السورة
اسم السورة
الکتاب0
الفئات0
المذهب0
اللغة0
بِسۡمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحۡمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ
سَبَّحَ لِلَّهِ مَا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي ٱلۡأَرۡضِۖ وَهُوَ ٱلۡعَزِيزُ ٱلۡحَكِيمُ1
هُوَ ٱلَّذِيٓ أَخۡرَجَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ مِنۡ أَهۡلِ ٱلۡكِتَٰبِ مِن دِيَٰرِهِمۡ لِأَوَّلِ ٱلۡحَشۡرِۚ مَا ظَنَنتُمۡ أَن يَخۡرُجُواْۖ وَظَنُّوٓاْ أَنَّهُم مَّانِعَتُهُمۡ حُصُونُهُم مِّنَ ٱللَّهِ فَأَتَىٰهُمُ ٱللَّهُ مِنۡ حَيۡثُ لَمۡ يَحۡتَسِبُواْۖ وَقَذَفَ فِي قُلُوبِهِمُ ٱلرُّعۡبَۚ يُخۡرِبُونَ بُيُوتَهُم بِأَيۡدِيهِمۡ وَأَيۡدِي ٱلۡمُؤۡمِنِينَ فَٱعۡتَبِرُواْ يَـٰٓأُوْلِي ٱلۡأَبۡصَٰرِ2
وَلَوۡلَآ أَن كَتَبَ ٱللَّهُ عَلَيۡهِمُ ٱلۡجَلَآءَ لَعَذَّبَهُمۡ فِي ٱلدُّنۡيَاۖ وَلَهُمۡ فِي ٱلۡأٓخِرَةِ عَذَابُ ٱلنَّارِ3
ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمۡ شَآقُّواْ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥۖ وَمَن يُشَآقِّ ٱللَّهَ فَإِنَّ ٱللَّهَ شَدِيدُ ٱلۡعِقَابِ4
مَا قَطَعۡتُم مِّن لِّينَةٍ أَوۡ تَرَكۡتُمُوهَا قَآئِمَةً عَلَىٰٓ أُصُولِهَا فَبِإِذۡنِ ٱللَّهِ وَلِيُخۡزِيَ ٱلۡفَٰسِقِينَ5
وَمَآ أَفَآءَ ٱللَّهُ عَلَىٰ رَسُولِهِۦ مِنۡهُمۡ فَمَآ أَوۡجَفۡتُمۡ عَلَيۡهِ مِنۡ خَيۡلࣲ وَلَا رِكَابࣲ وَلَٰكِنَّ ٱللَّهَ يُسَلِّطُ رُسُلَهُۥ عَلَىٰ مَن يَشَآءُۚ وَٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءࣲ قَدِيرࣱ6
مَّآ أَفَآءَ ٱللَّهُ عَلَىٰ رَسُولِهِۦ مِنۡ أَهۡلِ ٱلۡقُرَىٰ فَلِلَّهِ وَلِلرَّسُولِ وَلِذِي ٱلۡقُرۡبَىٰ وَٱلۡيَتَٰمَىٰ وَٱلۡمَسَٰكِينِ وَٱبۡنِ ٱلسَّبِيلِ كَيۡ لَا يَكُونَ دُولَةَۢ بَيۡنَ ٱلۡأَغۡنِيَآءِ مِنكُمۡۚ وَمَآ ءَاتَىٰكُمُ ٱلرَّسُولُ فَخُذُوهُ وَمَا نَهَىٰكُمۡ عَنۡهُ فَٱنتَهُواْۚ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَۖ إِنَّ ٱللَّهَ شَدِيدُ ٱلۡعِقَابِ7
لِلۡفُقَرَآءِ ٱلۡمُهَٰجِرِينَ ٱلَّذِينَ أُخۡرِجُواْ مِن دِيَٰرِهِمۡ وَأَمۡوَٰلِهِمۡ يَبۡتَغُونَ فَضۡلࣰا مِّنَ ٱللَّهِ وَرِضۡوَٰنࣰا وَيَنصُرُونَ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥٓۚ أُوْلَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلصَّـٰدِقُونَ8
وَٱلَّذِينَ تَبَوَّءُو ٱلدَّارَ وَٱلۡإِيمَٰنَ مِن قَبۡلِهِمۡ يُحِبُّونَ مَنۡ هَاجَرَ إِلَيۡهِمۡ وَلَا يَجِدُونَ فِي صُدُورِهِمۡ حَاجَةࣰ مِّمَّآ أُوتُواْ وَيُؤۡثِرُونَ عَلَىٰٓ أَنفُسِهِمۡ وَلَوۡ كَانَ بِهِمۡ خَصَاصَةࣱۚ وَمَن يُوقَ شُحَّ نَفۡسِهِۦ فَأُوْلَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡمُفۡلِحُونَ9
وَٱلَّذِينَ جَآءُو مِنۢ بَعۡدِهِمۡ يَقُولُونَ رَبَّنَا ٱغۡفِرۡ لَنَا وَلِإِخۡوَٰنِنَا ٱلَّذِينَ سَبَقُونَا بِٱلۡإِيمَٰنِ وَلَا تَجۡعَلۡ فِي قُلُوبِنَا غِلࣰّا لِّلَّذِينَ ءَامَنُواْ رَبَّنَآ إِنَّكَ رَءُوفࣱ رَّحِيمٌ10
أَلَمۡ تَرَ إِلَى ٱلَّذِينَ نَافَقُواْ يَقُولُونَ لِإِخۡوَٰنِهِمُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ مِنۡ أَهۡلِ ٱلۡكِتَٰبِ لَئِنۡ أُخۡرِجۡتُمۡ لَنَخۡرُجَنَّ مَعَكُمۡ وَلَا نُطِيعُ فِيكُمۡ أَحَدًا أَبَدࣰا وَإِن قُوتِلۡتُمۡ لَنَنصُرَنَّكُمۡ وَٱللَّهُ يَشۡهَدُ إِنَّهُمۡ لَكَٰذِبُونَ11
لَئِنۡ أُخۡرِجُواْ لَا يَخۡرُجُونَ مَعَهُمۡ وَلَئِن قُوتِلُواْ لَا يَنصُرُونَهُمۡ وَلَئِن نَّصَرُوهُمۡ لَيُوَلُّنَّ ٱلۡأَدۡبَٰرَ ثُمَّ لَا يُنصَرُونَ12
لَأَنتُمۡ أَشَدُّ رَهۡبَةࣰ فِي صُدُورِهِم مِّنَ ٱللَّهِۚ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمۡ قَوۡمࣱ لَّا يَفۡقَهُونَ13
لَا يُقَٰتِلُونَكُمۡ جَمِيعًا إِلَّا فِي قُرࣰى مُّحَصَّنَةٍ أَوۡ مِن وَرَآءِ جُدُرِۭۚ بَأۡسُهُم بَيۡنَهُمۡ شَدِيدࣱۚ تَحۡسَبُهُمۡ جَمِيعࣰا وَقُلُوبُهُمۡ شَتَّىٰۚ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمۡ قَوۡمࣱ لَّا يَعۡقِلُونَ14
كَمَثَلِ ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمۡ قَرِيبࣰاۖ ذَاقُواْ وَبَالَ أَمۡرِهِمۡ وَلَهُمۡ عَذَابٌ أَلِيمࣱ15
كَمَثَلِ ٱلشَّيۡطَٰنِ إِذۡ قَالَ لِلۡإِنسَٰنِ ٱكۡفُرۡ فَلَمَّا كَفَرَ قَالَ إِنِّي بَرِيٓءࣱ مِّنكَ إِنِّيٓ أَخَافُ ٱللَّهَ رَبَّ ٱلۡعَٰلَمِينَ16
فَكَانَ عَٰقِبَتَهُمَآ أَنَّهُمَا فِي ٱلنَّارِ خَٰلِدَيۡنِ فِيهَاۚ وَذَٰلِكَ جَزَـٰٓؤُاْ ٱلظَّـٰلِمِينَ17
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ ٱتَّقُواْ ٱللَّهَ وَلۡتَنظُرۡ نَفۡسࣱ مَّا قَدَّمَتۡ لِغَدࣲۖ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَۚ إِنَّ ٱللَّهَ خَبِيرُۢ بِمَا تَعۡمَلُونَ18
وَلَا تَكُونُواْ كَٱلَّذِينَ نَسُواْ ٱللَّهَ فَأَنسَىٰهُمۡ أَنفُسَهُمۡۚ أُوْلَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡفَٰسِقُونَ19
لَا يَسۡتَوِيٓ أَصۡحَٰبُ ٱلنَّارِ وَأَصۡحَٰبُ ٱلۡجَنَّةِۚ أَصۡحَٰبُ ٱلۡجَنَّةِ هُمُ ٱلۡفَآئِزُونَ20
لَوۡ أَنزَلۡنَا هَٰذَا ٱلۡقُرۡءَانَ عَلَىٰ جَبَلࣲ لَّرَأَيۡتَهُۥ خَٰشِعࣰا مُّتَصَدِّعࣰا مِّنۡ خَشۡيَةِ ٱللَّهِۚ وَتِلۡكَ ٱلۡأَمۡثَٰلُ نَضۡرِبُهَا لِلنَّاسِ لَعَلَّهُمۡ يَتَفَكَّرُونَ21
هُوَ ٱللَّهُ ٱلَّذِي لَآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَۖ عَٰلِمُ ٱلۡغَيۡبِ وَٱلشَّهَٰدَةِۖ هُوَ ٱلرَّحۡمَٰنُ ٱلرَّحِيمُ22
هُوَ ٱللَّهُ ٱلَّذِي لَآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ ٱلۡمَلِكُ ٱلۡقُدُّوسُ ٱلسَّلَٰمُ ٱلۡمُؤۡمِنُ ٱلۡمُهَيۡمِنُ ٱلۡعَزِيزُ ٱلۡجَبَّارُ ٱلۡمُتَكَبِّرُۚ سُبۡحَٰنَ ٱللَّهِ عَمَّا يُشۡرِكُونَ23
هُوَ ٱللَّهُ ٱلۡخَٰلِقُ ٱلۡبَارِئُ ٱلۡمُصَوِّرُۖ لَهُ ٱلۡأَسۡمَآءُ ٱلۡحُسۡنَىٰۚ يُسَبِّحُ لَهُۥ مَا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۖ وَهُوَ ٱلۡعَزِيزُ ٱلۡحَكِيمُ24
الترجمة
التفسير
الحديث
المفردات
الأعلام والأسماء
المواضيع
الإعراب
الآيات المتعلقة
الآيات في الكتب
العرض حسب الکتاب
الکتاب
ترجمة باينده1
ترجمة كاويان بور1
ترجمة مشكيني1
ترجمة مكارم1
ترجمة إلهي قمشئي1
ترجمة آيتي1
ترجمة معزي1
ترجمة أنصاريان1
ترجمة رضائي1
ترجمة مصباح زاده1
ترجمة تشكري1
ترجمة کرمارودي1
ترجمة رهنما1
ترجمة فارسي1
ترجمة صلواتي1
ترجمة مركز الثقافة والمعارف1
ترجمة أمينيان1
الترجمة المقتبسة من تفسير أحسن الحديث1
الترجمة المقتبسة من ترجمة تفسير الطبري1
الترجمة المقتبسة من ترجمة تفسیر الميزان1
ترجمة دهلوي1
ترجمة طاهري1
ترجمة ياسري1
ترجمة شعراني1
ترجمة سراج1
الترجمة المقتبسة من تفسير الصفي1
الترجمة المقتبسة من بيان السعادة1
ترجمة مجد1
الترجمة المقتبسة من تفسير آسان1
الترجمة المقتبسة من تفسير جامع1
الترجمة المقتبسة من تفسیر حجة التفاسير1
الترجمة المقتبسة من تفسير خسروي1
الترجمة المقتبسة من تفسير عاملي1
الترجمة المقتبسة من روان جاويد1
ترجمة حجّتي1
ترجمة برزي1
الترجمة المقتبسة من تفسير النسفي1
ترجمة أنصاري1
ترجمة أرفع1
ترجمة فيض الإسلام1
ترجمة حلبي1
ترجمة بور جوادي1
ترجمة صادق نوبري1
ترجمة مجتبوي1
ترجمة صفارزاده1
ترجمة خواجوي1
ترجمة أشرفي1
ترجمة بهرام بور1
ترجمة القرآن (القرن العاشر الهجري)1
الترجمة المقتبسة من تفسير جوامع الجامع1
الترجمة المقتبسة من ترجمان فرقان1
الترجمة المقتبسة من تفسير نور (خرم دل)1
ترجمة كرمي1
الترجمة المقتبسة من تفسير كاشف1
الترجمة المقتبسة من كلمة الله العليا1
ترجمة يزدي1
الترجمة المقتبسة من تفسير نور (قرائتي)1
ترجمة صفوي1
ترجمة حداد عادل1
أردي - جالندهري1
صيني - محمد مكين1
بلغاري - تيوفانوف1
ياباني - مجموعة من المترجمين1
روسي - كراجكوفسكي1
روسي - عثمانف1
روسي - والريا1
أذربيجاني - مهديوف و جعفرلى1
بولوني - بيلاوسكى1
بوسني - كوركوت1
الهوسا - محمود غومي1
بنغالي - ظهور الحق1
تاميلي - المدني و المبارك1
هندي - فاروق‌خان و ندوى1
كوري - يونغ كيل1
أردي - جوادي1
روسي - كوليف1
أردي - نجفي1
إنجليزي - شاكر1
إنجليزي - إيروينغ1
إنجليزي - صفارزاده1
إنجليزي - قرائي1
إنجليزي - بيكتال1
إنجليزي - محمد وسميرا1
إنجليزي - المسلمون المتفوقون1
إنجليزي - يوسف علي1
إنجليزي - آربري1
ألباني - شريف الأحمدي1
ألماني - أحمدية1
ألماني - الأزهر1
ألماني - زيدان1
ألماني - محمد رسول1
ألماني - بارت1
ألماني - كوري1
أسباني - خوليو كورتس1
أندونيسي - مجموعة من المترجمين1
إيطالي - بيكاردو1
برتغالي - سمير الحائك1
تركي - قدري جليك1
تركي - كلبنارلي1
سواحلي - علي البرواني1
فرنسي - فخري1
فرنسي - حميد الله1
فرنسي - ماسون1
كردي - وارلي1
ملائي - باسميح1
إنجليزي - سرور1
إسبرانتو - فاضل التیموري1
بشتو - عبد الولي خان1
ترکي - کاويان‌بور1
إنجليزي - میر احمد علي1
الطاجکیة - میرزا ملا احمد1
أردي - میر احمد علی1
أوزبکي - علاء الدین منصور1
فرنسي - گلتون1
فرنسي - حمزه بوبکر1
کردي- باموکي1
ترجمة ابراهیمی1
السویدي - برنستروم1
ترجمة ملكي1
أردی - جونا کرهی1
ترجمة میبدي1
ترجمة أستاد ولي1
ترجمة آیت اللهي1
ترجمة الرسولي المحلاتي1
ترجمة «مصحف متحف بارس»1
ترجمة «مصحف قدس»1
ترجمة شاهین1
ترجمة نور الدین الکاشاني1
تركي - سعات ییلدریم1
ترجمة شیخ الهند1
الترجمة المقتبسة من تفسیر روض الجنان1
الترجمة المقتبسة من ترجمة تفسیر مجمع البیان1
الترجمة المقتبسة من تفسیر مخزن العرفان1
الترجمة المقتبسة من تفسیر نسیم رحمت1
الترجمة المقتبسة من تفسیر تذکار وحی1
ترجمة فاضلي1
ترجمة یزدان بناه1
ترجمة إمامي1
ترجمة ایران بناه1
الترجمة المقتبسة من تفسير ابو بکر عتیق نیشابوري1
ترجمة شیرواني1
الترجمة المقتبسة من تفسير کوثر1
ترجمة مكارم1
أذربیجاني - بونیاتوف1
إنجلیزی - فروتن1
ألماني - بوبنهايم1
ترجمة رياعي1
نوع الترجمة
ترجمة معنویة121
الترجمة المقتبسة25
ترجمة حرفیة14
ترجمة حرة10
ترجمة قدیمة7
ترجمة منظومة3
ترجمة موزونة2
المذهب
شيعي93
سني46
مسيحي8
اللغة
فارسي84
إنجليزي12
ألماني7
أردي5
فرنسي5
روسي4
تركي3
أذربيجاني2
صيني1
بلغاري1
ياباني1
بولوني1
بوسني1
هوسا1
بنغالي1
تاميلي1
هندي1
كوري1
ألباني1
إسباني1
إسبرانتو1
أندونيسي1
إيطالي1
برتغالي1
سواحلي1
ملائي1
كردي1
بشتوي1
ترکي آذري1
طاجکي1
أوزبکي1
کردي(لاتین)1
سویدي1
تم العثور على 147 مورد

الترتيب:

افتراضيالقرن
ترجمة ابراهیمی
اوست كه كسانى از اهل كتاب (يهوديان بنى نضير) را كه كفر ورزيدند در نخستين كوچ از ديارشان [يعنى اطراف مدينه] بيرون كرد ،[شما مسلمانان] گمان نمى‌كرديد كه آنها [از ديار خود] بيرون روند و آنها هم قلعه هاى خود را مانعى محكم براى خودشان در برابرِ خدا مى‌پنداشتند تا آنكه امر خدا از آنجايى كه نمى‌پنداشتند بدانها رسيد، و خدا در دل هايشان ترس افكند تا با دستان خود و دست هاى مؤمنان خانه هايشان را خراب كنند.پس اى صاحبان بصيرت عبرت بگيريد
ترجمة أرفع
اوست كه كافران اهل كتاب را در نخستين برخورد از خانه‌هايشان بيرون راند. شما گمان نمى‌كرديد كه بيرون روند و آنها نيز گمان داشتند كه قلعه‌هايشان آنان را از عذاب الهى مانع مى‌شود. خداوند از آنجايى كه حساب نمى‌كردند، به سراغ آنها آمد و در دلهايشان وحشت انداخت تا خانه‌هاى خود را به دست خويش و مؤمنان خراب كنند. پس عبرت بگيريد اى صاحبان ديده!
ترجمة أستاد ولي
أستاد ولي، حسين, غطاء 1, صفحة 545
اوست آن‌كه كافران اهل كتاب را براى نخستين اخراج و تبعيد گروهى از ديارشان (جزيرة‌العرب) بيرون راند؛ شما گمان نمى‌كرديد كه [به اين آسانى] بيرون روند و آنان نيز گمان داشتند كه دژهاشان نگاهدار آنان در برابر [خواست] خداوند خواهد بود، پس خداوند از جايى كه حساب نمى‌كردند بر آنان درآمد (گرفتارشان ساخت)، و در دل‌هاى آنان وحشت افكند، به طورى‌كه خانه‌هاشان را به‌دست خويش و به دست مؤمنان ويران مى‌كردند؛ پس اى بينندگان عبرت گيريد
ترجمة أشرفي
محمود أشرفي التبریزي, غطاء 1, صفحة 925
اوست كه بيرون كرد آنان را كه كافر شدند از اهل كتاب از ديارشان در اول راندن گمان نبرده بوديد كه بيرون روند و گمان برده بودند كه بازدارند ايشان را حصارهاشان از خدا پس آمدشان خدا از جائى كه گمان نداشتند و انداخت در دلهاشان هراس كه خراب مى‌كردند خانه‌هاشان را بدست خودشان و دست مؤمنان پس عبرت گيريد اى صاحبان بصيرت
ترجمة إلهي قمشئي
اوست خدايى كه كافران اهل كتاب را (يعنى يهود بنى نضير را كه به مكر، قصد قتل پيغمبر صلّى اللّٰه عليه و آله كردند) براى اولين بار همگى را از ديارشان بيرون كرد و هرگز شما مسلمين گمان نمى‌كرديد كه آنها از ديار خود بيرون روند و آنها هم حصارهاى محكم خود را نگهبان خود از (قهر و انتقام) خدا مى‌پنداشتند تا آنكه (عذاب) خدا از آنجا كه گمان نمى‌بردند بدانها فرا رسيد و در دلشان (از سپاه اسلام) ترس افكند تا به دست خود و به دست مؤمنان خانه‌هاشان را ويران مى‌كردند، پس اى هوشياران عالم پند و عبرت گيريد
ترجمة إمامي
اوست آن‌كه،كسانى از نامه‌وران را كه سر برتافته‌اند،در راندن نخست از خان و مان خويش برون راند.گمان نمى‌برده‌ايد كه برون روند و آنان پنداشتند كه دژهاشان در برابر خدا نگاه‌شان خواهد داشت.پس،خداوند از آن‌جا كه گمان نمى‌برده‌اند،بيامدشان و هراس در دلهاشان افكند.خانه‌هاشان را هم به دست خود و به دست گرويدگان ويران مى‌ساختند.پس،اى بينش‌وران،اندرز گيريد
ترجمة أمينيان
اين اوست كه كافرانِ از اهل كتاب
از خانه و كاشانه‌شان آواره نمود
[اجلاء بنى نضير از آن دژها]
ز آغاز به رهسپارى جمعى بود
از بهر شما نبود اين‌گونه خيال
كانها [ز حصار خود] بيايند برون
[خود نيز] بر اين گمان به‌سرمى‌بردند
كاندر بر امر [قهر حىّ بى‌چون]،
محفوظ و مصونشان بدارد دژها
پس امر خدا رسيدشان از آنجاى
كان را به حساب مى‌نياوردندى
آمد برشان فرود، فرمان خداى
در دلهاشان هراس افكند [چنان]
كان دار و سراى خويش كردند خراب
بر دست خود و بدست اهل ايمان
عبرت گيريد، اهل بينش! [ز عذاب]
ترجمة أنصاريان
اوست كه كافرانِ از اهل كتاب را در نخستين بيرون راندن دسته جمعى از خانه‌هايشان بيرون راند. [شما اهل ايمان] رفتنشان را گمان نمى‌برديد، و خودشان پنداشتند كه حصارها و دژهاى استوارشان در برابر خدا [از تبعيد و در به درى آنان] جلوگيرى خواهد كرد ولى [ارادۀ كوبندۀ] خدا از آنجا كه گمان نمى‌كردند به سراغشان آمد و در دل‌هايشان رعب و ترس افكند به گونه‌اى كه خانه‌هايشان را به دست خود و به دست مؤمنان ويران كردند. پس اى صاحبان بينش و بصيرت! عبرت گيريد
ترجمة أنصاري
مسعود الأنصاري, غطاء 1, صفحة 545
اوست كسى كه كافران اهل كتاب را در آغاز بسيج[سپاه]از ديارشان بيرون كرد.گمان نمى‌كرديد كه بيرون روند و آنان گمان مى‌كردند كه دژهايشان نگاه‌دارنده آنان از[كيفر]خداست.پس[كيفر]خداوند از آنجا به سراغشان آمد كه گمان نمى‌بردند و در دلهايشان هراس افكند.خانه‌هايشان را با دستان خود و دستان مؤمنان ويران مى‌ساختند.پس اى ديده‌وران پند گيريد
ترجمة ایران بناه
اوست آن خدايى كه براى نخستين بار از اهل كتاب كسانى را كه كافر بودند،از خانه‌هايشان بيرون راند و شما نمى‌پنداشتيد كه بيرون روند، آنها نيز چنين مى‌پنداشتند كه توان آن را دارند كه در برابر نگهدارشان باشد،خدا از سويى كه گمانش را نمى‌كردند بر آنها تاخت آورد،و در دلشان وحشت افكند،چنانكه خانه‌هاى خود را به دست خود و به دست مؤمنان خراب مى‌كردند، پس اى اهل بصيرت عبرت بگيريد
ترجمة آیت اللهي
او كسى است كه براى اوّلين‌بار، كافرانى از اهل كتاب را از ديارشان بيرون كرد بااينكه شما احتمالش را هم نمى‌داديد و مى‌پنداشتيد دژهاى محكمى كه دارند جلوگير هر دشمن و مانع آن مى‌شود كه خدا به ايشان دست يابد ولى كيفر خدا از راهى كه به فكرشان نمى‌رسيد به سراغشان رفت و خدا ترس و وحشت را بر دلهايشان افكند چنانكه خانه‌هاى خود را به دست خود و به دست مؤمنين خراب كردند، پس اى صاحبان بصيرت و آگاهى عبرت گيريد
ترجمة آيتي
عبد المحمد الآيتي, غطاء 1, صفحة 546
اوست آن خدايى كه نخستين بار كسانى از اهل كتاب را كه كافر بودند، از خانه‌هايشان بيرون راند و شما نمى‌پنداشتيد كه بيرون روند. آنها نيز مى‌پنداشتند حصارهاشان را توان آن هست كه در برابر خدا نگهدارشان باشد. خدا از سويى كه گمانش را نمى‌كردند بر آنها تاخت آورد و در دلشان وحشت افكند، چنان كه خانه‌هاى خود را به دست خود و به دست مؤمنان خراب مى‌كردند. پس اى اهل بصيرت، عبرت بگيريد
ترجمة برزي
أصغر برزي, غطاء 1, صفحة 545
او كسى است كه كفرورزان اهل كتاب [يهوديان بنى نضير] را از خانه‌هايشان در نخستين راندن انبوه [از مدينه] بيرون كرد. گمان نمى‌برديد كه بيرون روند، و آنان گمان مى‌بردند كه حتما دژهايشان آنان را در برابر خداوند بازخواهدداشت، ولى [امر عذاب] از جايى كه تصوّر نمى‌كردند بر آنان فرودآمد و در دل‌هايشان رعب انداخت، [ به‌گونه‌اى كه] خانه‌هايشان را به دست‌هاى خود و به دست‌هاى مؤمنان ويران مى‌كردند؛ پس اى ديده‌وران عبرت بگيريد
الترجمة المقتبسة من بيان السعادة
محمد رضا خاني و حشمت الله الریاضي, غطاء 14, صفحة 101
اوست كه كافران اهل كتاب (يهوديان بنى نضير) را خانه و كاشانه‌شان در آغاز هنگامه‌ى رهسپارى انبوه آواره كرد، گمان نمى‌برديد كه بيرون روند و (خودشان هم) گمان مى‌كردند كه دژهايشان بازدارنده‌ى آنان در برابر امر و عقوبت الهى است‌؟ پس امر (/عذاب) الهى از جايى كه گمانش را نمى‌بردند بر آنان فرود آمد و در دلهايشان هراس انداخت، (چندانكه) خانه‌هايشان را به دستان مؤمنان ويران مى‌كردند، پس اى ديده‌وران عبرت گيريد
الترجمة المقتبسة من ترجمان فرقان
اوست كسى كه از ميان اهل كتاب كسانى را كه كافر شدند در نخستين جمع (از مدينه) بيرون راند (حال آنكه) گمان نمى‌كرديد كه بيرون روند، خودشان همواره گمان داشتند كه دژهايشان آنان را از (عذاب) خدا بازدارنده است. پس خدا از جايى كه هرگز گمان نمى‌كردند بر آنان (با قدرت ربوبيتش) درآمد، و در دل‌هايشان بيم افكند، در حالى كه خودشان به دست‌هاى خودشان و دست‌هاى مؤمنان خانه‌هاى خود را ويران مى‌كنند. پس اى صاحب‌نظران! عبرت گيريد
الترجمة المقتبسة من ترجمة تفسیر الميزان
او كسى است كه براى اولين بار كافرانى از اهل كتاب را از ديارشان بيرون كرد با اينكه شما احتمالش را هم نمى‌داديد و مى‌پنداشتيد دژهاى محكمى كه دارند جلوگير هر دشمن و مانع آن مى‌شود كه خدا به ايشان دست يابد ولى عذاب خداى تعالى از راهى كه به فكرشان نمى‌رسيد به سراغشان رفت و خدا رعب و وحشت بر دلهايشان بيفكند چنان كه خانه‌هاى خود را به دست خود و به دست مؤمنين خراب كردند، پس اى صاحبان بصيرت عبرت بگيريد
الترجمة المقتبسة من ترجمة تفسير الطبري
اوست آنك بيرون كرد آن كسها را كه كافر شدند از گروه كتاب از سراهاى ايشان نخست حشر را، نه گمان برديد كه بيرون شوند، و گمان بردند ايشان كه باز دارنده است ايشان را حصارهاى ايشان از خداى، اندر رساند بديشان خداى عزّ و جلّ از آنجا كه نه پنداشتند، و اندر انداخت اندر دلهاى ايشان ترس، ويران همى كردند خانهاى ايشان بدستهاى ايشان و دستهاى گرويدگان، عبرت گيريد يا خداوندان بينايى و خرد
الترجمة المقتبسة من ترجمة تفسیر مجمع البیان
اوست آن خدايى كه آنان را كه نگرويدند از اهل كتاب در نخستين راندن ايشان از خانه‌هاى خويش بيرون كرد شما مؤمنان گمان نداشتيد كه ايشان بيرون روند و ايشان نيز ميپنداشتند كه قلعه‌هاى ايشان بازدارنده ايشانست، پس خدا از آنجا كه گمان نميبردند بديشان بياورد و خدا در دلهايشان ترس را بيفكند خانه‌هاى خود را با دستهاى خود و دستهاى مؤمنان ويران ميكردند، پس اى صاحبان ديدگان عبرت گيرند
الترجمة المقتبسة من تفسير ابو بکر عتیق نیشابوري
اوست آن[خداى]كه بيرون آورد آن كسها كه كافر بودند از اهل نامه[يعنى جهودان بنى نضير]از سرايهاى ايشان باوّل انگيختن[و جلا شدن ايشان بشام]؛نينديشيديد شما كه ايشان[بدان آسانى]بيرون شوند[از خانهاى خويش] و پنداشتند كه ايشان را بازدارنده بود[و نگاه‌دارنده ايشان را]حصارهاى ايشان از [عذاب]خداى بديشان آمد عذاب خداى از آنجا كه نبيوسيدند[و چشم نداشتند] و درافگند در دلهاى ايشان بيم تا ويران مى‌كردند خانهاى ايشان را بدستهاى ايشان و دستهاى مؤمنان عبرت گيريد اى خداوندان خردها[و بينيد كه كس با خداى برنيايد]
الترجمة المقتبسة من تفسير أحسن الحديث
او كسى است كه اهل كتاب كافر را براى نخستين راندن از ديارشان بيرون كرد، گمان نمى‌كردند كه خارج شوند و فكر مى‌كردند كه قلعه‌هايشان از ارادۀ خدا مانع مى‌شود، خدا از محلى بر آنها آمد كه گمان نمى‌كردند و بر دلهايشان واهمه انداخت خانه‌هاى خويش را با دست خود و دست مسلمين خراب مى‌كردند
الترجمة المقتبسة من تفسير آسان
محمد جواد النجفی, غطاء 19, صفحة 153
خدا آن كسى است كه كافران اهل كتاب را تا اول (حشر) از خانه‌هاشان اخراج كرد. و شما گمان نمى‌كرديد كه خارج شوند. آنها تصور مى‌كردند قلعه‌هاشان از خروجشان كه از طرف خدا بود مانع مى‌گردند. اما فرمان خدا براى اخراجشان از ناحيه‌اى آمد كه اصلا حساب نمى‌كردند! و خدا خوف و بيم را به گونه‌اى در دلهاشان افكند كه خانه‌هاشان را به دستهاى خودشان و به دستهاى مؤمنان خراب مى‌كردند! پس اى صاحبان بصيرت! عبرت بگيريد
الترجمة المقتبسة من تفسیر تذکار وحی
اوست كه كافران از اهل‌كتاب(يهود بنى‌نضير) را در نخستين بارِ اخراج گروهى، از خانه‌هايشان بيرون راند. شما گمان نمى‌كرديد كه آنان بيرون روند، و آنها هم مى‌پنداشتند كه دژهايشان آنان را از خدا بازدارنده است! پس خداوند از آنجا كه گمان نمى‌كردند بر آنها دررسيد و در دل‌هايشان ترس افكند كه خانه‌هاى خود را به دست خويش و به دست مؤمنان خراب مى‌كردند؛ پس اى صاحبان بصيرت عبرت گيريد
الترجمة المقتبسة من تفسير جامع
خدايى كه كافران اهل كتاب را براى نخستين مرتبه از ديارشان بيرون كرد شما مسلمين گمان نمى‌كرديد و آنها هم حصار محكم خود را نگهبان و مانع از عذاب و شكنجه خدا مى‌پنداشتند ولى خدا آنها را از آنجا كه گمان نمى‌كردند عذاب كرد و در دل آنان ترس را افكند تا بدست خود و بدست مؤمنين خانه و ديار خود را خراب نمودند. اى هوشياران از اين داستان پند و عبرت بگيريد
الترجمة المقتبسة من تفسير خسروي
اوست خداوندى كه كافران از اهل كتاب را (يعنى يهودان بنى النضير را براى خوار و زبون ساختن آنها) از خانه‌هاشان بيرون كرد (به اين كه مؤمنان را بر آنها مسلّط ساخت و پيغمبر خود را براى اخراج آنها از منازل و وطن و قلعه‌شان مأمور فرمود) تا اينكه نخستين حشر آنها باشد (كه از مدينه بشام رفتند و آنها اولين دسته‌اى بودند كه از اهل ذمّه اخراج شدند و دسته‌هاى ديگر بعدا اخراج گشتند) شما مؤمنان (چون قوت و شوكت آنها را مى‌ديديد) گمان نمى‌كرديد كه آنها خارج شوند و خود آنها هم (يعنى بنى النضير) مى‌پنداشتند كه قلعه‌هاى آنها (بسبب استحكامى كه دارند) آنان را از سلطنت الهى (و فرستادن عذاب خدائى بدست پيغمبر صلّى اللّه عليه و آله و سلّم به‌واسطه آلات حربى كه در آنها آماده ساخته بودند) مانع خواهد شد پس ناگهان امر و عذاب خدائى از جايى كه تصور و توهّم آن را هم نمى‌كردند آنها را فراگرفت و در دلهاى آنها (به‌واسطه قتل رئيسشان كعب بن الاشرف) رعب و هول افكند خانه‌هاى خود را به دست‌هاى خودشان و دستهاى مؤمنان خراب ساختند بنابرين عبرت بگيريد اى صاحبان عقول و بينش و در آنچه به آنها رسيد تأمّل و تدبّر نمائيد
الترجمة المقتبسة من روان جاويد
او است آنكه بيرون كرد آنان را كه كافر شدند از اهل كتاب از منزلهاشان براى اولين بيرون كردن دسته‌جمعى گمان نداشتيد كه خارج شوند و گمان كردند آنها كه بازدارنده است آنان را حصارهاشان از حكم خدا پس آمد آنها را فرمان خدا از جايى كه گمان نمى‌كردند و انداخت در دلهاشان هراس را كه خراب مى‌كردند خانه‌هاى خود را بدست خود و دست مؤمنان پس عبرت گيريد اى صاحبان ديده‌ها
الترجمة المقتبسة من تفسير الصفي
اوست آنكه بيرون كرد آنان را كه كافر شدند از اهل كتاب از ديارشان در اول راندن گمان نبرده بوديد كه بيرون روند و گمان برده بودند ايشان بازدارندگانست حصارهاشان از خدا پس آمد ايشان را خدا از جايى كه گمان نبرده بودند و انداخت در دلهاشان هراس كه خراب مى‌كردند خانه‌هاشان را بدوستهاى خودشان و دستهاى مؤمنين پس عبرت گيريد اى صاحبان ديدها
الترجمة المقتبسة من تفسير عاملي
و همو است كه كافران يهود را براى نخستين نمونه‌ى رستاخيز از خانمان بدر كرد. يا به اوّلين نوبت از شهر و ديارشان دربه‌در كرد چه آنها مى‌پنداشتند قلعه‌هاشان جلوگير سرنوشت خداوندى است و شما مسلمانان گمان نمى‌برديد كه از جايگاه خود برون شوند. پس از آن سوى كه خود گمان نداشتند فرمان حقّ بر سرشان آمد و چنان ترسى در دلهاشان فكند كه با دست خود و بدست مسلمانان خانه‌ها ويران مى‌كردند. پس اى خردمندان پند گيريد [و قدرت حقّ بدانيد]
الترجمة المقتبسة من تفسير كاشف
اوست آن خدايى كه نخستين‌بار كسانى از اهل كتاب را كه كافر بودند، از خانه‌هايشان بيرون راند و شما نمى‌پنداشتيد كه بيرون روند. آنها نيز مى‌پنداشتند حصارهاشان را توان هست كه در برابر خدا نگهدارشان باشد. خدا از سويى كه گمانش را نمى‌كردند بر آنها تاخت آورد و در دلشان وحشت افكند، چنان‌كه خانه‌هاى خود را به‌دست خود و به‌دست مؤمنان خراب مى‌كردند. پس اى اهل بصيرت، عبرت بگيريد
الترجمة المقتبسة من تفسير کوثر
اوست آنكه كسانى از اهل كتاب را كه كفر ورزيدند، در نخستين بيرون راندن دسته جمعى، از خانه‌هايشان بيرون راند.شما گمان نمى‌كرديد كه بيرون روند و آنها هم مى‌پنداشتند كه قلعه‌هايشان بازدارنده آنها از خداست.پس خداوند از جايى كه گمان نمى‌كردند، به سراغشان رفت و در دل‌هايشان رعب و وحشت انداخت، به طورى كه خانه‌هايشان را به دست خود و به دست مؤمنان خراب مى‌كردند.پس اى صاحبان بينش، عبرت بگيريد
الترجمة المقتبسة من تفسير نور (قرائتي)
اوست آن‌كه كسانى از اهل كتاب را كه كفر ورزيدند براى اولين‌بار از خانه‌هايشان بيرون راند، با آنكه شما گمان نداشتيد كه آنان (با داشتن آن‌همه قدرت، به آسانى) بيرون روند و خودشان گمان مى‌كردند كه قلعه‌ها و حصارهايشان آنان را از قهر خدا مانع خواهد شد، امّا قهر خدا از جايى كه گمان نمى‌كردند بر آنان وارد شد و در دل‌هايشان ترس و وحشت افكند (به گونه‌اى كه) خانه‌هاى خود را با دست خويش و با دست مؤمنان خراب مى‌كردند، پس اى صاحبان بصيرت عبرت بگيريد