السورة
اسم السورة
الکتاب0
الفئات0
المذهب0
اللغة0
بِسۡمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحۡمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلنَّبِيُّ إِذَا طَلَّقۡتُمُ ٱلنِّسَآءَ فَطَلِّقُوهُنَّ لِعِدَّتِهِنَّ وَأَحۡصُواْ ٱلۡعِدَّةَۖ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ رَبَّكُمۡۖ لَا تُخۡرِجُوهُنَّ مِنۢ بُيُوتِهِنَّ وَلَا يَخۡرُجۡنَ إِلَّآ أَن يَأۡتِينَ بِفَٰحِشَةࣲ مُّبَيِّنَةࣲۚ وَتِلۡكَ حُدُودُ ٱللَّهِۚ وَمَن يَتَعَدَّ حُدُودَ ٱللَّهِ فَقَدۡ ظَلَمَ نَفۡسَهُۥۚ لَا تَدۡرِي لَعَلَّ ٱللَّهَ يُحۡدِثُ بَعۡدَ ذَٰلِكَ أَمۡرࣰا1
فَإِذَا بَلَغۡنَ أَجَلَهُنَّ فَأَمۡسِكُوهُنَّ بِمَعۡرُوفٍ أَوۡ فَارِقُوهُنَّ بِمَعۡرُوفࣲ وَأَشۡهِدُواْ ذَوَيۡ عَدۡلࣲ مِّنكُمۡ وَأَقِيمُواْ ٱلشَّهَٰدَةَ لِلَّهِۚ ذَٰلِكُمۡ يُوعَظُ بِهِۦ مَن كَانَ يُؤۡمِنُ بِٱللَّهِ وَٱلۡيَوۡمِ ٱلۡأٓخِرِۚ وَمَن يَتَّقِ ٱللَّهَ يَجۡعَل لَّهُۥ مَخۡرَجࣰا2
وَيَرۡزُقۡهُ مِنۡ حَيۡثُ لَا يَحۡتَسِبُۚ وَمَن يَتَوَكَّلۡ عَلَى ٱللَّهِ فَهُوَ حَسۡبُهُۥٓۚ إِنَّ ٱللَّهَ بَٰلِغُ أَمۡرِهِۦۚ قَدۡ جَعَلَ ٱللَّهُ لِكُلِّ شَيۡءࣲ قَدۡرࣰا3
وَٱلَّـٰٓـِٔي يَئِسۡنَ مِنَ ٱلۡمَحِيضِ مِن نِّسَآئِكُمۡ إِنِ ٱرۡتَبۡتُمۡ فَعِدَّتُهُنَّ ثَلَٰثَةُ أَشۡهُرࣲ وَٱلَّـٰٓـِٔي لَمۡ يَحِضۡنَۚ وَأُوْلَٰتُ ٱلۡأَحۡمَالِ أَجَلُهُنَّ أَن يَضَعۡنَ حَمۡلَهُنَّۚ وَمَن يَتَّقِ ٱللَّهَ يَجۡعَل لَّهُۥ مِنۡ أَمۡرِهِۦ يُسۡرࣰا4
ذَٰلِكَ أَمۡرُ ٱللَّهِ أَنزَلَهُۥٓ إِلَيۡكُمۡۚ وَمَن يَتَّقِ ٱللَّهَ يُكَفِّرۡ عَنۡهُ سَيِّـَٔاتِهِۦ وَيُعۡظِمۡ لَهُۥٓ أَجۡرًا5
أَسۡكِنُوهُنَّ مِنۡ حَيۡثُ سَكَنتُم مِّن وُجۡدِكُمۡ وَلَا تُضَآرُّوهُنَّ لِتُضَيِّقُواْ عَلَيۡهِنَّۚ وَإِن كُنَّ أُوْلَٰتِ حَمۡلࣲ فَأَنفِقُواْ عَلَيۡهِنَّ حَتَّىٰ يَضَعۡنَ حَمۡلَهُنَّۚ فَإِنۡ أَرۡضَعۡنَ لَكُمۡ فَـَٔاتُوهُنَّ أُجُورَهُنَّ وَأۡتَمِرُواْ بَيۡنَكُم بِمَعۡرُوفࣲۖ وَإِن تَعَاسَرۡتُمۡ فَسَتُرۡضِعُ لَهُۥٓ أُخۡرَىٰ6
لِيُنفِقۡ ذُو سَعَةࣲ مِّن سَعَتِهِۦۖ وَمَن قُدِرَ عَلَيۡهِ رِزۡقُهُۥ فَلۡيُنفِقۡ مِمَّآ ءَاتَىٰهُ ٱللَّهُۚ لَا يُكَلِّفُ ٱللَّهُ نَفۡسًا إِلَّا مَآ ءَاتَىٰهَاۚ سَيَجۡعَلُ ٱللَّهُ بَعۡدَ عُسۡرࣲ يُسۡرࣰا7
وَكَأَيِّن مِّن قَرۡيَةٍ عَتَتۡ عَنۡ أَمۡرِ رَبِّهَا وَرُسُلِهِۦ فَحَاسَبۡنَٰهَا حِسَابࣰا شَدِيدࣰا وَعَذَّبۡنَٰهَا عَذَابࣰا نُّكۡرࣰا8
فَذَاقَتۡ وَبَالَ أَمۡرِهَا وَكَانَ عَٰقِبَةُ أَمۡرِهَا خُسۡرًا9
أَعَدَّ ٱللَّهُ لَهُمۡ عَذَابࣰا شَدِيدࣰاۖ فَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ يَـٰٓأُوْلِي ٱلۡأَلۡبَٰبِ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْۚ قَدۡ أَنزَلَ ٱللَّهُ إِلَيۡكُمۡ ذِكۡرࣰا10
رَّسُولࣰا يَتۡلُواْ عَلَيۡكُمۡ ءَايَٰتِ ٱللَّهِ مُبَيِّنَٰتࣲ لِّيُخۡرِجَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّـٰلِحَٰتِ مِنَ ٱلظُّلُمَٰتِ إِلَى ٱلنُّورِۚ وَمَن يُؤۡمِنۢ بِٱللَّهِ وَيَعۡمَلۡ صَٰلِحࣰا يُدۡخِلۡهُ جَنَّـٰتࣲ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَٰرُ خَٰلِدِينَ فِيهَآ أَبَدࣰاۖ قَدۡ أَحۡسَنَ ٱللَّهُ لَهُۥ رِزۡقًا11
ٱللَّهُ ٱلَّذِي خَلَقَ سَبۡعَ سَمَٰوَٰتࣲ وَمِنَ ٱلۡأَرۡضِ مِثۡلَهُنَّۖ يَتَنَزَّلُ ٱلۡأَمۡرُ بَيۡنَهُنَّ لِتَعۡلَمُوٓاْ أَنَّ ٱللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءࣲ قَدِيرࣱ وَأَنَّ ٱللَّهَ قَدۡ أَحَاطَ بِكُلِّ شَيۡءٍ عِلۡمَۢا12
الترجمة
التفسير
الحديث
المفردات
الأعلام والأسماء
المواضيع
الإعراب
الآيات المتعلقة
الآيات في الكتب
العرض حسب الکتاب
الکتاب
ترجمة باينده1
ترجمة كاويان بور1
ترجمة مشكيني1
ترجمة مكارم1
ترجمة إلهي قمشئي1
ترجمة آيتي1
ترجمة معزي1
ترجمة أنصاريان1
ترجمة رضائي1
ترجمة مصباح زاده1
ترجمة تشكري1
ترجمة کرمارودي1
ترجمة رهنما1
ترجمة فارسي1
ترجمة صلواتي1
ترجمة مركز الثقافة والمعارف1
ترجمة أمينيان1
الترجمة المقتبسة من تفسير أحسن الحديث1
الترجمة المقتبسة من ترجمة تفسير الطبري1
الترجمة المقتبسة من ترجمة تفسیر الميزان1
ترجمة دهلوي1
ترجمة طاهري1
ترجمة ياسري1
ترجمة شعراني1
ترجمة سراج1
الترجمة المقتبسة من تفسير الصفي1
الترجمة المقتبسة من بيان السعادة1
ترجمة مجد1
الترجمة المقتبسة من تفسير آسان1
الترجمة المقتبسة من تفسير جامع1
الترجمة المقتبسة من تفسیر حجة التفاسير1
الترجمة المقتبسة من تفسير خسروي1
الترجمة المقتبسة من تفسير عاملي1
الترجمة المقتبسة من روان جاويد1
ترجمة حجّتي1
ترجمة برزي1
الترجمة المقتبسة من تفسير النسفي1
ترجمة أنصاري1
ترجمة أرفع1
ترجمة فيض الإسلام1
ترجمة حلبي1
ترجمة بور جوادي1
ترجمة صادق نوبري1
ترجمة مجتبوي1
ترجمة صفارزاده1
ترجمة خواجوي1
ترجمة أشرفي1
ترجمة بهرام بور1
ترجمة القرآن (القرن العاشر الهجري)1
الترجمة المقتبسة من تفسير جوامع الجامع1
الترجمة المقتبسة من ترجمان فرقان1
الترجمة المقتبسة من تفسير نور (خرم دل)1
ترجمة كرمي1
الترجمة المقتبسة من تفسير كاشف1
الترجمة المقتبسة من كلمة الله العليا1
ترجمة يزدي1
الترجمة المقتبسة من تفسير نور (قرائتي)1
ترجمة صفوي1
ترجمة حداد عادل1
أردي - جالندهري1
صيني - محمد مكين1
بلغاري - تيوفانوف1
ياباني - مجموعة من المترجمين1
روسي - كراجكوفسكي1
روسي - عثمانف1
روسي - والريا1
أذربيجاني - مهديوف و جعفرلى1
بولوني - بيلاوسكى1
بوسني - كوركوت1
الهوسا - محمود غومي1
بنغالي - ظهور الحق1
تاميلي - المدني و المبارك1
هندي - فاروق‌خان و ندوى1
كوري - يونغ كيل1
أردي - جوادي1
روسي - كوليف1
أردي - نجفي1
إنجليزي - شاكر1
إنجليزي - إيروينغ1
إنجليزي - صفارزاده1
إنجليزي - قرائي1
إنجليزي - بيكتال1
إنجليزي - محمد وسميرا1
إنجليزي - المسلمون المتفوقون1
إنجليزي - يوسف علي1
إنجليزي - آربري1
ألباني - شريف الأحمدي1
ألماني - أحمدية1
ألماني - الأزهر1
ألماني - زيدان1
ألماني - محمد رسول1
ألماني - بارت1
ألماني - كوري1
أسباني - خوليو كورتس1
أندونيسي - مجموعة من المترجمين1
إيطالي - بيكاردو1
برتغالي - سمير الحائك1
تركي - قدري جليك1
تركي - كلبنارلي1
سواحلي - علي البرواني1
فرنسي - فخري1
فرنسي - حميد الله1
فرنسي - ماسون1
كردي - وارلي1
ملائي - باسميح1
إنجليزي - سرور1
إسبرانتو - فاضل التیموري1
بشتو - عبد الولي خان1
ترکي - کاويان‌بور1
إنجليزي - میر احمد علي1
الطاجکیة - میرزا ملا احمد1
أردي - میر احمد علی1
أوزبکي - علاء الدین منصور1
فرنسي - گلتون1
فرنسي - حمزه بوبکر1
کردي- باموکي1
ترجمة ابراهیمی1
السویدي - برنستروم1
ترجمة ملكي1
أردی - جونا کرهی1
ترجمة میبدي1
ترجمة أستاد ولي1
ترجمة آیت اللهي1
ترجمة الرسولي المحلاتي1
ترجمة «مصحف متحف بارس»1
ترجمة «مصحف قدس»1
ترجمة شاهین1
ترجمة نور الدین الکاشاني1
تركي - سعات ییلدریم1
ترجمة شیخ الهند1
الترجمة المقتبسة من تفسیر روض الجنان1
الترجمة المقتبسة من ترجمة تفسیر مجمع البیان1
الترجمة المقتبسة من تفسیر مخزن العرفان1
الترجمة المقتبسة من تفسیر نسیم رحمت1
الترجمة المقتبسة من تفسیر تذکار وحی1
ترجمة فاضلي1
ترجمة یزدان بناه1
ترجمة إمامي1
ترجمة ایران بناه1
الترجمة المقتبسة من تفسير ابو بکر عتیق نیشابوري1
ترجمة شیرواني1
الترجمة المقتبسة من تفسير کوثر1
ترجمة مكارم1
أذربیجاني - بونیاتوف1
إنجلیزی - فروتن1
ألماني - بوبنهايم1
ترجمة رياعي1
نوع الترجمة
ترجمة معنویة121
الترجمة المقتبسة25
ترجمة حرفیة14
ترجمة حرة10
ترجمة قدیمة7
ترجمة منظومة3
ترجمة موزونة2
المذهب
شيعي93
سني46
مسيحي8
اللغة
فارسي84
إنجليزي12
ألماني7
أردي5
فرنسي5
روسي4
تركي3
أذربيجاني2
صيني1
بلغاري1
ياباني1
بولوني1
بوسني1
هوسا1
بنغالي1
تاميلي1
هندي1
كوري1
ألباني1
إسباني1
إسبرانتو1
أندونيسي1
إيطالي1
برتغالي1
سواحلي1
ملائي1
كردي1
بشتوي1
ترکي آذري1
طاجکي1
أوزبکي1
کردي(لاتین)1
سویدي1
تم العثور على 147 مورد

الترتيب:

افتراضيالقرن
ترجمة ابراهیمی
اى پيامبر، هنگامى كه [خواستيد] زنان را طلاق دهيد آنان را به وقت عده شانطلاق دهيد و [مدت] عده را حساب كنيد و از خدا پروردگارتان پروا كنيد [و] آنان را از خانه هايشان بيرون نكنيد - و [خودشان هم] نبايد بيرون روند- مگر اينكه مرتكب عملِ ناشايست آشكارى شوند و اين حدود خداست و هر كس از حدود خدا تجاوز كند، پس به راستى در حقّ خود ستم روا داشته است ، [و] تو نميدانى شايد خدا پس از اين رخدادى [ديگر] پديد آورد
ترجمة أرفع
اى پيامبر! هرگاه خواستيد زنها را طلاق دهيد، در هنگام عده آنها را طلاق دهيد و حساب عده را نگه داريد. از خدايى كه پروردگارتان هست، بترسيد. نه شما آنان را از خانه‌هايشان بيرون كنيد و نه آنها بيرون روند، مگر آن كه كار زشت آشكارى انجام داده باشند و اين است حدود الهى و هر كسى از حدود الهى تجاوز كند، بر خود ستم كرده است تو نمى‌دانى؛ شايد خداوند بعد از اين، وضع جديدى پديد آورد
ترجمة أستاد ولي
أستاد ولي، حسين, غطاء 1, صفحة 558
اى پيامبر، هرگاه خواستيد زنان را طلاق گوييد آنان را به وقت عدّه‌شان طلاق گوييد و شمار عدّه را نگاه داريد؛ و از خداوند، پروردگارتان پروا كنيد؛ آنان را از خانه‌هاشان بيرون نكنيد - و آنان نيز بيرون نروند - مگر آن‌كه زشتى آشكارى كنند و اينها مرزهاى خداست، و هركه از مرزهاى خدا تجاوز كند حقا به خود ستم كرده است؛ تو ندانى (يا چه‌دانى اى مرد طلاق‌دهنده كه چه مصلحتى در نگاهدارى آنان در خانه نهفته است)، شايد خداوند پس از آن كارى پديد آورد (ماندن زن در خانه باعث رجوع شوهر شود)
ترجمة أشرفي
محمود أشرفي التبریزي, غطاء 1, صفحة 947
اى پيغمبر چون طلاق داديد آنان را پس طلاق دهيد ايشان را با وقت عده شان و ضبط نمائيد عده را و بپرهيزيد از خدا پروردگارتان بيرون نكنيد ايشان را از خانه‌هاشان و بيرون نروند مگر آنكه پديد آيد از ايشان كار زشتى آشكار و اين است حدهاى خدا و كسى كه درگذرد از حدود خدا پس به حقيقت ستم كرده بر خود نمى‌دانى شايد كه خدا پديد آرد بعد از آن امرى را
ترجمة إلهي قمشئي
الا اى پيغمبر گرامى (امت را بگو) هر گاه زنان را طلاق دهيد به وقت عدّۀ آنها (يعنى در زمان پاكى از خون حيض كه در آن پاكى هم نزديكى با آنها نكرده‌ايد) طلاق دهيد و زمان عدّه را (مدت سه پاكى) بشماريد، و از خدا كه آفرينندۀ شماست بترسيد. و آن زنان را (تا در عدّه‌اند) از خانه بيرون مكنيد و آنان نيز (بدون ضرورت) بيرون نروند مگر آنكه كار زشتى آشكار مرتكب شوند. و اين احكام حدود شرع خداست و هر كس از حدود الهى تجاوز كند به خويشتن ستم كرده است. تو ندانى شايد خدا (پس از طلاق) كارى از نو پديد آرد (يعنى ميل رجوع در شما حادث گرداند)
ترجمة إمامي
اى پيامبر،هر گاه زنان را رها كنيد،در شمارشان رها كنيد و شمار را نگاه داريد و خداى پروردگارتان را پرهيزيد.از خانه‌هاتان برون مكنيدشان و نبايد كه خود برون روند مگر كارى زشت و آشكار كنند.مرزهاى خدا اين است.هر كه از مرزهاى خدا فرارود ستم بر خويش كرده است.تو ندانى،بسا كه خدا زان‌پس،كارى تازه پيش آرد
ترجمة أمينيان
اى پيمبر چو بخواهيد [جدايى و شقاق]
همسران را ز همان وقت بگوييد طلاق،
كه تواند كه شود عدّه‌شان آغاز از آن‌وقت
آن ضبط نماييد [به احصاء زمان]
از خدا، ربّ شما، بيم كنيد، اين بهتر
آن زنان را ز سراشان منماييد به در
خودشان نيز نيايند به بيرون ز ميان
مگر آنها عملى زشت نمايند و عيان
باشد اينها [همه] احكام خدا و هر فرد،
كه تجاوز ز حدّ [و مرز] خداى خود كرد،
راستى را به حقّ خويش ستم كرد آن‌كس
تو چه دانى چه‌بسا اينكه خدا [ازآن‌پس]،
بوجود آورد [از بهر شما] كار دگر
[وندران لطف دگر، نعمت بسيار دگر]
ترجمة أنصاريان
اى پيامبر! زمانى كه خواستيد زنان را طلاق دهيد، آنان را در زمان عدّه [آن زمانى كه از عادت پاك شده و با همسر آميزش نكرده باشند] طلاق دهيد و حساب عدّه را نگه داريد، و از خدا پروردگارتان پروا كنيد، و آنان را [در مدتى كه عدّه خود را مى‌گذرانند] از خانه‌هايشان بيرون مكنيد، و آنان هم [در مدت عدّه] بيرون نروند مگر اينكه مرتكب عمل زشت آشكارى شوند [كه در آن صورت بيرون كردنشان از خانه بى‌مانع است]. اين حدود خداست؛ و هر كه از حدود تجاوز كند، يقيناً به خودش ستم ورزيده است. تو نمى‌دانى شايد خدا پس از اين [طلاق] كارى پديد آورد [تا وسيلۀ صلح و سازشى ميان آنان شود
ترجمة أنصاري
مسعود الأنصاري, غطاء 1, صفحة 558
اى پيامبر،چون بخواهيد زنان را طلاق دهيد،آنان را از هنگامى كه عدّۀ آنان آغاز تواند شد طلاق دهيد و عده را بشماريد.و از خداوند،پروردگارتان پروا بداريد.آنان را از خانه‌هايشان بيرون نكنيد و آنان نبايد بيرون روند.مگر آنكه كار زشت آشكارى مرتكب شوند.و اين حدود خداوند است.و هركس از حدود خداوند تجاوز كند،در حقيقت بر خود ستم كرده است.[كسى]نمى‌داند چه‌بسا خداوند پس از آن امرى[ديگر]در ميان آورد
ترجمة ایران بناه
اى پيامبر،هرگاه زنان را طلاق داديد،به وقت عدّه طلاق دهيد،و شمار عدّه را نگهداريد،و از خداى يگانه بترسيد،و ايشان را از خانه‌هايشان بيرون مكنيد،و از خانه خارج نشوند مگر آنكه به آشكارا مرتكب كارى ناپسند شوند،اينها احكام خداوند است و هركس از آن تجاوز كند به خود ستم كرده است،تو چه مى‌دانى،شايد خدا از اين پس امرى تازه پديد آورد
ترجمة آیت اللهي
(اى پيامبر!) هر زمان كه مى‌خواهيد زنان را طلاق گوييد در (زمان‌بندى) عدّۀ آنان، طلاقشان دهيد و حساب عدّه را نگه‌داريد و از خدا، پروردگارتان بترسيد، آنان را از خانه‌هايشان بيرون مكنيد و بيرون نروند مگر اينكه گناهى آشكار مرتكب شوند (زنا دهند) كه در اين صورت مى‌توانيد بيرونشان كنيد. و اينهاست، احكام خداوند و كسى كه از دستورات خدا تجاوز كند به نفس خود، ستم كرده و تو چه مى‌دانى شايد خدا بعد از طلاق و قبل از سرآمدن عده، حادثه‌اى پديد آورد و شوهر به همسرش برگردد
ترجمة آيتي
عبد المحمد الآيتي, غطاء 1, صفحة 559
اى پيامبر، اگر زنان را طلاق مى‌دهيد به وقت عده طلاقشان دهيد. و شمار عده را نگه داريد. و از خداى يكتا پروردگارتان بترسيد. و آنان را از خانه‌هايشان بيرون مكنيد. و از خانه بيرون نروند مگر آنكه به آشكارا مرتكب كارى زشت شوند. اينها احكام خداوند است، و هر كه از آن تجاوز كند به خود ستم كرده است. تو چه دانى، شايد خدا از اين پس امرى تازه پديد آورد
ترجمة برزي
أصغر برزي, غطاء 1, صفحة 558
هان! اى پيامبر، هرگاه خواهيد زنان را طلاق دهيد، در [زمان] عدّه‌شان آنان را طلاق دهيد و حساب عدّه را [تا سه طهر] نگه‌داريد ، و از خداوند، پروردگار خودتان پروا كنيد، آن زنان را از خانه‌هايشان بيرون مكنيد، و خودشان نيز بيرون نروند، مگر آن كه مرتكب كار زشت آشكارى شوند، و اين حدود الهى است، و هركس از حدود الهى تجاوز كند به يقين به خودش ستم كرده است، چه دانى باشد كه خداوند بعد از اين، امر تازه پديد آورد
الترجمة المقتبسة من بيان السعادة
محمد رضا خاني و حشمت الله الریاضي, غطاء 14, صفحة 212
اى پيامبر، چون خواهيد زنان را طلاق گوييد، از هنگامى كه عدّه‌شان آغاز تواند شد (طهر غير مواقعه)، طلاق دهيد و حساب عدّه را نگه داريد، و از خداوند، پروردگارتان، پروا كنيد، آنان را از خانه‌هايشان بيرون مكنيد و خودشان هم بيرون نروند، مگر آنكه مرتكب كار ناشايست آشكارى شوند، و اين‌ها احكام الهى است و هر كس از [حد و مرز] احكام الهى تجاوز كند، به راستى در حقّ‌ خود ستم روا داشته است، چه دانى باشد كه خداوند بعد از اين كارى تازه پديد آورد
الترجمة المقتبسة من ترجمان فرقان
هان اى پيامبر برجسته! چون زنان را طلاق مى‌گوييد، پس با (زمان‌بندى) عدّۀ آنان طلاقشان گوييد، و حساب عدّه را نگه‌داريد. و خدا - پروردگارتان - را پروا بداريد. آنان را از خانه‌هاشان بيرون مرانيد، و آنها هم از خانه‌هاشان بيرون نروند، مگر آنكه مرتكب فحشايى آشكارگر گردند. و اين است مرزبندى‌هاى الهى، و هركس از مرزهاى خدا پاى فراتر نهد، بى‌امان به خودش ستم كرده. نمى‌دانى، شايد خدا پس از اين چيزى (خوشايند) پديد آورد
الترجمة المقتبسة من ترجمة تفسیر الميزان
اى نبى اسلام! تو و امتت وقتى زنان را طلاق مى‌دهيد در زمان عده طلاق دهيد (زمانى كه از عادت ماهانه پاك شده و با همسرشان نزديكى نكرده باشند) و حساب عده را نگه داريد و از خدا، پروردگارتان بترسيد، آنان را از خانه‌هايشان بيرون مكنيد خودشان هم بيرون نشوند مگر اينكه گناهى علنى مرتكب شوند كه در اين صورت مى‌توانيد بيرونشان كنيد. و اينها همه حدود خدا است و كسى كه از حدود خدا تجاوز كند به نفس خود ستم كرده تو چه مى‌دانى شايد خدا بعد از طلاق و قبل از سر آمدن عده حادثه‌اى پديد آورد و شوهر به همسرش برگردد
الترجمة المقتبسة من ترجمة تفسير الطبري
اى پيغامبر چون طلاق كنيد زنان را طلاق دهيد ايشان را مر عدّت ايشان را، و بشماريد عدّت ايشان، و بترسيد از خداى خداوند شما، و مه بيرون گذاريد ايشان را از خانهاى ايشان، و نه بيرون شوند مگر كه آرند زشتى هويدا، و آنست حدّهاى خداى عزّ و جلّ‌، و هر كى اندر گذرد از حدّهاى خداى عزّ و جلّ بدرستى كه ستم كرد مر تن خود را نه‌دانى مگر خداى عزّ و جلّ نو كند از پس آن كارى
الترجمة المقتبسة من ترجمة تفسیر مجمع البیان
اى پيغمبر هرگاه خواهيد زنان را (كه صغيره و يائسه و حامله نباشند) طلاق گوئيد پس ايشان را در مدّتشان (در وقت پاكى ايشان از حيض بشرطى كه در آن پاكى با آنان مقاربت و آميزش نكرده باشيد) طلاق دهيد و ايّام عدّه را بشمريد و از (عذاب) خدا پروردگارتان پرهيز كنيد و آنان را (كه طلاق رجعى داده‌ايد) از خانهايشان بيرون مكنيد و ايشان نيز (از آن جا) بيرون نروند مگر آنكه آن زنان گناهى آشكار بجاى آرند اين مرزهاى خداست و هر كه از حدود خدا درگذرد قطعا بخويشتن ستم كرده است تو نميدانى شايد خدا پس از اين (طلاق رجعى) پيش آمدى تازه (مرد را پشيمان كند يا دوستى زن را در دل او) پديد آرد
الترجمة المقتبسة من تفسير ابو بکر عتیق نیشابوري
اى پيغامبر بزرگوار چون خواهيد كه طلاق دهيد زنان را طلاق دهيد ايشان را در حال طهر ايشان و مى‌شمريد عدّت را؛و بترسيد از خداى كه خداى شماست؛بيرون مكنيد زنان معتدّه را از خانهاى ايشان[در حال عدّت زيرا كه سكنى بهيچ حال برنخيزد]و بيرون نيايند زنان معتدّه[از خانه مگر بضرورت ظاهر]مگر كه بيارند بفاحشۀ هويدا[الفاحشة هيهنا الزّنا،بيرون آرند از بهر اقامت حدّ].و آن[فرمانها]و اندازهاى خداست.و هركه درگذرد از فرمانهاى خداى بدرستى كه ستم كرد بر تن خويش؛[اى آنكه سه طلاق مى‌دهى بيك بار مده زيرا كه]تو ندانى كه باشد كه خداى پديد آرد از پس آن كارى[پشيمان شوى و سود ندارد]
الترجمة المقتبسة من تفسير أحسن الحديث
اى پيامبر چون خواستيد زنان را طلاق دهيد، در زمان عده طلاق دهيد وعده را تا آخر بشماريد، از خدا بترسيد آنها را از خانه‌هايشان خارج نكنيد و خود نيز خارج نشوند، مگر آنكه گناه آشكارى بياورند، اينها حدود خدايند، هر كس از حدود خدا تجاوز كند به خود ظلم كرده است، نمى‌دانى شايد خدا بعد از آن، كارى به وجود آورد
الترجمة المقتبسة من تفسير آسان
محمد جواد النجفی, غطاء 19, صفحة 218
هنگامى كه خواستيد زنان را طلاق دهيد، به هنگام عده طلاق دهيد، و بعدا عدّه را شماره كنيد. و از خدا كه پروردگار شما است بترسيد، و آنها را از خانه‌هايشان اخراج نكنيد، و خودشان هم خارج نشوند، مگر اينكه بطور آشكار، مرتكب عمل ناپسندى شوند. اين است حدود احكام خدا. و كسى كه از حدود احكام خدا تجاوز كند يقينا در حق خود، ستم كرده است. تو نمى‌دانى شايد كه خدا بعد از اين، امرى را حادث نمايد
الترجمة المقتبسة من تفسیر تذکار وحی
اى پيامبر، هنگامى كه خواهيد زنان را طلاق دهيد آنها را به وقت عدّه طلاق دهيد، و شمار عدّه را نگه داريد، و از خدا، پروردگارتان، پروا كنيد؛ آنها را از خانه‌هايشان بيرون نكنيد، و آنها خود نيز بيرون نروند مگر آنكه كار ناپسند آشكارى كنند؛ و اينها مرزهاى خداست، و هركه از مرزهاى خدا درگذرد بى‌گمان بر خود ستم كرده است؛ نمى‌دانى، شايد خدا پس از آن كارى پديد آورد
الترجمة المقتبسة من تفسير جامع
اى پيغمبر چون زنان را طلاق دهيد بوقت عده آنها طلاق دهيد و زمان عده را بشماريد و از خدا كه آفريننده شما است بترسيد و آن زنان را از خانه بيرون مكنيد مگر آنكه كار زشتى آشكار مرتكب شوند و بيرون نروند اين احكام حدود خدا است و هركس از حدود خدا تجاوز كند بنفس خود ستم كرده تو ندانى شايد خدا پس از طلاق كارى از نو پديد آورد
الترجمة المقتبسة من تفسير خسروي
اى پيامبر چون خواستيد زنان را طلاق دهيد (يا اى پيامبر بگو به مردم چون خواستيد زنان را طلاق دهيد و از زوجيت خود خارج كنيد) آنها را در هنگام عدّه آنها طلاق بدهيد و حساب عدّه را هم نگاه داريد (و عدّه موقع پاكى زن است از حيض كه مرد، ديگر از موقع پاكى و طهر زن با او همخوابگى نكرده باشد پس طلاق در حال حيض زن يا در طهر و پاك بودن كه در آن همخوابگى واقع شده باشد صحيح نيست - و پاكى از حيض كه ديگر مجامعت نشود اوّل عدّه آنهاست و تاريخ طلاق از آن‌وقت بايد ضبط شود تا عدّه كه عدّه پاكى از حيض است بآخر برسد) و از خدا بترسيد (و آنها را پيش از تمام شدن عدّه‌شان) از خانه‌هاشان بيرون نكنيد (يعنى همان خانه كه در وقت زناشوئى آنجا بوده‌اند) و خود آن زنها هم نبايد از آن خانه بيرون روند (مگر به اجازۀ شما) مگر آنكه كار زشت آشكارى از آنها ناشى شود (مانند زنا و نظائر آن يا به روايت مروى از حضرت رضا عليه السّلام آن زن باهل خانه شوهر بداخلاقى - و بدرفتارى كند و آنها را آزار و اذيت و فحش دهد كه در آن صورت مرد مى‌تواند او را بمنزل ديگر برد) و اين حدود و احكام خدائى است (كه نبايد مخالفت كرد) و هركس تجاوز كند از اين حدود خدائى (و مخالفت با احكام الهى) نمايد محققا به خويشتن ستم كرده است (چه خود را مستحق مجازات و عقوبت نموده است) نمى‌دانى تو (اى كسى كه زن خود را طلاق گفته‌اى) شايد خداوند بعد از اين طلاق امرى بحدوث آورد و ترتيبى پيش آيد (كه در بين عدّه از طلاق پشيمان شوند و به يكديگر متمايل گردند و شوهر رجوع كند)
الترجمة المقتبسة من روان جاويد
اى پيغمبر وقتى خواستيد طلاق دهيد زنان را پس طلاق دهيد آنان را در وقت پاكيشان و شماره كنيد وقت پاكيشان را و بترسيد از خدا پروردگارتان بيرون نكنيد آنان را از خانه‌هاشان و نبايد خارج شوند مگر آنكه بكنند كار زشت آشكارى و اينها مقرّرات خدا است و كسى كه تجاوز كند از مقرّرات خدا پس بتحقيق ستم كرده است به خودش نمى‌دانى شايد خدا پديد آورد بعد از اين كارى را
الترجمة المقتبسة من تفسير الصفي
اى پيغمبر چون يله نموديد زنان را پس طلاق دهيد ايشان را وقت عدتشان و ضبط نمائيد عده را و بپرهيزيد (مر خدا را) پروردگار خود بيرون مكنيد ايشان را از خانه‌هاى ايشان و نبايد بيرون روند مگر آنكه پديد آيد از ايشان كار زشتى ظاهر و آن حدهاى خداست و كسى كه درگذرد از حدود خدا پس بتحقيق كه ظلم كرده بر خود نمى‌دانى باشد كه خدا پديد آورد بعد از آن امرى را
الترجمة المقتبسة من تفسير عاملي
اى پيغمبر چون شما مردان همسران خود را ز بند زناشوئى رها كنيد آنگاه باشد كه در شمار روزهاى پاكى آنها است و شمار آن روزها به‌درستى بداريد و از نافرمانى پروردگار خود پرهيز كنيد كه زنان طلاق گفته‌ى خود را ز خانمانشان بيرون كنيد مگر زشتى به آشكار كنند و خود نيز به آن دوران ز خانه بيرون نروند. اين است اندازه‌ى كارهاى زندگى كه خدا استوار كرده است و آن‌كس كه پاى ز اين اندازه بدر برد به خود ستم كرده است. و كسى ز آينده خبر ندارد كه شايد خدا پس از جدائى مرد و زن كارى دگر بسازد
الترجمة المقتبسة من تفسير كاشف
اى پيامبر، اگر زنان را طلاق مى‌دهيد به‌وقت عدّه طلاقشان دهيد و شما وعده را نگه‌داريد و از خداى يكتا پروردگارتان بترسيد و آنان را از خانه‌هايشان بيرون مكنيد و از خانه بيرون نروند مگرآنكه به آشكارا مرتكب كارى زشت شوند. اينها احكام خداوند است و هركه از آن تجاوز كند به خود ستم كرده است. تو چه دانى، شايد خدا ازاين‌پس امرى تازه پديد آورد
الترجمة المقتبسة من تفسير کوثر
اى پيامبر، هرگاه خواستيد زنان را طلاق دهيد، آنان را به وقت مناسب با عدّه‌شان طلاق دهيد و حساب عدّه را نگاه داريد و از خداوند كه پروردگارتان است، پروا كنيد.آنها را از خانه‌هايشان بيرون نكنيد و آنها نيز بيرون نروند، مگر اينكه مرتكب عمل زشت آشكارى شوند و اين حدود خداست و هركس از حدود خدا تجاوز كند، بر خويشتن ستم كرده است، تو نمى‌دانى، شايد خداوند پس از اين، حادثه‌اى پديد آورد
الترجمة المقتبسة من تفسير نور (قرائتي)
اى پيامبر! هرگاه خواستيد زنان را طلاق دهيد، پس در زمان عِدِّه، آنان را طلاق دهيد [\ زمانى كه از عادت ماهانه پاك شده و هنوز با شوهر هم‌بستر نشده‌اند] و حساب (ايّام) عدّه را نگه‌داريد و از خدايى كه پروردگار شماست پروا كنيد. (در ايّام عدّه،) نه شما آنان را از خانه بيرون كنيد و نه آنان بيرون روند، مگر آنكه مرتكب كار زشت آشكارى شوند (كه در اين صورت اخراجشان مجاز است). اين دستورات، حدود خداست و هركس از حدود الهى تجاوز كند، به خويش ستم كرده است. تو نمى‌دانى، شايد خداوند بعد از اين، امر تازه‌اى پديد آورد