السورة
اسم السورة
الکتاب0
الفئات0
المذهب0
اللغة0
بِسۡمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحۡمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ
إِذَا جَآءَكَ ٱلۡمُنَٰفِقُونَ قَالُواْ نَشۡهَدُ إِنَّكَ لَرَسُولُ ٱللَّهِۗ وَٱللَّهُ يَعۡلَمُ إِنَّكَ لَرَسُولُهُۥ وَٱللَّهُ يَشۡهَدُ إِنَّ ٱلۡمُنَٰفِقِينَ لَكَٰذِبُونَ1
ٱتَّخَذُوٓاْ أَيۡمَٰنَهُمۡ جُنَّةࣰ فَصَدُّواْ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِۚ إِنَّهُمۡ سَآءَ مَا كَانُواْ يَعۡمَلُونَ2
ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمۡ ءَامَنُواْ ثُمَّ كَفَرُواْ فَطُبِعَ عَلَىٰ قُلُوبِهِمۡ فَهُمۡ لَا يَفۡقَهُونَ3
وَإِذَا رَأَيۡتَهُمۡ تُعۡجِبُكَ أَجۡسَامُهُمۡۖ وَإِن يَقُولُواْ تَسۡمَعۡ لِقَوۡلِهِمۡۖ كَأَنَّهُمۡ خُشُبࣱ مُّسَنَّدَةࣱۖ يَحۡسَبُونَ كُلَّ صَيۡحَةٍ عَلَيۡهِمۡۚ هُمُ ٱلۡعَدُوُّ فَٱحۡذَرۡهُمۡۚ قَٰتَلَهُمُ ٱللَّهُۖ أَنَّىٰ يُؤۡفَكُونَ4
وَإِذَا قِيلَ لَهُمۡ تَعَالَوۡاْ يَسۡتَغۡفِرۡ لَكُمۡ رَسُولُ ٱللَّهِ لَوَّوۡاْ رُءُوسَهُمۡ وَرَأَيۡتَهُمۡ يَصُدُّونَ وَهُم مُّسۡتَكۡبِرُونَ5
سَوَآءٌ عَلَيۡهِمۡ أَسۡتَغۡفَرۡتَ لَهُمۡ أَمۡ لَمۡ تَسۡتَغۡفِرۡ لَهُمۡ لَن يَغۡفِرَ ٱللَّهُ لَهُمۡۚ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يَهۡدِي ٱلۡقَوۡمَ ٱلۡفَٰسِقِينَ6
هُمُ ٱلَّذِينَ يَقُولُونَ لَا تُنفِقُواْ عَلَىٰ مَنۡ عِندَ رَسُولِ ٱللَّهِ حَتَّىٰ يَنفَضُّواْۗ وَلِلَّهِ خَزَآئِنُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ وَلَٰكِنَّ ٱلۡمُنَٰفِقِينَ لَا يَفۡقَهُونَ7
يَقُولُونَ لَئِن رَّجَعۡنَآ إِلَى ٱلۡمَدِينَةِ لَيُخۡرِجَنَّ ٱلۡأَعَزُّ مِنۡهَا ٱلۡأَذَلَّۚ وَلِلَّهِ ٱلۡعِزَّةُ وَلِرَسُولِهِۦ وَلِلۡمُؤۡمِنِينَ وَلَٰكِنَّ ٱلۡمُنَٰفِقِينَ لَا يَعۡلَمُونَ8
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تُلۡهِكُمۡ أَمۡوَٰلُكُمۡ وَلَآ أَوۡلَٰدُكُمۡ عَن ذِكۡرِ ٱللَّهِۚ وَمَن يَفۡعَلۡ ذَٰلِكَ فَأُوْلَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡخَٰسِرُونَ9
وَأَنفِقُواْ مِن مَّا رَزَقۡنَٰكُم مِّن قَبۡلِ أَن يَأۡتِيَ أَحَدَكُمُ ٱلۡمَوۡتُ فَيَقُولَ رَبِّ لَوۡلَآ أَخَّرۡتَنِيٓ إِلَىٰٓ أَجَلࣲ قَرِيبࣲ فَأَصَّدَّقَ وَأَكُن مِّنَ ٱلصَّـٰلِحِينَ10
وَلَن يُؤَخِّرَ ٱللَّهُ نَفۡسًا إِذَا جَآءَ أَجَلُهَاۚ وَٱللَّهُ خَبِيرُۢ بِمَا تَعۡمَلُونَ11
الترجمة
التفسير
الحديث
المفردات
الأعلام والأسماء
المواضيع
الإعراب
الآيات المتعلقة
الآيات في الكتب
العرض حسب الکتاب
الکتاب
ترجمة باينده1
ترجمة كاويان بور1
ترجمة مشكيني1
ترجمة مكارم1
ترجمة إلهي قمشئي1
ترجمة آيتي1
ترجمة معزي1
ترجمة أنصاريان1
ترجمة رضائي1
ترجمة مصباح زاده1
ترجمة تشكري1
ترجمة کرمارودي1
ترجمة رهنما1
ترجمة فارسي1
ترجمة صلواتي1
ترجمة مركز الثقافة والمعارف1
ترجمة أمينيان1
الترجمة المقتبسة من تفسير أحسن الحديث1
الترجمة المقتبسة من ترجمة تفسير الطبري1
الترجمة المقتبسة من ترجمة تفسیر الميزان1
ترجمة دهلوي1
ترجمة طاهري1
ترجمة ياسري1
ترجمة شعراني1
ترجمة سراج1
الترجمة المقتبسة من تفسير الصفي1
الترجمة المقتبسة من بيان السعادة1
ترجمة مجد1
الترجمة المقتبسة من تفسير آسان1
الترجمة المقتبسة من تفسير جامع1
الترجمة المقتبسة من تفسیر حجة التفاسير1
الترجمة المقتبسة من تفسير خسروي1
الترجمة المقتبسة من تفسير عاملي1
الترجمة المقتبسة من روان جاويد1
ترجمة حجّتي1
ترجمة برزي1
الترجمة المقتبسة من تفسير النسفي1
ترجمة أنصاري1
ترجمة أرفع1
ترجمة فيض الإسلام1
ترجمة حلبي1
ترجمة بور جوادي1
ترجمة صادق نوبري1
ترجمة مجتبوي1
ترجمة صفارزاده1
ترجمة خواجوي1
ترجمة أشرفي1
ترجمة بهرام بور1
ترجمة القرآن (القرن العاشر الهجري)1
الترجمة المقتبسة من تفسير جوامع الجامع1
الترجمة المقتبسة من ترجمان فرقان1
الترجمة المقتبسة من تفسير نور (خرم دل)1
ترجمة كرمي1
الترجمة المقتبسة من تفسير كاشف1
الترجمة المقتبسة من كلمة الله العليا1
ترجمة يزدي1
الترجمة المقتبسة من تفسير نور (قرائتي)1
ترجمة صفوي1
ترجمة حداد عادل1
أردي - جالندهري1
صيني - محمد مكين1
بلغاري - تيوفانوف1
ياباني - مجموعة من المترجمين1
روسي - كراجكوفسكي1
روسي - عثمانف1
روسي - والريا1
أذربيجاني - مهديوف و جعفرلى1
بولوني - بيلاوسكى1
بوسني - كوركوت1
الهوسا - محمود غومي1
بنغالي - ظهور الحق1
تاميلي - المدني و المبارك1
هندي - فاروق‌خان و ندوى1
كوري - يونغ كيل1
أردي - جوادي1
روسي - كوليف1
أردي - نجفي1
إنجليزي - شاكر1
إنجليزي - إيروينغ1
إنجليزي - صفارزاده1
إنجليزي - قرائي1
إنجليزي - بيكتال1
إنجليزي - محمد وسميرا1
إنجليزي - المسلمون المتفوقون1
إنجليزي - يوسف علي1
إنجليزي - آربري1
ألباني - شريف الأحمدي1
ألماني - أحمدية1
ألماني - الأزهر1
ألماني - زيدان1
ألماني - محمد رسول1
ألماني - بارت1
ألماني - كوري1
أسباني - خوليو كورتس1
أندونيسي - مجموعة من المترجمين1
إيطالي - بيكاردو1
برتغالي - سمير الحائك1
تركي - قدري جليك1
تركي - كلبنارلي1
سواحلي - علي البرواني1
فرنسي - فخري1
فرنسي - حميد الله1
فرنسي - ماسون1
كردي - وارلي1
ملائي - باسميح1
إنجليزي - سرور1
إسبرانتو - فاضل التیموري1
بشتو - عبد الولي خان1
ترکي - کاويان‌بور1
إنجليزي - میر احمد علي1
الطاجکیة - میرزا ملا احمد1
أردي - میر احمد علی1
أوزبکي - علاء الدین منصور1
فرنسي - گلتون1
فرنسي - حمزه بوبکر1
کردي- باموکي1
ترجمة ابراهیمی1
السویدي - برنستروم1
ترجمة ملكي1
أردی - جونا کرهی1
ترجمة میبدي1
ترجمة أستاد ولي1
ترجمة آیت اللهي1
ترجمة الرسولي المحلاتي1
ترجمة «مصحف متحف بارس»1
ترجمة «مصحف قدس»1
ترجمة شاهین1
ترجمة نور الدین الکاشاني1
تركي - سعات ییلدریم1
ترجمة شیخ الهند1
الترجمة المقتبسة من تفسیر روض الجنان1
الترجمة المقتبسة من ترجمة تفسیر مجمع البیان1
الترجمة المقتبسة من تفسیر مخزن العرفان1
الترجمة المقتبسة من تفسیر نسیم رحمت1
الترجمة المقتبسة من تفسیر تذکار وحی1
ترجمة فاضلي1
ترجمة یزدان بناه1
ترجمة إمامي1
ترجمة ایران بناه1
الترجمة المقتبسة من تفسير ابو بکر عتیق نیشابوري1
ترجمة شیرواني1
الترجمة المقتبسة من تفسير کوثر1
ترجمة مكارم1
أذربیجاني - بونیاتوف1
إنجلیزی - فروتن1
ألماني - بوبنهايم1
ترجمة رياعي1
نوع الترجمة
ترجمة معنویة121
الترجمة المقتبسة25
ترجمة حرفیة14
ترجمة حرة10
ترجمة قدیمة7
ترجمة منظومة3
ترجمة موزونة2
المذهب
شيعي93
سني46
مسيحي8
اللغة
فارسي84
إنجليزي12
ألماني7
أردي5
فرنسي5
روسي4
تركي3
أذربيجاني2
صيني1
بلغاري1
ياباني1
بولوني1
بوسني1
هوسا1
بنغالي1
تاميلي1
هندي1
كوري1
ألباني1
إسباني1
إسبرانتو1
أندونيسي1
إيطالي1
برتغالي1
سواحلي1
ملائي1
كردي1
بشتوي1
ترکي آذري1
طاجکي1
أوزبکي1
کردي(لاتین)1
سویدي1
تم العثور على 147 مورد

الترتيب:

افتراضيالقرن
ترجمة ابراهیمی
و از آنچه به شما روزى داده ايم، انفاق كنيد پيش از آنكه مرگ يكى از شما فرا رسد پس [در آن لحظه] خواهد گفت:پروردگارا، چرا تا مدتى كوتاه [مرگ] مرا به تأخير نينداختى تا انفاق كنم و از شايستگان باشم‌؟
ترجمة أرفع
قبل از آن كه مرگ به سراغ يكى از شما بيايد، از آنچه به شما روزى داده‌ايم انفاق كنيد. آنگاه بگويد: چرا مرگ مرا مدت كمى تاخير نينداختى تا صدقه دهم و از صالحان باشم‌؟!
ترجمة أستاد ولي
أستاد ولي، حسين, غطاء 1, صفحة 555
و از آن‌چه روزى شما كرده‌ايم انفاق كنيد پيش از آن‌كه مرگ يكى از شما در رسد آن‌گاه گويد: پروردگارا، چرا [مرگ] مرا تا مدتى نزديك تأخير نيفكندى تا صدقه دهم و از شايستگان شوم‌؟!
ترجمة أشرفي
محمود أشرفي التبریزي, غطاء 1, صفحة 943
و انفاق كنيد ازآنچه روزى كرديم شما را پيش از آنكه بيايد يكى از شما را مرگ پس گويد پروردگارا اگر بتأخير اندازى مرا تا مدتى نزديك پس صدقه دهم و باشم از شايستگان
ترجمة إلهي قمشئي
و از آنچه روزى شما كرديم (در راه خدا) انفاق كنيد پيش از آنكه مرگ بر يكى از شما فرا رسد و در آن حال (به حسرت) بگويد: پروردگارا، چرا اجل مرا اندكى تأخير نينداختى تا صدقه و احسان بسيار كنم و از نكوكاران شوم‌؟!
ترجمة إمامي
از آن‌چه روزى‌تان كرده‌ايم دهش كنيد،پيش از آن كه يكى‌تان را مرگ دررسد و گويد:اى پروردگار من،چرا مرا تا هنگامى نزديك واپس ننهادى تا دهش كنم و از نيكان گردم
ترجمة أمينيان
ز آنچه كرديم [رزق و] روزى‌تان
بنماييد بخشش [و ايثار]
پيش ازآن‌كه اجل فراز آيد
بر سر هريك از شما [ناچار]
گويد: اى كردگار ازچه مرا
مى‌ندادى كمى زمان و قرار؟
كه توانم ادا كنم صدقه
و آيم از خيل صالحان به شمار؟
ترجمة أنصاريان
و از آنچه روزى شما كرده‌ايم انفاق كنيد، پيش از آنكه يكى از شما را مرگ در رسد و بگويد: چرا مرا تا مدتى نزديك مهلت ندادى تا صدقه دهم و از شايستگان باشم‌؟!
ترجمة أنصاري
مسعود الأنصاري, غطاء 1, صفحة 555
و از آنچه روزيتان كرده‌ايم،پيش از آن انفاق كنيد كه مرگ به سراغ كسى از شما آيد،و بگويد:پروردگارا،اى‌كاش [سرنوشت]مرا تا مدّتى اندك به تأخير مى‌انداختى تا صدقه مى‌دادم و از درستكاران مى‌شدم
ترجمة ایران بناه
از آنچه روزيتان داده‌ايم در راه خدا انفاق كنيد،پيش از آن كه مرگ يكى از شما فرا رسد و بگويد:اى پروردگار من!چرا مرگ مرا اندكى به تأخير نينداختى تا صدقه دهم و از شايستگان باشم
ترجمة آیت اللهي
و از آنچه ما روزيتان كرده‌ايم انفاق كنيد و تا مرگ شما نرسيده فرصت را از دست مدهيد وگرنه بعد از رسيدن مرگ خواهيد گفت پروردگارا چه مى‌شد تا اندك زمانى مهلتم مى‌دادى تا صدقه دهم و از نيكوكاران باشم
ترجمة آيتي
عبد المحمد الآيتي, غطاء 1, صفحة 556
از آنچه روزيتان داده‌ايم در راه خدا انفاق كنيد، پيش از آنكه يكى از شما را مرگ فرا رسد و بگويد: اى پروردگار من، چرا مرگ مرا اندكى به تأخير نينداختى تا صدقه دهم و از شايستگان باشم‌؟
ترجمة برزي
أصغر برزي, غطاء 1, صفحة 555
ازآنچه روزى شما كرده‌ايم، انفاق كنيد قبل از آن كه مرگ به سراغ يكى از شما بيايد و آن‌گاه او بگويد: «اى پروردگار من! چرا [اجل] مرا تا سرآمدى نزديك به تأخير نينداختى كه صدقه بخشم و از صالحان باشم‌؟»
الترجمة المقتبسة من بيان السعادة
محمد رضا خاني و حشمت الله الریاضي, غطاء 14, صفحة 184
و پيش از آنكه مرگ به سراغ هر يك از شما بيايد و او بگويد پروردگارا چرا مرا تا مهلتى نزديك باز پس نداشتى كه بتوانم صدقه بدهم و از شايستگان باشم، از آنچه روزيتان كرده‌ايم، بخشش كنيد
الترجمة المقتبسة من ترجمان فرقان
و از آنچه روزى شما گردانيديم انفاق كنيد، پيش از آنكه يكى از شما را مرگ فرارسد. پس بگويد: «پروردگارم! چرا تا مدتى نزديك (مرگِ‌) مرا به تأخير نينداختى، تا به‌راستى تصديق كنم، و از شايستگان باشم‌؟»
الترجمة المقتبسة من ترجمة تفسیر الميزان
و از آنچه ما روزيتان كرده‌ايم انفاق كنيد و تا مرگ شما نرسيده فرصت را از دست ندهيد و گرنه بعد از رسيدن مرگ خواهد گفت پروردگارا چه مى‌شد تا اندك زمانى مهلتم مى‌دادى صدقه دهم و از صالحان باشم
الترجمة المقتبسة من ترجمة تفسير الطبري
و هزينه كنيد از آنچه روزى كرديم شما را از پيش آن كه بيايد يكى را از شما مرگ گويد: يا خداوند من كه اگر بازدارى مرا سوى مدّتى نزديك صدقه دهم و باشم از نيكان!
الترجمة المقتبسة من ترجمة تفسیر مجمع البیان
از آنچه بشما روزى داده‌ايم انفاق كنيد پيش از آنكه مقدمات مرگ بيكى از شما بيايد پس آن كس گويد چرا تا مدّت نزديك مرا مهلت ندادى تا تصدّق دهم و از جمله نيكوكاران باشم
الترجمة المقتبسة من تفسير ابو بکر عتیق نیشابوري
و نفقه كنيد از آنچه روزى كرده‌ايم شما را از پيش آنكه آيد بيكى از شما مرگ گويد بارخدايا چه بود كه مرا تأخير كنى تا بزمان‌زدۀ نزديك[يعنى يك ساعت]تا[هرچه دارم]صدقه كنم و باشم از نيكان
الترجمة المقتبسة من تفسير أحسن الحديث
انفاق كنيد از آنچه روزيتان داده‌ايم پيش از آنكه براى يكى از شما مرگ بيايد و بگويد: خدايا چرا مرا تا مدت نزديكى به تأخير نيانداختى تا انفاق كنم و از نيكو كاران باشم
الترجمة المقتبسة من تفسير آسان
محمد جواد النجفی, غطاء 19, صفحة 203
و از آنچه بشما رزق و روزى داده‌ايم انفاق كنيد. قبل از اينكه مرگ يكى از شما فرارسد و بگويد پروردگارا چرا اجل مرا بتأخير نينداختى تا صدقه بدهم و از صالحين محسوب شوم‌؟
الترجمة المقتبسة من تفسیر تذکار وحی
و از آنچه روزى شما كرده‌ايم انفاق كنيد، پيش از آنكه هريك از شما را مرگ فرا رسد، پس گويد:پروردگارا، چرا [مرگ] مرا تا مدتى نزديك واپس نينداختى درآن‌صورت صدقه مى‌دادم و از شايستگان مى‌شدم‌؟!
الترجمة المقتبسة من تفسير جامع
از آنچه روزى شما كرديم در راه خدا انفاق كنيد پيش از آنكه مرگ بر يكى از شما فرارسد و در آن حالت با حسرت بگوييد پروردگارا اجل مرا بتاخير انداز تا صدقه و احسان بسيار كنم و از نيكوكاران شوم
الترجمة المقتبسة من تفسير خسروي
و انفاق كنيد (يعنى بمصرف برسانيد در راه خير كه زكوات و حقوق واجبه را هم فرامى‌گيرد) از آنچه بشما روزى داده‌ايم پيش از آنكه اسباب مرگ يكى از شماها فرارسد و بگويد اى پروردگار من چرا مرا مدّت كم و كوتاهى مهلت ندهى و مرگ مرا بتأخير نيندازى تا (تدارك ما فات كنم) و صدقه بدهم (يعنى مالم را تزكيه كنم و آنها را در راه خدا انفاق نمايم) و از جملۀ كسانى باشم كه اعمال صالح و شايسته مى‌كنند (يعنى حجّ بيت اللّه بگذارم و ابن عباس رض گويد كه صلاح در اينجا بمعنى حجّ است و از حضرت أبى عبد اللّه عليه السّلام هم روايت شده است)
الترجمة المقتبسة من روان جاويد
و انفاق كنيد از آنچه روزى داديم شما را پيش از آنكه بيايد يكى از شما را مرگ پس بگويد پروردگار من چرا تأخير نينداختى مرگ مرا تا مدّت نزديكى پس صدقه دهم و باشم از شايستگان
الترجمة المقتبسة من تفسير الصفي
و انفاق كنيد از آنچه روزى گردانيديم شما را پيش از آنكه بيايد يكى از شما را مرگ پس گويد اى پروردگار من اگر پس بيندازى مر امر مدتى نزديك پس صدقه بدهم و بشوم از نيكان
الترجمة المقتبسة من تفسير عاملي
و از آنچه روزى شما كرديم هنوز مرگ نارسيده ببخشيد كه تا چو مرگش رسد نگويد: پروردگارا چرا مرگم به دورتر نبردى تا ببخشم و رستگار شوم
الترجمة المقتبسة من تفسير كاشف
از آنچه روزيتان داده‌ايم در راه خدا انفاق كنيد، پيش ازآن‌كه يكى از شما را مرگ فرارسد و بگويد: اى پروردگار من، چرا مرگ مرا اندكى به تأخير نينداختى تا صدقه دهم و از شايستگان باشم‌؟
الترجمة المقتبسة من تفسير کوثر
و از آنچه به شما روزى كرده‌ايم انفاق كنيد، پيش از آنكه مرگ به سراغ يكى از شما بيايد پس بگويد:پروردگارا، چرا مرگ مرا تا زمان نزديكى به تأخير نيانداختى تا صدقه دهم و از شايستگان باشم‌؟
الترجمة المقتبسة من تفسير نور (قرائتي)
و از آنچه روزى شما كرده‌ايم انفاق كنيد پيش از آنكه مرگ به سراغ هريك از شما آيد، پس (در آستانه رفتن) گويد: پروردگارا چرا (مرگ) مرا تا مدتى اندك به تأخير نيانداختى تا صدقه (و زكات) دهم و از صالحان گردم