به يقين كسانى كه ايمان آوردند و اعمال شايسته انجام دادند [در آخرت]، براى آنان باغ هايى است كه از زير درختانش جويبارها روان است و اين همان رستگارى بزرگ است
آنان كه به خدا ايمان آورده و نيكوكار شدند بر آنها البته (در بهشت) باغهايى است كه زير درختانش نهرها جارى است. اين بهشت ابد به حقيقت سعادت و فيروزى بزرگ است
محقّقا كسانى كه ايمان آورده و اعمال شايسته مىكنند باغهايى در پيش دارند كه نهرها از زير درختانش جارى است و اين خود رستگارى بزرگ است
ترجمة آيتي
عبد المحمد الآيتي, غطاء 1, صفحة 591
براى كسانى كه ايمان آوردهاند و كارهاى شايسته كردهاند بهشتهايى است كه در آن نهرها جارى است و آن كاميابى بزرگى است
ترجمة برزي
أصغر برزي, غطاء 1, صفحة 590
به راستى كسانى كه ايمان آوردهاند و اعمال شايسته كردهاند، براى آنان باغهاى بهشتى است كه جوىها از زير [درختان] آن جارى است، اين رستگارى بسيار بزرگ است
الترجمة المقتبسة من بيان السعادة
محمد رضا خاني و حشمت الله الریاضي, غطاء 14, صفحة 486
بىگمان كسانى كه ايمان آوردهاند و كارهاى شايسته كردهاند، ايشان راست بوستانهايى كه جويباران از فرو دست آن جارى است، اين رستگارى بزرگ است
بىگمان كسانى كه ايمان آورده و كارهاى شايسته (ى ايمان) كردند، برايشان باغهايى (با درختان) سر در هم است، كه از زير (درختان) شان نهرها روان است؛ اين است (همان) كاميابى سالم بزرگ
بدرستى كه آن كسهائى كه ببرويدند و كردند كارهاى نيك مريشان را بود بهشتهائى كه مىرود زير[اشجار و اماكن]آن جويها[ى مى و شير و انگبين و آب صافى]؛آنست پيروزى بزرگ
كسانى كه ايمان آورده و كارهاى شايسته انجام دادهاند، براى آنهاست بهشتهايى كه از زير آنها نهرها روان است و آن نجات بزرگى است
الترجمة المقتبسة من تفسير آسان
محمد جواد النجفی, غطاء 20, صفحة 236
محققا آن افرادى كه ايمان آوردند (يا بياورند) و عمل نيك بجاى آوردند (يا بياورند) آن باغهاى بهشتى به ايشان اختصاص دارد كه نهرهائى از زير آنها جارى مىباشد. اين است رستگارى بزرگ
همانا كسانى كه تصديق بيگانگى خدا كردند و اعمال شايسته بجاى آوردند، جزاى آنها بستانهائيست كه از زير درختان و قصور آنها نهرهاى آب جارى است و اين رستگارى و نجات و سود بزرگى است