السورة
اسم السورة
الکتاب0
الفئات0
المذهب0
اللغة0
بِسۡمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحۡمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلنَّبِيُّ إِذَا طَلَّقۡتُمُ ٱلنِّسَآءَ فَطَلِّقُوهُنَّ لِعِدَّتِهِنَّ وَأَحۡصُواْ ٱلۡعِدَّةَۖ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ رَبَّكُمۡۖ لَا تُخۡرِجُوهُنَّ مِنۢ بُيُوتِهِنَّ وَلَا يَخۡرُجۡنَ إِلَّآ أَن يَأۡتِينَ بِفَٰحِشَةࣲ مُّبَيِّنَةࣲۚ وَتِلۡكَ حُدُودُ ٱللَّهِۚ وَمَن يَتَعَدَّ حُدُودَ ٱللَّهِ فَقَدۡ ظَلَمَ نَفۡسَهُۥۚ لَا تَدۡرِي لَعَلَّ ٱللَّهَ يُحۡدِثُ بَعۡدَ ذَٰلِكَ أَمۡرࣰا1
فَإِذَا بَلَغۡنَ أَجَلَهُنَّ فَأَمۡسِكُوهُنَّ بِمَعۡرُوفٍ أَوۡ فَارِقُوهُنَّ بِمَعۡرُوفࣲ وَأَشۡهِدُواْ ذَوَيۡ عَدۡلࣲ مِّنكُمۡ وَأَقِيمُواْ ٱلشَّهَٰدَةَ لِلَّهِۚ ذَٰلِكُمۡ يُوعَظُ بِهِۦ مَن كَانَ يُؤۡمِنُ بِٱللَّهِ وَٱلۡيَوۡمِ ٱلۡأٓخِرِۚ وَمَن يَتَّقِ ٱللَّهَ يَجۡعَل لَّهُۥ مَخۡرَجࣰا2
وَيَرۡزُقۡهُ مِنۡ حَيۡثُ لَا يَحۡتَسِبُۚ وَمَن يَتَوَكَّلۡ عَلَى ٱللَّهِ فَهُوَ حَسۡبُهُۥٓۚ إِنَّ ٱللَّهَ بَٰلِغُ أَمۡرِهِۦۚ قَدۡ جَعَلَ ٱللَّهُ لِكُلِّ شَيۡءࣲ قَدۡرࣰا3
وَٱلَّـٰٓـِٔي يَئِسۡنَ مِنَ ٱلۡمَحِيضِ مِن نِّسَآئِكُمۡ إِنِ ٱرۡتَبۡتُمۡ فَعِدَّتُهُنَّ ثَلَٰثَةُ أَشۡهُرࣲ وَٱلَّـٰٓـِٔي لَمۡ يَحِضۡنَۚ وَأُوْلَٰتُ ٱلۡأَحۡمَالِ أَجَلُهُنَّ أَن يَضَعۡنَ حَمۡلَهُنَّۚ وَمَن يَتَّقِ ٱللَّهَ يَجۡعَل لَّهُۥ مِنۡ أَمۡرِهِۦ يُسۡرࣰا4
ذَٰلِكَ أَمۡرُ ٱللَّهِ أَنزَلَهُۥٓ إِلَيۡكُمۡۚ وَمَن يَتَّقِ ٱللَّهَ يُكَفِّرۡ عَنۡهُ سَيِّـَٔاتِهِۦ وَيُعۡظِمۡ لَهُۥٓ أَجۡرًا5
أَسۡكِنُوهُنَّ مِنۡ حَيۡثُ سَكَنتُم مِّن وُجۡدِكُمۡ وَلَا تُضَآرُّوهُنَّ لِتُضَيِّقُواْ عَلَيۡهِنَّۚ وَإِن كُنَّ أُوْلَٰتِ حَمۡلࣲ فَأَنفِقُواْ عَلَيۡهِنَّ حَتَّىٰ يَضَعۡنَ حَمۡلَهُنَّۚ فَإِنۡ أَرۡضَعۡنَ لَكُمۡ فَـَٔاتُوهُنَّ أُجُورَهُنَّ وَأۡتَمِرُواْ بَيۡنَكُم بِمَعۡرُوفࣲۖ وَإِن تَعَاسَرۡتُمۡ فَسَتُرۡضِعُ لَهُۥٓ أُخۡرَىٰ6
لِيُنفِقۡ ذُو سَعَةࣲ مِّن سَعَتِهِۦۖ وَمَن قُدِرَ عَلَيۡهِ رِزۡقُهُۥ فَلۡيُنفِقۡ مِمَّآ ءَاتَىٰهُ ٱللَّهُۚ لَا يُكَلِّفُ ٱللَّهُ نَفۡسًا إِلَّا مَآ ءَاتَىٰهَاۚ سَيَجۡعَلُ ٱللَّهُ بَعۡدَ عُسۡرࣲ يُسۡرࣰا7
وَكَأَيِّن مِّن قَرۡيَةٍ عَتَتۡ عَنۡ أَمۡرِ رَبِّهَا وَرُسُلِهِۦ فَحَاسَبۡنَٰهَا حِسَابࣰا شَدِيدࣰا وَعَذَّبۡنَٰهَا عَذَابࣰا نُّكۡرࣰا8
فَذَاقَتۡ وَبَالَ أَمۡرِهَا وَكَانَ عَٰقِبَةُ أَمۡرِهَا خُسۡرًا9
أَعَدَّ ٱللَّهُ لَهُمۡ عَذَابࣰا شَدِيدࣰاۖ فَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ يَـٰٓأُوْلِي ٱلۡأَلۡبَٰبِ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْۚ قَدۡ أَنزَلَ ٱللَّهُ إِلَيۡكُمۡ ذِكۡرࣰا10
رَّسُولࣰا يَتۡلُواْ عَلَيۡكُمۡ ءَايَٰتِ ٱللَّهِ مُبَيِّنَٰتࣲ لِّيُخۡرِجَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّـٰلِحَٰتِ مِنَ ٱلظُّلُمَٰتِ إِلَى ٱلنُّورِۚ وَمَن يُؤۡمِنۢ بِٱللَّهِ وَيَعۡمَلۡ صَٰلِحࣰا يُدۡخِلۡهُ جَنَّـٰتࣲ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَٰرُ خَٰلِدِينَ فِيهَآ أَبَدࣰاۖ قَدۡ أَحۡسَنَ ٱللَّهُ لَهُۥ رِزۡقًا11
ٱللَّهُ ٱلَّذِي خَلَقَ سَبۡعَ سَمَٰوَٰتࣲ وَمِنَ ٱلۡأَرۡضِ مِثۡلَهُنَّۖ يَتَنَزَّلُ ٱلۡأَمۡرُ بَيۡنَهُنَّ لِتَعۡلَمُوٓاْ أَنَّ ٱللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءࣲ قَدِيرࣱ وَأَنَّ ٱللَّهَ قَدۡ أَحَاطَ بِكُلِّ شَيۡءٍ عِلۡمَۢا12
الترجمة
التفسير
الحديث
المفردات
الأعلام والأسماء
المواضيع
الإعراب
الآيات المتعلقة
الآيات في الكتب
العرض حسب الکتاب
الکتاب
ترجمة باينده1
ترجمة كاويان بور1
ترجمة مشكيني1
ترجمة مكارم1
ترجمة إلهي قمشئي1
ترجمة آيتي1
ترجمة معزي1
ترجمة أنصاريان1
ترجمة رضائي1
ترجمة مصباح زاده1
ترجمة تشكري1
ترجمة کرمارودي1
ترجمة رهنما1
ترجمة فارسي1
ترجمة صلواتي1
ترجمة مركز الثقافة والمعارف1
ترجمة أمينيان1
الترجمة المقتبسة من تفسير أحسن الحديث1
الترجمة المقتبسة من ترجمة تفسير الطبري1
الترجمة المقتبسة من ترجمة تفسیر الميزان1
ترجمة دهلوي1
ترجمة طاهري1
ترجمة ياسري1
ترجمة شعراني1
ترجمة سراج1
الترجمة المقتبسة من تفسير الصفي1
الترجمة المقتبسة من بيان السعادة1
ترجمة مجد1
الترجمة المقتبسة من تفسير آسان1
الترجمة المقتبسة من تفسير جامع1
الترجمة المقتبسة من تفسیر حجة التفاسير1
الترجمة المقتبسة من تفسير خسروي1
الترجمة المقتبسة من تفسير عاملي1
الترجمة المقتبسة من روان جاويد1
ترجمة حجّتي1
ترجمة برزي1
الترجمة المقتبسة من تفسير النسفي1
ترجمة أنصاري1
ترجمة أرفع1
ترجمة فيض الإسلام1
ترجمة حلبي1
ترجمة بور جوادي1
ترجمة صادق نوبري1
ترجمة مجتبوي1
ترجمة صفارزاده1
ترجمة خواجوي1
ترجمة أشرفي1
ترجمة بهرام بور1
ترجمة القرآن (القرن العاشر الهجري)1
الترجمة المقتبسة من تفسير جوامع الجامع1
الترجمة المقتبسة من ترجمان فرقان1
الترجمة المقتبسة من تفسير نور (خرم دل)1
ترجمة كرمي1
الترجمة المقتبسة من تفسير كاشف1
الترجمة المقتبسة من كلمة الله العليا1
ترجمة يزدي1
الترجمة المقتبسة من تفسير نور (قرائتي)1
ترجمة صفوي1
ترجمة حداد عادل1
أردي - جالندهري1
صيني - محمد مكين1
بلغاري - تيوفانوف1
ياباني - مجموعة من المترجمين1
روسي - كراجكوفسكي1
روسي - عثمانف1
روسي - والريا1
أذربيجاني - مهديوف و جعفرلى1
بولوني - بيلاوسكى1
بوسني - كوركوت1
الهوسا - محمود غومي1
بنغالي - ظهور الحق1
تاميلي - المدني و المبارك1
هندي - فاروق‌خان و ندوى1
كوري - يونغ كيل1
أردي - جوادي1
روسي - كوليف1
أردي - نجفي1
إنجليزي - شاكر1
إنجليزي - إيروينغ1
إنجليزي - صفارزاده1
إنجليزي - قرائي1
إنجليزي - بيكتال1
إنجليزي - محمد وسميرا1
إنجليزي - المسلمون المتفوقون1
إنجليزي - يوسف علي1
إنجليزي - آربري1
ألباني - شريف الأحمدي1
ألماني - أحمدية1
ألماني - الأزهر1
ألماني - زيدان1
ألماني - محمد رسول1
ألماني - بارت1
ألماني - كوري1
أسباني - خوليو كورتس1
أندونيسي - مجموعة من المترجمين1
إيطالي - بيكاردو1
برتغالي - سمير الحائك1
تركي - قدري جليك1
تركي - كلبنارلي1
سواحلي - علي البرواني1
فرنسي - فخري1
فرنسي - حميد الله1
فرنسي - ماسون1
كردي - وارلي1
ملائي - باسميح1
إنجليزي - سرور1
إسبرانتو - فاضل التیموري1
بشتو - عبد الولي خان1
ترکي - کاويان‌بور1
إنجليزي - میر احمد علي1
الطاجکیة - میرزا ملا احمد1
أردي - میر احمد علی1
أوزبکي - علاء الدین منصور1
فرنسي - گلتون1
فرنسي - حمزه بوبکر1
کردي- باموکي1
ترجمة ابراهیمی1
السویدي - برنستروم1
ترجمة ملكي1
أردی - جونا کرهی1
ترجمة میبدي1
ترجمة أستاد ولي1
ترجمة آیت اللهي1
ترجمة الرسولي المحلاتي1
ترجمة «مصحف متحف بارس»1
ترجمة «مصحف قدس»1
ترجمة شاهین1
ترجمة نور الدین الکاشاني1
تركي - سعات ییلدریم1
ترجمة شیخ الهند1
الترجمة المقتبسة من تفسیر روض الجنان1
الترجمة المقتبسة من ترجمة تفسیر مجمع البیان1
الترجمة المقتبسة من تفسیر مخزن العرفان1
الترجمة المقتبسة من تفسیر نسیم رحمت1
الترجمة المقتبسة من تفسیر تذکار وحی1
ترجمة فاضلي1
ترجمة یزدان بناه1
ترجمة إمامي1
ترجمة ایران بناه1
الترجمة المقتبسة من تفسير ابو بکر عتیق نیشابوري1
ترجمة شیرواني1
الترجمة المقتبسة من تفسير کوثر1
ترجمة مكارم1
أذربیجاني - بونیاتوف1
إنجلیزی - فروتن1
ألماني - بوبنهايم1
ترجمة رياعي1
نوع الترجمة
ترجمة معنویة121
الترجمة المقتبسة25
ترجمة حرفیة14
ترجمة حرة10
ترجمة قدیمة7
ترجمة منظومة3
ترجمة موزونة2
المذهب
شيعي93
سني46
مسيحي8
اللغة
فارسي84
إنجليزي12
ألماني7
أردي5
فرنسي5
روسي4
تركي3
أذربيجاني2
صيني1
بلغاري1
ياباني1
بولوني1
بوسني1
هوسا1
بنغالي1
تاميلي1
هندي1
كوري1
ألباني1
إسباني1
إسبرانتو1
أندونيسي1
إيطالي1
برتغالي1
سواحلي1
ملائي1
كردي1
بشتوي1
ترکي آذري1
طاجکي1
أوزبکي1
کردي(لاتین)1
سویدي1
تم العثور على 147 مورد

الترتيب:

افتراضيالقرن
ترجمة ابراهیمی
پس هنگامى كه به پايانِ عده شان رسيدند، آنان را به خوبى نگه داريد ،(به آنان رجوع كنيد) يا [اگر نخواستيد] به شايستگى از آنان جدا شويد و [هنگام طلاق] از ميان خودتان دو شاهد عادل [مرد] بگيريد و شهادت را [تنها] به خاطر خدا اقامه كنيد اين [حكم براى] شماست.كه هر كس به خدا و روز قيامت ايمان داشته باشد به آن اندرز داده مى‌شود، و كسى كه از خدا پروا كند، خدا راه خروجى [از مشكلات] برايش قرار مى‌دهد
ترجمة أرفع
و هنگامى كه عدۀ آن تمام شد يا آنها را خوب نگهدارى كنيد و يا به طرز شايسته‌اى از آنها جدا شويد و در هنگام طلاق دو شاهد عادل از خودتان گواه گيريد و براى خدا شهادت دهيد. هر كسى به خدا و روز قيامت ايمان داشته باشد، به اين پند الهى موعظه مى‌شود و هر كسى از خدا بترسد، خداوند راه نجاتى برايش قرار مى‌دهد
ترجمة أستاد ولي
أستاد ولي، حسين, غطاء 1, صفحة 558
پس هرگاه به پايان مدت خود (به پايان عدّه) رسيدند يا به‌طور شايسته‌اى [در نكاح خود] نگاهشان داريد يا به‌طور شايسته‌اى از آنان جدا شويد، و [هنگام طلاق] دو تن عادل از خودتان را گواه گيريد؛ و [شما گواهان نيز] گواهى را براى خدا به‌پا داريد. اين چيزى است كه هركس كه به خدا و روز واپسين ايمان دارد به آن پند داده مى‌شود. و هركه از خدا پروا كند خدا راه بيرون‌شدنى [از گرفتارى‌ها] براى او قرار دهد
ترجمة أشرفي
محمود أشرفي التبریزي, غطاء 1, صفحة 947
پس چون برسد مدتشان پس يا نگاه داريد ايشان را به خوبى يا جدا شويد از ايشان به خوبى و گواه گيريد دو عادل از خودتان و بپاداريد شهادت را براى خدا آنست كه پند داده شود به آن كسى كه باشد مى‌گرود به خدا و روز قيامت و كسى كه بپرهيزد از خدا مى‌گرداند براى او رهائى از اندوه
ترجمة إلهي قمشئي
آن گاه كه (نزديك است) مدّت عدّه را به پايان رسانند باز يا به نيكويى نگاهشان داريد يا به خوشرفتارى رهاشان كنيد و نيز (بر طلاق آنها) دو مرد مسلمان عادل گواه گيريد، و (شما شاهدان نيز) براى خدا شهادت را برپا كنيد. بدين وعظ الهى آن كس كه به خدا و روز قيامت ايمان آورد پند داده مى‌شود، و هر كس خدا ترس و پرهيزكار شود خدا راه بيرون شدن (از عهدۀ گناهان و بلا و حوادث سخت عالم) را بر او مى‌گشايد
ترجمة إمامي
پس،هر گاه به سررسيد خويش رسند،يا نيكو نگاه‌شان داريد،يا از ايشان نيكو جدا شويد.دو دادگر را هم از خودتان گواه كنيد و گواهى را براى خدا برپاى داريد.بدين پند،كسانى كه پند گيرند،كه به خدا و روز پسين گروند.هر كه خداى را پرهيزد، خداوند براى او گشايشى نهد
ترجمة أمينيان
چون رسيدند سوى خاتمۀ عِدّه خويش
[يك ره از اين دو بگيريد شما اندر پيش]:
يا به نيكويى‌شان [باز] نگهدار شويد
يا به خوبى و خوشى سوى جدايى برويد
و دو عادل بگماريد ز خود بر اين [راى]
و شهادت را داريد به پا بهر خداى
و هرآن‌كس ز شما را به خداوند، يقين
باشد و مؤمن بر [واقعۀ] روز پسين،
به چنين گفته‌اى اندرز شود داده به او
و آنكه بنموده به تقواى خداوندى رو
پس خدايش [به همه حال فرونگذارد]
راه بيرون شدى [از ضيق] فراهم آرد
ترجمة أنصاريان
و چون به پايان زمان [عدّه] نزديك شدند، آنان را [با رجوع به زوجيت] به صورتى شايسته [كه رعايت همه حقوق همسردارى است] نگه داريد يا از آنان به طرزى شايسته [كه پرداخت همه حقوق شرعيه اوست] جدا شويد، و [هنگام جدايى] دو عادل از خودتان را گواه [طلاق] گيريد. [و شما اى گواهان!] گواهى را براى خدا اقامه كنيد. به وسيله اين [حقايق] به كسى كه همواره به خدا و روز قيامت ايمان دارد، اندرز داده مى‌شود و هر كه از خدا پروا كند، خدا براى او راه بيرون شدن [از مشكلات و تنگناها را] قرار مى‌دهد
ترجمة أنصاري
مسعود الأنصاري, غطاء 1, صفحة 558
آنگاه چون[زنان طلاق داده شده]به ميعاد خود نزديك رسند،آنان را به نيكى نگاه داريد يا به نيكى از آنان جدا شويد.و دو فرد عادل از خودتان را گواه گيريد و گواهى را براى[رضاى]خدا ادا كنيد.اين[حكمى است]كسى كه به خداوند و روز قيامت ايمان دارد به آن پند داده مى‌شود.و كسى كه از خداوند پروا بدارد،برايش راه رهايى قرار خواهد داد
ترجمة ایران بناه
و چون مدّت به پايان رسيد،يا به نيكوترين وجه نگاهشان داريد،يا به وجهى نيكو از ايشان جدا شويد،و دو شخص عادل از ميان خودتان به شهادت گيريد،و شهادت را براى خدا براستى ادا كنيد،هركس را كه به خدا و روز قيامت ايمان دارد،اينچنين اندرز مى‌دهد،و هركس از خدا بترسد،راهى براى نجاتش قرار خواهد داد
ترجمة آیت اللهي
پس وقتى به پايان عده نزديك شدند يا آنكه آنها را به شايستگى نگه بداريد (و رجوع كنيد) و يا به شايستگى از آنها جدا شويد (و مهريه‌شان و حقوقشان را بدهيد) و از ميان خود دو مرد عادل را شاهد بر طلاق گيريد و گواهى را بخاطر خدا برپاداريد، اينها اندرزهايى است كه به فردى كه به خدا و روز رستاخيز ايمان دارد داده مى‌شود و كسى كه از خدا بترسد خدا برايش راه نجاتى از گرفتاريها قرار مى‌دهد
ترجمة آيتي
عبد المحمد الآيتي, غطاء 1, صفحة 559
و چون به پايان مدت رسيدند، يا به وجهى نيكو نگاهشان داريد يا به وجهى نيكو از آنها جدا شويد و دو تن عادل از خودتان را به شهادت گيريد. و براى خدا شهادت را به راستى ادا كنيد. هر كه را به خدا و روز قيامت ايمان دارد، اين‌چنين اندرز مى‌دهند. و هر كه از خدا بترسد، براى او راهى براى بيرون‌شدن قرار خواهد داد
ترجمة برزي
أصغر برزي, غطاء 1, صفحة 558
پس چون عده‌شان به‌سررسيد ، با شايستگى نگاهشان داريد، يا به شايستگى از آنان جدا شويد و دو مرد از بين خودتان شاهد بگيريد، و شهادت را براى خداوند برپاداريد، اين است كه هركس به خداوند و روز بازپسين ايمان داشته باشد به آن اندرز داده مى‌شود، و هركس تقواى الهى پيشه كند، [خداوند] براى او راه بيرون‌شدنى قرار مى‌دهد
الترجمة المقتبسة من بيان السعادة
محمد رضا خاني و حشمت الله الریاضي, غطاء 14, صفحة 213
پس چون به پايان عدّه‌شان نزديك شوند، يا به نيكويى نگاهشان داريد [و رجوع كنيد]، يا با خير و خوشى از آنان جدا شويد، و [بر اين كار] دو [شاهد] عادل از ميان خودتان را شاهد بگيريد، و شهادت را براى خداوند بر پا داريد، اين است كه هر كس از شما به خداوند و روز بازپسين ايمان داشته باشد، بدان اندرز داده شود، و هر كس كه از خداوند پروا [و پارسايى پيشه] كند، [خداوند] براى او بيرون‌شدى بگذارد
الترجمة المقتبسة من ترجمان فرقان
پس هنگامى كه عدّۀ آنان سر رسيد به شايستگى (پيش از پايان آن) نگاهشان داريد، يا به شايستگى (پس از آن) از آنان جدا شويد، و دو مرد عادل را از ميان خود (بر طلاق يا رجوع) گواه گيريد، و اين گواهى را براى خدا به پا داريد. اين است اندرزى كه - به هركس كه به خدا و روز بازپسين ايمان مى‌آورده - داده مى‌شود. و هركس از خدا پروا كند، خدا براى او راه بيرون‌شدنى (از گرفتارى‌ها) قرار مى‌دهد
الترجمة المقتبسة من ترجمة تفسیر الميزان
پس وقتى به اواخر عده رسيدند يا اين است كه به خوبى و خوشى آنان را نگاه مى‌داريد و يا به خوبى و خوشى از آنان جدا مى‌شويد و در هر حال دو نفر از مردم خود را كه معروف به عدالت باشند شاهد بگيريد و شاهد هم براى خدا اقامه شهادت كند، اينها كه به شما گفته شد اندرزهايى است كه افرادى از آن موعظه مى‌شوند كه به خدا و روز جزا ايمان دارند و كسى كه از خدا بترسد خدا برايش راه نجاتى از گرفتاريها قرار مى‌دهد
الترجمة المقتبسة من ترجمة تفسير الطبري
و چون برسند بمدّت ايشان بداريد ايشان را بنيكواى يا جدا شويد از ايشان بنيكوى، و گواه كنيد خداوندان عدالت از شما، و بيستيد گواهان خداى را، آنتان پند داده شد بدان آنك هست و مى‌گرود بخداى عزّ و جلّ و روز آن جهان، و هر كى بترسد از خداى كند او را بيرون شدن جاى
الترجمة المقتبسة من ترجمة تفسیر مجمع البیان
و چون زنان (طلاق داده شده) بآخر عدّه خويش رسيدند به نيكويى ايشان را نگاه داريد (بخوشى رجوع كنيد) يا به نيكويى از ايشان جدا شويد و (چون طلاق دهيد) دو نفر مرد عادل از خودتان را گواه بگيريد و (اى گواهان بوقت حاجت) براى رضاى خدا اداى شهادت كنيد، اين (حكم) پنديست هر كسى را كه بخدا و روز رستاخيز ايمان آورد و هر كه از خدا بترسد براى او خلاصى قرار ميدهيد
الترجمة المقتبسة من تفسير ابو بکر عتیق نیشابوري
چون برسند بتمامى عدّت ايشان نگاه داريد ايشان را بخوبى يا جدا شويد ازيشان بخوبى و گواه كنيد دو خداوند عدل از شما و بپاى داريد گواهى خداى را؛آنست كه شما را پند مى‌دهند بدان آن‌كه برويده بود بخداى و روز بازپسين؛و هركه بترسد از خداى كند مر او را[خداى]بيرون آمدن[از شدّت]
الترجمة المقتبسة من تفسير أحسن الحديث
چون به آخر مدت رسيدند به خوبى نگاه داريد و يا به نيكويى جدا شويد، دو شاهد عادل از خود بگيريد، شهادت را براى خدا اقامه كنيد، با اين سخن موعظه مى‌شود آن كس كه به خدا و روز قيامت ايمان دارد، هر كس به خدا تقوى كند، خدا براى او راه نجاتى قرار مى‌دهد
الترجمة المقتبسة من تفسير آسان
محمد جواد النجفی, غطاء 19, صفحة 218
بعدا هنگامى كه زنان به پايان عدۀ خود رسيدند ايشان را بطرز نيكوئى نگاهدارى كنيد، يا بطور نيكوئى از آنها جدا شويد. و به هنگام طلاق، دو مرد عادل را از خودتان، گواه بگيريد، و شهادت را براى خدا اقامه نمائيد. اين موعظه‌اى است براى آن كسانى از شما كه بخدا و روز قيامت، ايمان داشته باشند. هركس از خدا بترسد خدا راه و فرجى برايش عطا مى‌كند
الترجمة المقتبسة من تفسیر تذکار وحی
و چون به آخر مدت عدّه نزديك شدند، آنها را به‌نيكى نگه داريد و يا از آنها به‌خوشى جدا شويد، و دو مرد عادل را از خودتان گواه بگيريد، و گواهى را براى خدا برپا كنيد. اين به آن كسى كه به خدا و روز آخرت ايمان دارد اندرز داده مى‌شود؛ و كسى كه از خدا پروا كند، خدا براى او راه برون‌رفتى قرار مى‌دهد
الترجمة المقتبسة من تفسير جامع
و چون مدت عده را به پايان رسانند پس يا به نيكويى نگاهشان داريد و يا به خوش‌رفتارى رهايشان كنيد و بر طلاق آنها دو نفر مسلمان عادل گواه گيريد و براى خدا به‌پاى‌داريد گواهى را باين پند خدا كسى كه به او و روز قيامت ايمان آورده بهره‌مند مى‌شود و هركس خدا ترس و پرهيزكار شد خدا راه بيرون شدن از گناه را بر او مى‌گشايد
الترجمة المقتبسة من تفسير خسروي
و چون نزديك شد مدّت عدّه آنها به‌سرآيد يا رجوع كنيد آنها را و آنان را با خوبى و خوشى (و دادن نفقه مناسب حالشان) نگاه داريد يا با خوبى و خوشى (و دادن مهر و ساير حقوق آنها) از آنها جدا شويد - و در موقع طلاق گفتن و رجوع كردن دو نفر شاهد عادل را گواه بگيريد (كه آنها يعنى شهود در موقع حاجت) براى رضاى خدا (بطلاق واقعه بين شما و يا رجوع) گواهى دهند اين احكام (از طلاق صحيح و گواه عادل گرفتن و غيره) كسيرا كه ايمان بخدا و روز جزا داشته باشد پند مى‌دهد (و او را از مخالفت خدا منع مى‌كند) و هركس از خدا بترسد و مخالفت اوامر الهى نكند خدا براى او محل خروجى (يعنى راه نجاتى از هموم و غموم) قرار مى‌دهد و او را از مهالك نجات مى‌بخشد
الترجمة المقتبسة من روان جاويد
پس وقتى نزديك شد برسند به مدّتشان پس نگاه داريدشان بخوبى يا جدا شويد از آنان بخوبى و گواه گيريد دو عادل را از خودتان و به‌پاداريد شهادت را براى خدا اينست كه پند داده مى‌شود به آن هركه ايمان مى‌آورد بخدا و روز قيامت و هركه بترسد از خدا قرار مى‌دهد براى او راه بيرون شدن از شدائد را
الترجمة المقتبسة من تفسير الصفي
پس چون برسد مدتشان پس نگاهداريد ايشان را بخوبى يا سر دهيد ايشان را بخوبى و گواه بگيريد دو عادل از خود و بپا داريد شهادت را براى خدا آنست كه پند داده شوند بآن آن كه بوده است كه مى‌گروند بخدا و بروز قيامت و كسى كه بپرهيزد از خدا مى‌گرداند او را بيرون شده
الترجمة المقتبسة من تفسير عاملي
و چون دوران بى‌شوهرى آن زنان‌تان به پايان باشد توانيد به خوش‌رفتارى به همسرى خود بداريد و يا به روشى همه‌كس پسند به يك‌بارگى از ايشان جدا شويد و از مردان خود دو عادل [درستكار] بر جدائى گواه بگيريد [و چون گواه شديد] براى فرمان خدا گواهى دهيد نه به خواهش خود كه اين دستورها پند است آن را كه مؤمن بخدا و رستاخيز بود و هركه پرهيزگار براى خدا بود او هم راه گشايشى باز مى‌كند
الترجمة المقتبسة من تفسير كاشف
و چون به پايان مدّت رسيدند، يا به وجهى نيكو نگاهشان داريد يا به وجهى نيكو از آنها جدا شويد و دو تن عادل از خودتان را به شهادت گيريد و براى خدا شهادت را به راستى ادا كنيد. هركه را به خدا و روز قيامت ايمان دارد، اين‌چنين اندرز مى‌دهند و هركه از خدا بترسد، براى او راهى براى بيرون شدن قرار خواهد داد
الترجمة المقتبسة من تفسير کوثر
پس چون به پايان مدت خود رسيدند، آنها را به نيكى نگه داريد يا از آنها به نيكى جدا شويد و دو مرد عادل از خودتان را شاهد بگيريد و شهادت را براى خدا برپا داريد.اين است پندهايى كه با آن به كسى كه به خدا و روز بازپسين ايمان دارد، پند داده مى‌شود.و هركس از خدا پروا داشته باشد، خداوند براى او راه نجاتى فراهم مى‌آورد
الترجمة المقتبسة من تفسير نور (قرائتي)
پس چون به پايان مدّت عدّه نزديك شدند، يا (با رجوع به آنان) به طرز شايسته و پسنديده‌اى نگاهشان داريد و يا (با پرداخت مهريه و ساير حقوق) به طرز شايسته‌اى از آنان جدا شويد و (هنگام طلاق) دو شاهد عادل از ميان خود به گواه گيريد و گواهى را براى خدا به پا داريد. هركس كه به خدا و روز قيامت ايمان دارد، اين گونه پند داده مى‌شود و هركس كه از خدا پروا كند، خداوند براى او راه بيرون شدن و رهايى (از هرگونه مشكل) را قرار مى‌دهد