السورة
اسم السورة
الکتاب0
الفئات0
المذهب0
اللغة0
بِسۡمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحۡمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَتَّخِذُواْ عَدُوِّي وَعَدُوَّكُمۡ أَوۡلِيَآءَ تُلۡقُونَ إِلَيۡهِم بِٱلۡمَوَدَّةِ وَقَدۡ كَفَرُواْ بِمَا جَآءَكُم مِّنَ ٱلۡحَقِّ يُخۡرِجُونَ ٱلرَّسُولَ وَإِيَّاكُمۡۙ أَن تُؤۡمِنُواْ بِٱللَّهِ رَبِّكُمۡ إِن كُنتُمۡ خَرَجۡتُمۡ جِهَٰدࣰا فِي سَبِيلِي وَٱبۡتِغَآءَ مَرۡضَاتِيۚ تُسِرُّونَ إِلَيۡهِم بِٱلۡمَوَدَّةِ وَأَنَا۠ أَعۡلَمُ بِمَآ أَخۡفَيۡتُمۡ وَمَآ أَعۡلَنتُمۡۚ وَمَن يَفۡعَلۡهُ مِنكُمۡ فَقَدۡ ضَلَّ سَوَآءَ ٱلسَّبِيلِ1
إِن يَثۡقَفُوكُمۡ يَكُونُواْ لَكُمۡ أَعۡدَآءࣰ وَيَبۡسُطُوٓاْ إِلَيۡكُمۡ أَيۡدِيَهُمۡ وَأَلۡسِنَتَهُم بِٱلسُّوٓءِ وَوَدُّواْ لَوۡ تَكۡفُرُونَ2
لَن تَنفَعَكُمۡ أَرۡحَامُكُمۡ وَلَآ أَوۡلَٰدُكُمۡۚ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِ يَفۡصِلُ بَيۡنَكُمۡۚ وَٱللَّهُ بِمَا تَعۡمَلُونَ بَصِيرࣱ3
قَدۡ كَانَتۡ لَكُمۡ أُسۡوَةٌ حَسَنَةࣱ فِيٓ إِبۡرَٰهِيمَ وَٱلَّذِينَ مَعَهُۥٓ إِذۡ قَالُواْ لِقَوۡمِهِمۡ إِنَّا بُرَءَـٰٓؤُاْ مِنكُمۡ وَمِمَّا تَعۡبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ كَفَرۡنَا بِكُمۡ وَبَدَا بَيۡنَنَا وَبَيۡنَكُمُ ٱلۡعَدَٰوَةُ وَٱلۡبَغۡضَآءُ أَبَدًا حَتَّىٰ تُؤۡمِنُواْ بِٱللَّهِ وَحۡدَهُۥٓ إِلَّا قَوۡلَ إِبۡرَٰهِيمَ لِأَبِيهِ لَأَسۡتَغۡفِرَنَّ لَكَ وَمَآ أَمۡلِكُ لَكَ مِنَ ٱللَّهِ مِن شَيۡءࣲۖ رَّبَّنَا عَلَيۡكَ تَوَكَّلۡنَا وَإِلَيۡكَ أَنَبۡنَا وَإِلَيۡكَ ٱلۡمَصِيرُ4
رَبَّنَا لَا تَجۡعَلۡنَا فِتۡنَةࣰ لِّلَّذِينَ كَفَرُواْ وَٱغۡفِرۡ لَنَا رَبَّنَآۖ إِنَّكَ أَنتَ ٱلۡعَزِيزُ ٱلۡحَكِيمُ5
لَقَدۡ كَانَ لَكُمۡ فِيهِمۡ أُسۡوَةٌ حَسَنَةࣱ لِّمَن كَانَ يَرۡجُواْ ٱللَّهَ وَٱلۡيَوۡمَ ٱلۡأٓخِرَۚ وَمَن يَتَوَلَّ فَإِنَّ ٱللَّهَ هُوَ ٱلۡغَنِيُّ ٱلۡحَمِيدُ6
عَسَى ٱللَّهُ أَن يَجۡعَلَ بَيۡنَكُمۡ وَبَيۡنَ ٱلَّذِينَ عَادَيۡتُم مِّنۡهُم مَّوَدَّةࣰۚ وَٱللَّهُ قَدِيرࣱۚ وَٱللَّهُ غَفُورࣱ رَّحِيمࣱ7
لَّا يَنۡهَىٰكُمُ ٱللَّهُ عَنِ ٱلَّذِينَ لَمۡ يُقَٰتِلُوكُمۡ فِي ٱلدِّينِ وَلَمۡ يُخۡرِجُوكُم مِّن دِيَٰرِكُمۡ أَن تَبَرُّوهُمۡ وَتُقۡسِطُوٓاْ إِلَيۡهِمۡۚ إِنَّ ٱللَّهَ يُحِبُّ ٱلۡمُقۡسِطِينَ8
إِنَّمَا يَنۡهَىٰكُمُ ٱللَّهُ عَنِ ٱلَّذِينَ قَٰتَلُوكُمۡ فِي ٱلدِّينِ وَأَخۡرَجُوكُم مِّن دِيَٰرِكُمۡ وَظَٰهَرُواْ عَلَىٰٓ إِخۡرَاجِكُمۡ أَن تَوَلَّوۡهُمۡۚ وَمَن يَتَوَلَّهُمۡ فَأُوْلَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلظَّـٰلِمُونَ9
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ إِذَا جَآءَكُمُ ٱلۡمُؤۡمِنَٰتُ مُهَٰجِرَٰتࣲ فَٱمۡتَحِنُوهُنَّۖ ٱللَّهُ أَعۡلَمُ بِإِيمَٰنِهِنَّۖ فَإِنۡ عَلِمۡتُمُوهُنَّ مُؤۡمِنَٰتࣲ فَلَا تَرۡجِعُوهُنَّ إِلَى ٱلۡكُفَّارِۖ لَا هُنَّ حِلࣱّ لَّهُمۡ وَلَا هُمۡ يَحِلُّونَ لَهُنَّۖ وَءَاتُوهُم مَّآ أَنفَقُواْۚ وَلَا جُنَاحَ عَلَيۡكُمۡ أَن تَنكِحُوهُنَّ إِذَآ ءَاتَيۡتُمُوهُنَّ أُجُورَهُنَّۚ وَلَا تُمۡسِكُواْ بِعِصَمِ ٱلۡكَوَافِرِ وَسۡـَٔلُواْ مَآ أَنفَقۡتُمۡ وَلۡيَسۡـَٔلُواْ مَآ أَنفَقُواْۚ ذَٰلِكُمۡ حُكۡمُ ٱللَّهِ يَحۡكُمُ بَيۡنَكُمۡۖ وَٱللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمࣱ10
وَإِن فَاتَكُمۡ شَيۡءࣱ مِّنۡ أَزۡوَٰجِكُمۡ إِلَى ٱلۡكُفَّارِ فَعَاقَبۡتُمۡ فَـَٔاتُواْ ٱلَّذِينَ ذَهَبَتۡ أَزۡوَٰجُهُم مِّثۡلَ مَآ أَنفَقُواْۚ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ ٱلَّذِيٓ أَنتُم بِهِۦ مُؤۡمِنُونَ11
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلنَّبِيُّ إِذَا جَآءَكَ ٱلۡمُؤۡمِنَٰتُ يُبَايِعۡنَكَ عَلَىٰٓ أَن لَّا يُشۡرِكۡنَ بِٱللَّهِ شَيۡـࣰٔا وَلَا يَسۡرِقۡنَ وَلَا يَزۡنِينَ وَلَا يَقۡتُلۡنَ أَوۡلَٰدَهُنَّ وَلَا يَأۡتِينَ بِبُهۡتَٰنࣲ يَفۡتَرِينَهُۥ بَيۡنَ أَيۡدِيهِنَّ وَأَرۡجُلِهِنَّ وَلَا يَعۡصِينَكَ فِي مَعۡرُوفࣲۙ فَبَايِعۡهُنَّ وَٱسۡتَغۡفِرۡ لَهُنَّ ٱللَّهَۚ إِنَّ ٱللَّهَ غَفُورࣱ رَّحِيمࣱ12
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَتَوَلَّوۡاْ قَوۡمًا غَضِبَ ٱللَّهُ عَلَيۡهِمۡ قَدۡ يَئِسُواْ مِنَ ٱلۡأٓخِرَةِ كَمَا يَئِسَ ٱلۡكُفَّارُ مِنۡ أَصۡحَٰبِ ٱلۡقُبُورِ13
الترجمة
التفسير
الحديث
المفردات
الأعلام والأسماء
المواضيع
الإعراب
الآيات المتعلقة
الآيات في الكتب
العرض حسب الکتاب
الکتاب
ترجمة باينده1
ترجمة كاويان بور1
ترجمة مشكيني1
ترجمة مكارم1
ترجمة إلهي قمشئي1
ترجمة آيتي1
ترجمة معزي1
ترجمة أنصاريان1
ترجمة رضائي1
ترجمة مصباح زاده1
ترجمة تشكري1
ترجمة کرمارودي1
ترجمة رهنما1
ترجمة فارسي1
ترجمة صلواتي1
ترجمة مركز الثقافة والمعارف1
ترجمة أمينيان1
الترجمة المقتبسة من تفسير أحسن الحديث1
الترجمة المقتبسة من ترجمة تفسير الطبري1
الترجمة المقتبسة من ترجمة تفسیر الميزان1
ترجمة دهلوي1
ترجمة طاهري1
ترجمة ياسري1
ترجمة شعراني1
ترجمة سراج1
الترجمة المقتبسة من تفسير الصفي1
الترجمة المقتبسة من بيان السعادة1
ترجمة مجد1
الترجمة المقتبسة من تفسير آسان1
الترجمة المقتبسة من تفسير جامع1
الترجمة المقتبسة من تفسیر حجة التفاسير1
الترجمة المقتبسة من تفسير خسروي1
الترجمة المقتبسة من تفسير عاملي1
الترجمة المقتبسة من روان جاويد1
ترجمة حجّتي1
ترجمة برزي1
الترجمة المقتبسة من تفسير النسفي1
ترجمة أنصاري1
ترجمة أرفع1
ترجمة فيض الإسلام1
ترجمة حلبي1
ترجمة بور جوادي1
ترجمة صادق نوبري1
ترجمة مجتبوي1
ترجمة صفارزاده1
ترجمة خواجوي1
ترجمة أشرفي1
ترجمة بهرام بور1
ترجمة القرآن (القرن العاشر الهجري)1
الترجمة المقتبسة من تفسير جوامع الجامع1
الترجمة المقتبسة من ترجمان فرقان1
الترجمة المقتبسة من تفسير نور (خرم دل)1
ترجمة كرمي1
الترجمة المقتبسة من تفسير كاشف1
الترجمة المقتبسة من كلمة الله العليا1
ترجمة يزدي1
الترجمة المقتبسة من تفسير نور (قرائتي)1
ترجمة صفوي1
ترجمة حداد عادل1
أردي - جالندهري1
صيني - محمد مكين1
بلغاري - تيوفانوف1
ياباني - مجموعة من المترجمين1
روسي - كراجكوفسكي1
روسي - عثمانف1
روسي - والريا1
أذربيجاني - مهديوف و جعفرلى1
بولوني - بيلاوسكى1
بوسني - كوركوت1
الهوسا - محمود غومي1
بنغالي - ظهور الحق1
تاميلي - المدني و المبارك1
هندي - فاروق‌خان و ندوى1
كوري - يونغ كيل1
أردي - جوادي1
روسي - كوليف1
أردي - نجفي1
إنجليزي - شاكر1
إنجليزي - إيروينغ1
إنجليزي - صفارزاده1
إنجليزي - قرائي1
إنجليزي - بيكتال1
إنجليزي - محمد وسميرا1
إنجليزي - المسلمون المتفوقون1
إنجليزي - يوسف علي1
إنجليزي - آربري1
ألباني - شريف الأحمدي1
ألماني - أحمدية1
ألماني - الأزهر1
ألماني - زيدان1
ألماني - محمد رسول1
ألماني - بارت1
ألماني - كوري1
أسباني - خوليو كورتس1
أندونيسي - مجموعة من المترجمين1
إيطالي - بيكاردو1
برتغالي - سمير الحائك1
تركي - قدري جليك1
تركي - كلبنارلي1
سواحلي - علي البرواني1
فرنسي - فخري1
فرنسي - حميد الله1
فرنسي - ماسون1
كردي - وارلي1
ملائي - باسميح1
إنجليزي - سرور1
إسبرانتو - فاضل التیموري1
بشتو - عبد الولي خان1
ترکي - کاويان‌بور1
إنجليزي - میر احمد علي1
الطاجکیة - میرزا ملا احمد1
أردي - میر احمد علی1
أوزبکي - علاء الدین منصور1
فرنسي - گلتون1
فرنسي - حمزه بوبکر1
کردي- باموکي1
ترجمة ابراهیمی1
السویدي - برنستروم1
ترجمة ملكي1
أردی - جونا کرهی1
ترجمة میبدي1
ترجمة أستاد ولي1
ترجمة آیت اللهي1
ترجمة الرسولي المحلاتي1
ترجمة «مصحف متحف بارس»1
ترجمة «مصحف قدس»1
ترجمة شاهین1
ترجمة نور الدین الکاشاني1
تركي - سعات ییلدریم1
ترجمة شیخ الهند1
الترجمة المقتبسة من تفسیر روض الجنان1
الترجمة المقتبسة من ترجمة تفسیر مجمع البیان1
الترجمة المقتبسة من تفسیر مخزن العرفان1
الترجمة المقتبسة من تفسیر نسیم رحمت1
الترجمة المقتبسة من تفسیر تذکار وحی1
ترجمة فاضلي1
ترجمة یزدان بناه1
ترجمة إمامي1
ترجمة ایران بناه1
الترجمة المقتبسة من تفسير ابو بکر عتیق نیشابوري1
ترجمة شیرواني1
الترجمة المقتبسة من تفسير کوثر1
ترجمة مكارم1
أذربیجاني - بونیاتوف1
إنجلیزی - فروتن1
ألماني - بوبنهايم1
ترجمة رياعي1
نوع الترجمة
ترجمة معنویة121
الترجمة المقتبسة25
ترجمة حرفیة14
ترجمة حرة10
ترجمة قدیمة7
ترجمة منظومة3
ترجمة موزونة2
المذهب
شيعي93
سني46
مسيحي8
اللغة
فارسي84
إنجليزي12
ألماني7
أردي5
فرنسي5
روسي4
تركي3
أذربيجاني2
صيني1
بلغاري1
ياباني1
بولوني1
بوسني1
هوسا1
بنغالي1
تاميلي1
هندي1
كوري1
ألباني1
إسباني1
إسبرانتو1
أندونيسي1
إيطالي1
برتغالي1
سواحلي1
ملائي1
كردي1
بشتوي1
ترکي آذري1
طاجکي1
أوزبکي1
کردي(لاتین)1
سویدي1
تم العثور على 147 مورد

الترتيب:

افتراضيالقرن
ترجمة ابراهیمی
بى گمان، در [رفتار] ابراهيم و كسانى كه با او بودند براى شما الگوى خوبى است، آنگاه كه به قومشان گفتند:همانا، ما از شما و آنچه به جاى خدا مى‌پرستيد، بيزاريم و به [اعتقادات نادرست] شما كفر ورزيده ايم و همواره ميان ما و شما دشمنى و كينه پديدار شده است تا زمانى كه تنها به خداى يكتا ايمان بياوريد ،[رفتار آنان الگوى خوبى است] مگر در اين سخن ابراهيم به پدرش كه :قطعاً و به يقين براى تو [ازخدا] آمرزش مى‌خواهم و حال آنكه من در برابر خدا اختيار چيزى را براى تو ندارم پروردگارا، تنها بر تو توكّلّ كرديم و تنها به سوى تو روى آورديم و بازگشت [همه] تنها به سوى توست
ترجمة أرفع
ابراهيم و آنهايى كه با وى بودند، براى شما مقتدايى شايسته بودند؛ زيرا كه به قوم بت‌پرست خود گفتند، ما از شما و آنچه غير از خدا مى‌پرستيد، بيزار و منكر شما هستيم و بين ما و شما دشمنى و كينه دايمى هست تا آن زمانى كه به خداى يكتا ايمان بياورديد. جز سخن ابراهيم كه با پدرش گفت كه من براى او از خداوند طلب بخشش مى‌كنم و من در برابر پروردگار كارى نمى‌توانم براى تو انجام دهم . پروردگارا! بر تو توكل كرديم و به سوى تو انابه نموديم و بازگشت همگان به سوى توست
ترجمة أستاد ولي
أستاد ولي، حسين, غطاء 1, صفحة 549
به‌راستى براى شما در [روش] ابراهيم و كسانى‌كه با او بودند سرمشقى نيكوست، آن‌گاه كه به قوم خود گفتند: قطعا ما از شما و از آن‌چه به‌جاى خدا مى‌پرستيد بيزاريم، به [آيين و خدايان] شما كافريم و هميشه ميان ما از شما دشمنى و كين پديدار است تا به خداى يكتا ايمان آوريد؛ مگر گفتار ابراهيم به پدرش (به عمويش كه سرپرست او بود) كه من حتما براى تو [از خداوند] آمرزش خواهم خواست ، و البته در برابر خداوند براى تو چيزى در اختيار ندارم. پروردگارا، بر تو توكل كرديم و به‌سوى تو روى آورديم و بازگشت همه به‌سوى توست
ترجمة أشرفي
محمود أشرفي التبریزي, غطاء 1, صفحة 932
بتحقيق باشد شما را اقتداى نيكو در ابراهيم و آنان كه بودند با او هنگامى كه گفتند قومشان را به‌درستى كه ما بيزاريم از شما و ازآنچه مى‌پرستيد از غير خدا انكار ورزيديم به شما و پديد آمد ميانه ما و ميانه شما دشمنى و كينه‌ورزى هميشه تا كه ايمان آريد به خدا كه يكتاست مگر سخن ابراهيم به پدرش كه هرآينه آمرزش خواهم براى تو و مالك نيستم ترا از خدا هيچ‌چيز پروردگارا بر تو توكل كرديم و بسوى تو بازگشتيم كه بسوى تست بازگشت
ترجمة إلهي قمشئي
براى شما مؤمنان بسيار پسنديده و نيكوست كه به ابراهيم و اصحابش اقتدا كنيد كه آنها به قوم (مشرك) خود گفتند: ما از شما و بتهاى شما كه به جاى خدا مى‌پرستيد به كلى بيزاريم، ما مخالف و منكر شماييم و هميشه ميان ما و شما كينه و دشمنى خواهد بود تا وقتى كه تنها به خداى يگانه ايمان آريد، الاّ آنكه ابراهيم به پدر (يعنى عموى) خود گفت: (اگر ايمان آرى) من براى تو از خدا آمرزش مى‌طلبم (كه از شرك و عصيان گذشتۀ تو درگذرد) و (هر گاه ايمان نياورى) ديگر من بر نجات تو از (قهر و غضب) خدا هيچ كارى نتوانم كرد، بار الها، ما بر تو توكل كرديم و رو به درگاه تو آورديم و بازگشت تمام خلق به سوى توست
ترجمة إمامي
نيكو پيشوايانى بوده‌اند براى شما،ابراهيم و آنان كه با او بوده‌اند،آن‌گاه به مردم‌شان گفتند:ما از شما و آن‌چه جز خدا پرستيد بيزارايم.ما از شما سر برتافته‌ايم و در ميان ما و شما دشمنى و كينۀ جاويد افتاده است.مگر به خداى يكتا گرويد. مگر سخن ابراهيم كه به پدراش گفت:براى تو آمرزش مى‌خواهم.من در برابر خدا براى تو كارى نتوانم كرد.اى پروردگار ما،ما كار به تو سپرده‌ايم و روى به تو آورده‌ايم و بازگشت هم به سوى توست
ترجمة أمينيان
سرمشق نيكويى است براهيم بر شما
[او اسوه است و نيز] دگر ياورانشان
آنان كه داشتند بيان بهر قوم خود
[بيزارى از بتان و پرستشگرانشان]:
ما از شما و آنچه پرستيد [اين زمان]
جاى خداى [خود] برى استيم و بركنار
انكار مى‌كنيم شما را و دائما،
بوده است بين ما و شما كينه و نقار
تا آنكه بر خدا فقط ايمان بياوريد
جز اين سخن كه گفت براهيم با پدر:
قطعا طلب كنم ز خدا بخشش ترا
بهر تو در برابر دادار [دادگر]
من صاحب اختيار نباشم به هيچ‌چيز
پروردگار! بر تو توكّل بياوريم
روى [نياز] سوى تو آورده‌ايم ما
ما رهسپار جانب تو [اندر آخريم]
ترجمة أنصاريان
مسلماً براى شما در ابراهيم و كسانى كه با اويند سرمشقى نيكوست، آن گاه كه به قوم خود گفتند: ما از شما و آنچه به جاى خدا مى‌پرستيد بيزاريم، ما به شما كافريم و ميان ما و شما دشمنى و كينۀ هميشگى پديدار شده است، تا آن زمان كه به خداى يگانه ايمان آوريد. [آرى، ابراهيم و مؤمنان جز اعلام بيزارى سخنى با بت‌پرستان نداشتند] مگر سخن ابراهيم به پدرش كه گفت: من براى تو [در صورتى كه دست از دشمنى و كينه با حق بردارى] آمرزش خواهم خواست و در برابر خدا به سود تو اختيار چيزى راندارم. پروردگارا! بر تو توكل كرديم، و به سوى تو بازگشتيم، و بازگشت به سوى توست
ترجمة أنصاري
مسعود الأنصاري, غطاء 1, صفحة 549
به راستى كه برايتان در ابراهيم و آنان كه با او همراه بودند،سرمشقى نيكوست-چون به قوم خود گفتند:ما از شما و از آنچه به جاى خدا مى‌پرستيد بيزاريم.به شما ناباور شده‌ايم و بين ما و شما براى هميشه دشمنى و كينه پديد آمده است تا اينكه تنها به خداوند ايمان آوريد-مگر گفتۀ ابراهيم به پدرش كه:«برايت آمرزش خواهم خواست و در برابر خداوند برايت اختيار چيزى را ندارم».پروردگارا،بر تو توكّل كرده‌ايم و رو به‌سوى تو نهاده‌ايم و بازگشت به‌سوى توست
ترجمة ایران بناه
در حقيقت خوب رهبرانى بودند،آنگاه كه ابراهيم و كسانى كه با وى بودند،به قوم خود گفتند،كه ما از شما و از آنچه جز خداى يگانه مى‌پرستيد بيزاريم و شما را كافر مى‌شناسيم و ميان ما و شما همواره خصومت و كينه‌توزى خواهد بود تا وقتى كه به خداى يگانه ايمان بياوريد،آن وقتى كه ابراهيم به پدرش گفت:من براى تو(از خدا)آمرزش مى‌خواهم زيرا نمى‌توانم عذاب خدا را از تو دفع كنم،خداوندا، بر تو توكّل كرديم،و به تو روى آورديم و سرانجام تو هستى
ترجمة آیت اللهي
شما الگوى خوبى در ابراهيم و پيروان او داريد، به ياد آوريد زمانى را كه به قوم خود گفتند: ما از شما و از آنچه به جاى خدا مى‌پرستيد بيزاريم، به شما كافريم و از امروز، براى هميشه خويشاوندى خود را با شما قطع مى‌كنيم و بين ما و شما دشمنى و كينه است تا روزى كه به خداى يگانه ايمان آوريد. جز سخن ابراهيم كه به پدرش (عمويش) گفت: تنها مى‌توانم از خدا برايت آمرزش بخواهم و هيچ كار ديگرى را نمى‌توانم انجام دهم و همگى گفتند: پروردگارا بر تو تكيه كرديم و زارى نموديم. همانا بازگشت ما به‌سوى توست
ترجمة آيتي
عبد المحمد الآيتي, غطاء 1, صفحة 550
ابراهيم و كسانى كه با وى بودند، آن گاه كه به قوم خود گفتند كه ما از شما و از آنچه جز خداى يكتا مى‌پرستيد بيزاريم و شما را كافر مى‌شمريم و ميان ما و شما هميشه دشمنى و كينه‌توزى خواهد بود تا وقتى كه به خداى يكتا ايمان بياوريد، برايتان نيكو مقتدايى بودند. مگر آن گاه كه ابراهيم پدرش را گفت كه براى تو آمرزش مى‌طلبم، زيرا نمى‌توانم عذاب خدا را از تو دفع كنم. اى پروردگار ما، بر تو توكل كرديم و به تو روى آورديم و سرانجام تو هستى
ترجمة برزي
أصغر برزي, غطاء 1, صفحة 549
به يقين براى شما در طريق ابراهيم و كسان همراهش سرمشقى پسنديده هست آن‌گاه كه به قوم خويش گفتند: «به راستى ما از شما و آنچه به جاى خداوند مى‌پرستيد، بيزاريم، ما به شما كفر مى‌ورزيم، و هميشه در بين ما و بين شما دشمنى و كينه پديد آمده است تا آن كه تنها به خداوند ايمان آوريد.» مگر سخن ابراهيم كه به پدرش [گفت:] حتما براى تو آمرزش خواهم خواست و براى تو در برابر خداوند چيزى در اختيار ندارم، اى پروردگار ما! بر تو توكّل كرده‌ايم و به‌سوى تو روى آورده‌ايم و بازگشت به‌سوى توست
الترجمة المقتبسة من بيان السعادة
محمد رضا خاني و حشمت الله الریاضي, غطاء 14, صفحة 136
براى شما در ابراهيم و همراهان او سرمشقى نيكوست، آنگاه كه به قومشان گفتند ما از شما و آنچه به جاى خداوند مى‌پرستيد، برى و بركناريم، ما منكر شماييم و همواره در ميان ما و شما دشمنى و كينه پديد آمده است تا آنكه فقط به خداوند ايمان آوريد، مگر در اين سخن ابراهيم به پدرش كه حتما براى تو آمرزش خواهم طلبيد و براى تو در برابر خداوند صاحب اختيار چيزى نيستم، پروردگارا بر توكّل كرده‌ايم و به تو روى آورده‌ايم و سير و سر انجام (همه) به سوى توست
الترجمة المقتبسة من ترجمان فرقان
همواره براى شما در (قصّۀ رسالتى) ابراهيم و كسانى كه با اويند سرمشقى نيكو بوده است؛ چون به قوم خود گفتند: «ما از شما و از آنچه ما دون خدا مى‌پرستيد بيزاريم. به شما كفر ورزيديم و ميان ما و شما دشمنى و كينه‌ى هميشگى آشكار شد، تا تنها به خدا ايمان آوريد.» جز (در اين) سخن ابراهيم (كه) به (نا) پدر (ى) خود (گفت:) «همانا به‌راستى برايت (از خدا) پوشش مى‌خواهم، و از طرف خدا برايت هيچ‌چيزى در دست ندارم. پروردگارمان! بر تو توكل كرديم، و سوى تو - بارها - بازگشتيم، و فرجام (مان) تنها سوى توست
الترجمة المقتبسة من ترجمة تفسیر الميزان
شما الگوى خوبى در ابراهيم و پيروان او داريد، به ياد آريد آن زمان را كه به قوم خود گفتند ما از شما و از آنچه به جاى خدا مى‌پرستيد بيزاريم، به شما كافريم و از همين امروز براى ابد اعلام قطع رابطه خويشاوندى و اعلام دشمنى و كينه مى‌كنيم تا روزى كه به خداى يگانه ايمان آوريد. باقى مى‌ماند سخنى كه ابراهيم به پدرش گفت، و آن بود كه من فقط مى‌توانم از خدا برايت طلب مغفرت كنم و از ناحيه خدا هيچ كار ديگرى نمى‌توانم صورت دهم. و همگى گفتند پروردگارا بر تو توكل و به سوى تو انابه نموديم كه بازگشت به سوى تو است
الترجمة المقتبسة من ترجمة تفسير الطبري
بدرستى كه بود شما را خوى نيكو اندر ابراهيم و آن كسها كه با او بودند، چون گفتند گروه ايشان را كه: ما بيزاريم از شما و ز آنچه مى‌پرستيد از فرود خداى، كافر شديم بشما، و پيدا آمد ميان ما و ميان شما دشمنادگى و خشمنادگى هميشه تا بگرويد بخداى يگانه، مگر گفتار ابراهيم پدر خويش را: آمرزش خواهم ترا، و نه پادشاهم ترا از خداى تعالى هيچ چيز، يا خداوند ما بر تو توكّل كرديم، و سوى تو بازگشتيم، و سوى تو است بازگشتن
الترجمة المقتبسة من ترجمة تفسیر مجمع البیان
و براى شما اقتداء نيكويى در سخنان ابراهيم عليه السلام و آنان كه با او بودند هست آن دم كه ايشان بقوم كافر خويش گفتند ما جدّا از شما و از بتانى كه بجز خداى يكتا ميپرستيد بيزاريم بشما كافر شديم و پيوسته ميان ما و شما دشمنى و كينه پديد آمد تا آنكه بخداى يكتا ايمان بياريد مگر در گفتن ابراهيم بپدرش كه البتّه براى تو طلب آمرزش خواهم كرد و من براى تو (از پاداش و كيفر) خداى تعالى هيچ چيز را مالك نيستم پروردگارا بر تو توكّل كرديم و بسوى تو باز گشتيم و بسوى تست بازگشت همه
الترجمة المقتبسة من تفسير ابو بکر عتیق نیشابوري
بدرستى كه بود و هست شما را پى‌بردن نيكو در ابرهيم[خليل عليه السّلم] و بدان كسهائى كه وازو بودند؛چون گفتند مر گروه خويش را ما ويزاريم از شما و از آنچه شما مى‌پرستيد از فرود خداى؛كافريم ما بشما و پديد آمد ميان ما و ميان شما دشمنى و زشتى هميشه تا آنگاه كه ببرويد بخداى[عزّ و جلّ‌]و يگانگى او مگر گفتار ابرهيم مر پدر او را[آزر]آمرزش خواهم ترا و خود پادشاهى ندارم مر ترا از خداى از هيچيز[اگر بنه بروى]؛اى بارخداى ما بر تو توكّل كرديم و بتو بازگشتيم بدل و بتوست بازگشتن[همه]
الترجمة المقتبسة من تفسير أحسن الحديث
براى شما سرمشق خوبى هست در ابراهيم و آنان كه با او بودند، وقتى كه به قوم خويش گفتند: ما از شما و از آنچه جز خدا مى‌پرستيد بيزاريم، به دين شما كافر شديم، ميان ما و شما دشمنى و كينۀ دائمى به وجود آمد تا وقتى كه به خداى واحد ايمان بياوريد، (علاقه‌اى ميان آنها نماند) مگر سخن ابراهيم كه به پدرش گفت: براى تو مغفرت خواهم خواست، چيزى از خدا بر تو مالك نيستم، پروردگارا بر تو توكل كرديم و به تو باز گشتيم بازگشت به سوى توست
الترجمة المقتبسة من تفسير آسان
محمد جواد النجفی, غطاء 19, صفحة 170
وظيفۀ شما اين است كه به ابراهيم خليل الله (ع) و كسانى كه با او بودند اقتداء و تأسى كنيد. زيرا آنها به قوم خود كه مشرك بودند مى‌گفتند: ما از شما و آنچه كه غير از خدا مى‌پرستيد برى و بيزار هستيم و نسبت به شما كافر شديم. بين ما و شما براى هميشه عداوت و بغض، آشكار شده! تا اينكه شما فقط و فقط به خدا ايمان بياوريد. مگر قول ابراهيم كه به پدرش يعنى عمويش آزر فرمود: من براى تو طلب مغفرت مى‌كنم. من مالك اين نيستم كه هيچ عذابى را از طرف خدا از تو برطرف كنم. پروردگارا! ما بر تو توكل كرديم و به‌سوى تو بازگشتيم. بازگشت همه به‌سوى تو خواهد بود
الترجمة المقتبسة من تفسیر تذکار وحی
به‌يقين براى شما در ابراهيم و كسانى كه همراه او بودند سرمشق خوبى است، آن‌گاه كه به قوم خود گفتند:به‌راستى ما از شما و از آنچه به‌جاى خدا مى‌پرستيد گريزانيم. ما به شما كفر ورزيديم، و ميان ما و شما دشمنى و نفرت براى هميشه پديدار شده، تا اينكه به خدا كه يگانه است ايمان آوريد؛ جز گفتار ابراهيم به پدرش كه من براى تو آمرزش خواهم خواست و من براى تو از خدا چيزى را مالك نيستم. [او و همراهانش گفتند:] پروردگارا، ما بر تو توكل كرديم و به‌سوى تو بازآمديم، و بازگشت به‌سوى توست
الترجمة المقتبسة من تفسير جامع
براى شما مؤمنين بسيار پسنديده است كه بابراهيم و پيروانش اقتدا كنيد چه آنها بقوم مشرك خود گفتند ما از شما و بتهايى كه بجاى خدا مى‌پرستيد بيزاريم. نگرويديم بشما و هميشه ميان ما و شما كينه و دشمنى خواهد بود تا آنكه به خداى يگانه ايمان آريد، مگر نه آنكه ابراهيم به پدر مادرى خود گفت اگر ايمان آورى من براى تو از خدا آمرزش مى‌طلبم و بر نجات تو از عذاب خدا هيچ كارى نتوانم كرد. پروردگارا بر تو توكل كرديم و بسوى تو بازگشت نموديم و بازگشت تمام خلق بسوى تست
الترجمة المقتبسة من تفسير خسروي
حقّا كه شما را (اى مؤمنان) اقتداء و تاسّى نيكو بايد بابراهيم خليل اللّه و آنان كه با او بوده‌اند (يعنى مؤمنين به او يا انبيائى كه با او بوده‌اند) ياد آوريد زمانى را كه ابراهيم عليه السّلام و پيروانش به كافران قوم خودشان گفتند كه ما از شما و از آنچه غير از خدا مى‌پرستيد بيزار هستيم (و شما را دوست نداريم) بدين شما (كه بت‌پرستى است) كافريم و خدايان شما را منكريم و بين ما و بين شما دشمنى و كينه بطور هميشگى نمايان است تا اينكه به خداى يكتا ايمان بياوريد (و تصديق بوحدانيت لواو كنيد و توحيد و عبادت را براى او خالص گردانيد) مگر گفتار ابراهيم عليه السّلام را با پدرش (يعنى در تمام امور بابراهيم اقتداء كنيد مگر در اين گفتار كه به پدرش گفت كه) البتّه در موعد معين براى تو طلب آمرزش خواهم كرد - (و اگر خداوند اين استثناء را نمى‌فرمود گمان مى‌رفت كه مطلقا استغفار براى كفّار جايز است بدون اينكه وعده ايمان بدهند). (و نيز ابراهيم به پدرش گفت) من در برابر خدا مالك چيزى نيستم (كه وقتى اراده عقاب تو را كند بتوانم دفع عذابى از تو بكنم - (و ابراهيم و پيروانش عرض مى‌كردند) پروردگارا ما بر تو توكل كرده‌ايم و كار خود را به تو واگذار نموده‌ايم و بسوى فرمان و اطاعت امر تو رجوع كرده‌ايم و مرجع و برگشت همه بسوى تست - (و محتمل است كه اين مناجات تعليمى براى عموم بندگان باشد كه بدرگاه الهى عرض كنند و امور خود را به او واگذارند و بسوى او برگشته توبه نمايند)
الترجمة المقتبسة من روان جاويد
بتحقيق بايد باشد براى شما اقتداى خوبى در ابراهيم و آنان كه بودند با او وقتى كه گفتند به قومشان همانا ما بيزاريم از شما و از آنچه مى‌پرستيد غير از خدا كافر شديم بشما و آشكار شد ميان ما و شما دشمنى و كينه‌ورزى هميشه تا ايمان آوريد به خداى يگانه مگر سخن ابراهيم به پدرش كه هرآينه آمرزش مى‌طلبم براى تو و اختياردار نيستم براى تو از خدا هيچ‌چيز را پروردگارا بر تو توكّل نموديم و بجانب تو بپوزش آمديم و بسوى تو است بازگشت
الترجمة المقتبسة من تفسير الصفي
بتحقيق كه باشد مر شما را اقتداى نيكو در ابراهيم و آنان كه بودند با او هنگامى كه گفتند مر قومشان را بدرستى كه بيزاريم از شما و از آنچه مى‌پرستيد از غير خدا انكار ورزيديم بشما و پديد آمد ميانه ما و ميانه شما دشمنى و كينه‌ورزى هميشه تا كه ايمان آريد بخدا تنهاست او مگر گفتن ابراهيم مر پدرش را كه هر آينه آمرزش خواهم من براى تو و مالك نيستم ترا از خدا هيچ چيز پروردگار ما بر تو توكل كرديم و بسوى تو بازگشت نموديم و بسوى تست بازگشت
الترجمة المقتبسة من تفسير عاملي
چه خوب است پيرو ابراهيم و همراهان او باشيد كه با خويشان خود گفتند: ما از شما بيزاريم و هم از بتهاى شما و دينتان بد مى‌دانيم و ميان ما و شما هميشه كينه و دشمنى نمودار است تا آنكه به خداى يگانه بگرويد. ولى در اين سخن ابراهيم پيرو او نباشيد كه با پدر گفت: همانا براى تو آمرزش بخواهم چه به پيشگاه حقّ اختيار ديگرى برايت ندارم. [پس همگى بگوييد] پروردگارا تو را پشتيبان خود دانيم و روى دل به تو داريم و سرانجام ما بسوى تو باشد
الترجمة المقتبسة من تفسير كاشف
براى شما سرمشق خوبى در زندگى ابراهيم و كسانى كه با وى بودند، وجود داشت آن‌گاه كه به قوم خود گفتند كه ما از شما و از آنچه جز خداى يكتا مى‌پرستيد، بيزاريم و شما را كافر مى‌شماريم و ميان ما و شما هميشه دشمنى و كينه‌توزى خواهد بود تا وقتى‌كه به خداى يكتا ايمان بياوريد، برايتان نيكو مقتدايى بودند. مگر آن‌گاه كه ابراهيم پدرش را گفت كه براى تو آمرزش مى‌طلبم؛ زيرا نمى‌توانم عذاب خدا را از تو دفع كنم. اى پروردگار ما، بر تو توكّل كرديم و به تو روى آورديم و سرانجام تو هستى
الترجمة المقتبسة من تفسير کوثر
به تحقيق براى شما در ابراهيم و كسانى كه با او بودند، سرمشق نيكويى است؛ آن گاه كه به قوم خود گفتند:ما از شما و آن‌چه جز خدا مى‌پرستيد، بيزاريم.ما به شما كافر شديم و ميان ما و شما براى هميشه دشمنى و كينه پديد آمد تا وقتى كه به خداى يگانه ايمان بياوريد.جز سخن ابراهيم به پدرش كه گفت:براى تو طلب آمرزش خواهم كرد و من براى تو در برابر خداوند چيزى در توان ندارم.پروردگارا، بر تو توكل كرديم و به سوى تو بازگشتيم و بازگشت به سوى توست
الترجمة المقتبسة من تفسير نور (قرائتي)
همانا براى شما در (روش) ابراهيم و كسانى كه با او بودند، سرمشق و الگوى خوبى است، زيرا به قوم (مشرك) خود گفتند: همانا ما از شما و از آنچه جز خدا مى‌پرستيد، بيزاريم. ما به (آيين) شما كفر ورزيديم و ميان ما و شما كينه و دشمنى ابدى است، مگر آنكه به خداى يگانه ايمان بياوريد. جز سخن ابراهيم به پدرش كه قطعاً براى تو استغفار خواهم كرد و من براى تو (جز دعا و درخواست) مالك چيزى نيستم. پروردگارا بر تو توكّل كرديم و به‌سوى تو انابه نموديم و بازگشت ما به‌سوى تو است