى12
آلمانی7
اردو5
فرانسوی5
روسى4
تركى استانبولى 3
آذربايجانى2
چينى1
بلغارى1
ژاپنى1
لهستانى1
بوسنيايى1
هوسا1
بنگالى1
تاميلى1
هندى1
كره‌اى1
آلبانیایی1
اسپانیایی1
اسپرانتو1
اندونزیایی1
ایتالیایی1
پرتغالی1
سواحلی1
مالزیایی1
کردی1
پشتو1
ترکی آذری1
تاجیکی1
ازبکی1
کردی(لاتین)1
سوئدی1
146 مورد یافت شد

مرتب سازی:

پیش فرضقرن
ترجمه ابراهیمی
پيوند دادن آنان در سفرهاى زمستانى و تابستانى
ترجمه ارفع
و الفت آنها در سفرهاى زمستانى و تابستانى برقرار بماند
ترجمه استادولی
استادولی، حسین, جلد 1, صفحه 602
براى الفت‌دادن آنها [با ساير اقوام] در سفر زمستان و تابستان
ترجمه اشرفی
اشرفی تبریزی، محمود, جلد 1, صفحه 1029
گرد آمدن ايشان به كوچ كردن زمستان و تابستان
ترجمه الهى قمشه‌اى
الفتى كه در سفرهاى زمستان و تابستان آنان ثابت و بر قرار بماند
ترجمه امامی
خوى‌دادن‌شان به كوچ زمستانه و تابستانه
ترجمه امینیان
براى كوچ اندر فصل سرما
و يا رحلت نمودن وقت گرما
ترجمه انصاریان
[و نيز] به سفرهاى [تجارتى] زمستانى و [سفرهاى تجارتى] تابستانى اُنس و همدمى بخشد [تا در آرامش و امنيت، امر معاششان را تأمين كنند
ترجمه انصاری
انصاری، مسعود, جلد 1, صفحه 602
[همان]انس و الفت دادن آنان به كوچ زمستانى و تابستانى
ترجمه ایران پناه
طايفه‌شان در سفر زمستان و تابستان(ثابت و برقرار بماند)
ترجمه آیت اللهی
الفتى كه در سفرهاى زمستان و تابستان ثابت و برقرار بماند
ترجمه آیتی
آیتی، عبدالمحمد, جلد 1, صفحه 604
ائتلافشان در سفر زمستانى و تابستانى
ترجمه برزی
برزی، اصغر, جلد 1, صفحه 602
الفت گرفتنشان در كوچ زمستانى و تابستانى
ترجمه برگرفته از بيان السعادة
سلطان علی‌شاه، سلطان محمد بن حیدر, جلد 14, صفحه 630
هم‌بستگيشان در كوچ زمستانى و تابستانى
ترجمه برگرفته از ترجمان فرقان
الفت دادنشان به هنگام كوچ زمستان و تابستان
ترجمه برگرفته از ترجمه‌ تفسیر الميزان
الفتى كه در سفرهاى زمستان و تابستان ثابت و بر قرار بماند
ترجمه برگرفته از ترجمه ‌تفسیر طبرى
فخر كردن ايشان برداشتن كاروان زمستان و تابستان
ترجمه برگرفته از ترجمه تفسیر مجمع البیان
الفت گرفتن ايشان با هم در كوچ كردن زمستان (بطرف يمن براى تجارت) و تابستان (بسوى شام نيز براى تجارت)
ترجمه برگرفته از تفسیر ابو بکر عتیق نیشابوری
پيوستن ايشان در سفر زمستان و تابستان
ترجمه برگرفته از تفسیر أحسن‌الحديث
الفت دادن ايشان در مسافرت زمستان و تابستان
ترجمه برگرفته از تفسیر آسان
نجفی، محمدجواد, جلد 20, صفحه 381
الفت آنان در مسافرت زمستان و تابستان بود
ترجمه برگرفته از تفسیر تذکار وحی
الفت دادنشان به كوچ زمستان و كوچ تابستان
ترجمه برگرفته از تفسیر جامع
الفتى كه در سفرهاى زمستان و تابستان ثابت و برقرار بماند
ترجمه برگرفته از تفسیر خسروى
الفتى در بين آنها كه در كوچ زمستانى و تابستانى بر قرار بماند (زيرا قريش در حرم از دشمنان در امان بودند كه بر آنها هجومى شود و كسى به بدى نسبت به آنها متعرض شود موقعى كه از آنجا براى تجارت خارج مى‌شدند و حرم وادى مكّه بود كه قريش با تجارت در آن زندگى مى‌كردند و آنها را دو كوچ بود يكى در زمستان بسوى يمن كه گرمسير بود و كوچى در تابستان بشام كه سردسير بود و اگر اين دو كوچ را نمى‌كردند اقامت در مكّه مقدور آنها نبود و اگر امنيت نداشتند قادر بر تصرّف و گردش نبودند و چون اصحاب فيل قصد مكّه كردند خداوند آنها را هلاك فرمود تا قريش الفت خود را نسبت به اين دو كوچ كه وسيله معاش آنها و اقامت در مكّه است از دست ندهند). (و امّا قريش اولاد نضر بن كنانه‌اند و هركس از زاد و ولد نضر باشد او قرشى و هركس از احفاد نضر نباشد قرشى نيست و در ناميدن آنها باين اسم اقوال مختلفى گفته‌اند. بقولى قريش ناميده‌اند براى تجارت آنها و طلب مال و جمع مال و چون اهل تجارت بوده‌اند و اهل زراعت و حشم‌دارى نبوده‌اند بقريش ناميده شده‌اند زيرا قرش يعنى كسب و گويند (يقرش لعياله اى يكتسب لهم). و بقولى گفته‌اند از ابن عباس پرسيدند چرا قريش را قريش گفته‌اند گفت بدان جهت كه جانورى در درياست كه بزرگترين جانوران درياست و بهر چه مى‌رسد از غث و سمين مى‌خورد و به او قريش گويند - و قريش به‌وسيله تجارت و كوچشان زندگانى مى‌كردند و چون مى‌گفتند قريش سكّان حرم خدا و متولّيان آن هستند كسى به بدى متعرض آنها نمى‌شد. كلبى گويد اوّل كسى كه حمل قافله را بشام كرد و شتر را به آنجا كوچ داد هاشم بن عبد مناف بود
ترجمه برگرفته از روان جاويد
الفت گرفتن آنها به مسافرت زمستان و تابستان
ترجمه برگرفته از تفسیر صفی
الفت عطا كردن بايشان در كوچ زمستان و تابستان
ترجمه برگرفته از تفسیر عاملى
همان مؤانست و هم‌گيرى ايشان به كوچ در سفر زمستانى و تابستانى
ترجمه برگرفته از تفسیر كاشف
ائتلافشان در سفر زمستانى و تابستانى
ترجمه برگرفته از تفسیر کوثر
الفت دادن به آنها در سفرهاى زمستانى و تابستانى
ترجمه برگرفته از تفسیر نور (قرائتی)
الفت آنان در سفرهاى زمستانى و تابستانى