السورة
اسم السورة
الکتاب0
الفئات0
المذهب0
اللغة0
بِسۡمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحۡمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ
سَبَّحَ لِلَّهِ مَا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي ٱلۡأَرۡضِۖ وَهُوَ ٱلۡعَزِيزُ ٱلۡحَكِيمُ1
هُوَ ٱلَّذِيٓ أَخۡرَجَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ مِنۡ أَهۡلِ ٱلۡكِتَٰبِ مِن دِيَٰرِهِمۡ لِأَوَّلِ ٱلۡحَشۡرِۚ مَا ظَنَنتُمۡ أَن يَخۡرُجُواْۖ وَظَنُّوٓاْ أَنَّهُم مَّانِعَتُهُمۡ حُصُونُهُم مِّنَ ٱللَّهِ فَأَتَىٰهُمُ ٱللَّهُ مِنۡ حَيۡثُ لَمۡ يَحۡتَسِبُواْۖ وَقَذَفَ فِي قُلُوبِهِمُ ٱلرُّعۡبَۚ يُخۡرِبُونَ بُيُوتَهُم بِأَيۡدِيهِمۡ وَأَيۡدِي ٱلۡمُؤۡمِنِينَ فَٱعۡتَبِرُواْ يَـٰٓأُوْلِي ٱلۡأَبۡصَٰرِ2
وَلَوۡلَآ أَن كَتَبَ ٱللَّهُ عَلَيۡهِمُ ٱلۡجَلَآءَ لَعَذَّبَهُمۡ فِي ٱلدُّنۡيَاۖ وَلَهُمۡ فِي ٱلۡأٓخِرَةِ عَذَابُ ٱلنَّارِ3
ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمۡ شَآقُّواْ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥۖ وَمَن يُشَآقِّ ٱللَّهَ فَإِنَّ ٱللَّهَ شَدِيدُ ٱلۡعِقَابِ4
مَا قَطَعۡتُم مِّن لِّينَةٍ أَوۡ تَرَكۡتُمُوهَا قَآئِمَةً عَلَىٰٓ أُصُولِهَا فَبِإِذۡنِ ٱللَّهِ وَلِيُخۡزِيَ ٱلۡفَٰسِقِينَ5
وَمَآ أَفَآءَ ٱللَّهُ عَلَىٰ رَسُولِهِۦ مِنۡهُمۡ فَمَآ أَوۡجَفۡتُمۡ عَلَيۡهِ مِنۡ خَيۡلࣲ وَلَا رِكَابࣲ وَلَٰكِنَّ ٱللَّهَ يُسَلِّطُ رُسُلَهُۥ عَلَىٰ مَن يَشَآءُۚ وَٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءࣲ قَدِيرࣱ6
مَّآ أَفَآءَ ٱللَّهُ عَلَىٰ رَسُولِهِۦ مِنۡ أَهۡلِ ٱلۡقُرَىٰ فَلِلَّهِ وَلِلرَّسُولِ وَلِذِي ٱلۡقُرۡبَىٰ وَٱلۡيَتَٰمَىٰ وَٱلۡمَسَٰكِينِ وَٱبۡنِ ٱلسَّبِيلِ كَيۡ لَا يَكُونَ دُولَةَۢ بَيۡنَ ٱلۡأَغۡنِيَآءِ مِنكُمۡۚ وَمَآ ءَاتَىٰكُمُ ٱلرَّسُولُ فَخُذُوهُ وَمَا نَهَىٰكُمۡ عَنۡهُ فَٱنتَهُواْۚ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَۖ إِنَّ ٱللَّهَ شَدِيدُ ٱلۡعِقَابِ7
لِلۡفُقَرَآءِ ٱلۡمُهَٰجِرِينَ ٱلَّذِينَ أُخۡرِجُواْ مِن دِيَٰرِهِمۡ وَأَمۡوَٰلِهِمۡ يَبۡتَغُونَ فَضۡلࣰا مِّنَ ٱللَّهِ وَرِضۡوَٰنࣰا وَيَنصُرُونَ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥٓۚ أُوْلَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلصَّـٰدِقُونَ8
وَٱلَّذِينَ تَبَوَّءُو ٱلدَّارَ وَٱلۡإِيمَٰنَ مِن قَبۡلِهِمۡ يُحِبُّونَ مَنۡ هَاجَرَ إِلَيۡهِمۡ وَلَا يَجِدُونَ فِي صُدُورِهِمۡ حَاجَةࣰ مِّمَّآ أُوتُواْ وَيُؤۡثِرُونَ عَلَىٰٓ أَنفُسِهِمۡ وَلَوۡ كَانَ بِهِمۡ خَصَاصَةࣱۚ وَمَن يُوقَ شُحَّ نَفۡسِهِۦ فَأُوْلَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡمُفۡلِحُونَ9
وَٱلَّذِينَ جَآءُو مِنۢ بَعۡدِهِمۡ يَقُولُونَ رَبَّنَا ٱغۡفِرۡ لَنَا وَلِإِخۡوَٰنِنَا ٱلَّذِينَ سَبَقُونَا بِٱلۡإِيمَٰنِ وَلَا تَجۡعَلۡ فِي قُلُوبِنَا غِلࣰّا لِّلَّذِينَ ءَامَنُواْ رَبَّنَآ إِنَّكَ رَءُوفࣱ رَّحِيمٌ10
أَلَمۡ تَرَ إِلَى ٱلَّذِينَ نَافَقُواْ يَقُولُونَ لِإِخۡوَٰنِهِمُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ مِنۡ أَهۡلِ ٱلۡكِتَٰبِ لَئِنۡ أُخۡرِجۡتُمۡ لَنَخۡرُجَنَّ مَعَكُمۡ وَلَا نُطِيعُ فِيكُمۡ أَحَدًا أَبَدࣰا وَإِن قُوتِلۡتُمۡ لَنَنصُرَنَّكُمۡ وَٱللَّهُ يَشۡهَدُ إِنَّهُمۡ لَكَٰذِبُونَ11
لَئِنۡ أُخۡرِجُواْ لَا يَخۡرُجُونَ مَعَهُمۡ وَلَئِن قُوتِلُواْ لَا يَنصُرُونَهُمۡ وَلَئِن نَّصَرُوهُمۡ لَيُوَلُّنَّ ٱلۡأَدۡبَٰرَ ثُمَّ لَا يُنصَرُونَ12
لَأَنتُمۡ أَشَدُّ رَهۡبَةࣰ فِي صُدُورِهِم مِّنَ ٱللَّهِۚ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمۡ قَوۡمࣱ لَّا يَفۡقَهُونَ13
لَا يُقَٰتِلُونَكُمۡ جَمِيعًا إِلَّا فِي قُرࣰى مُّحَصَّنَةٍ أَوۡ مِن وَرَآءِ جُدُرِۭۚ بَأۡسُهُم بَيۡنَهُمۡ شَدِيدࣱۚ تَحۡسَبُهُمۡ جَمِيعࣰا وَقُلُوبُهُمۡ شَتَّىٰۚ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمۡ قَوۡمࣱ لَّا يَعۡقِلُونَ14
كَمَثَلِ ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمۡ قَرِيبࣰاۖ ذَاقُواْ وَبَالَ أَمۡرِهِمۡ وَلَهُمۡ عَذَابٌ أَلِيمࣱ15
كَمَثَلِ ٱلشَّيۡطَٰنِ إِذۡ قَالَ لِلۡإِنسَٰنِ ٱكۡفُرۡ فَلَمَّا كَفَرَ قَالَ إِنِّي بَرِيٓءࣱ مِّنكَ إِنِّيٓ أَخَافُ ٱللَّهَ رَبَّ ٱلۡعَٰلَمِينَ16
فَكَانَ عَٰقِبَتَهُمَآ أَنَّهُمَا فِي ٱلنَّارِ خَٰلِدَيۡنِ فِيهَاۚ وَذَٰلِكَ جَزَـٰٓؤُاْ ٱلظَّـٰلِمِينَ17
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ ٱتَّقُواْ ٱللَّهَ وَلۡتَنظُرۡ نَفۡسࣱ مَّا قَدَّمَتۡ لِغَدࣲۖ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَۚ إِنَّ ٱللَّهَ خَبِيرُۢ بِمَا تَعۡمَلُونَ18
وَلَا تَكُونُواْ كَٱلَّذِينَ نَسُواْ ٱللَّهَ فَأَنسَىٰهُمۡ أَنفُسَهُمۡۚ أُوْلَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡفَٰسِقُونَ19
لَا يَسۡتَوِيٓ أَصۡحَٰبُ ٱلنَّارِ وَأَصۡحَٰبُ ٱلۡجَنَّةِۚ أَصۡحَٰبُ ٱلۡجَنَّةِ هُمُ ٱلۡفَآئِزُونَ20
لَوۡ أَنزَلۡنَا هَٰذَا ٱلۡقُرۡءَانَ عَلَىٰ جَبَلࣲ لَّرَأَيۡتَهُۥ خَٰشِعࣰا مُّتَصَدِّعࣰا مِّنۡ خَشۡيَةِ ٱللَّهِۚ وَتِلۡكَ ٱلۡأَمۡثَٰلُ نَضۡرِبُهَا لِلنَّاسِ لَعَلَّهُمۡ يَتَفَكَّرُونَ21
هُوَ ٱللَّهُ ٱلَّذِي لَآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَۖ عَٰلِمُ ٱلۡغَيۡبِ وَٱلشَّهَٰدَةِۖ هُوَ ٱلرَّحۡمَٰنُ ٱلرَّحِيمُ22
هُوَ ٱللَّهُ ٱلَّذِي لَآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ ٱلۡمَلِكُ ٱلۡقُدُّوسُ ٱلسَّلَٰمُ ٱلۡمُؤۡمِنُ ٱلۡمُهَيۡمِنُ ٱلۡعَزِيزُ ٱلۡجَبَّارُ ٱلۡمُتَكَبِّرُۚ سُبۡحَٰنَ ٱللَّهِ عَمَّا يُشۡرِكُونَ23
هُوَ ٱللَّهُ ٱلۡخَٰلِقُ ٱلۡبَارِئُ ٱلۡمُصَوِّرُۖ لَهُ ٱلۡأَسۡمَآءُ ٱلۡحُسۡنَىٰۚ يُسَبِّحُ لَهُۥ مَا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۖ وَهُوَ ٱلۡعَزِيزُ ٱلۡحَكِيمُ24
الترجمة
التفسير
الحديث
المفردات
الأعلام والأسماء
المواضيع
الإعراب
الآيات المتعلقة
الآيات في الكتب
العرض حسب الکتاب
الکتاب
ترجمة باينده1
ترجمة كاويان بور1
ترجمة مشكيني1
ترجمة مكارم1
ترجمة إلهي قمشئي1
ترجمة آيتي1
ترجمة معزي1
ترجمة أنصاريان1
ترجمة رضائي1
ترجمة مصباح زاده1
ترجمة تشكري1
ترجمة کرمارودي1
ترجمة رهنما1
ترجمة فارسي1
ترجمة صلواتي1
ترجمة مركز الثقافة والمعارف1
ترجمة أمينيان1
الترجمة المقتبسة من تفسير أحسن الحديث1
الترجمة المقتبسة من ترجمة تفسير الطبري1
الترجمة المقتبسة من ترجمة تفسیر الميزان1
ترجمة دهلوي1
ترجمة طاهري1
ترجمة ياسري1
ترجمة شعراني1
ترجمة سراج1
الترجمة المقتبسة من تفسير الصفي1
الترجمة المقتبسة من بيان السعادة1
ترجمة مجد1
الترجمة المقتبسة من تفسير آسان1
الترجمة المقتبسة من تفسير جامع1
الترجمة المقتبسة من تفسیر حجة التفاسير1
الترجمة المقتبسة من تفسير خسروي1
الترجمة المقتبسة من تفسير عاملي1
الترجمة المقتبسة من روان جاويد1
ترجمة حجّتي1
ترجمة برزي1
الترجمة المقتبسة من تفسير النسفي1
ترجمة أنصاري1
ترجمة أرفع1
ترجمة فيض الإسلام1
ترجمة حلبي1
ترجمة بور جوادي1
ترجمة صادق نوبري1
ترجمة مجتبوي1
ترجمة صفارزاده1
ترجمة خواجوي1
ترجمة أشرفي1
ترجمة بهرام بور1
ترجمة القرآن (القرن العاشر الهجري)1
الترجمة المقتبسة من تفسير جوامع الجامع1
الترجمة المقتبسة من ترجمان فرقان1
الترجمة المقتبسة من تفسير نور (خرم دل)1
ترجمة كرمي1
الترجمة المقتبسة من تفسير كاشف1
الترجمة المقتبسة من كلمة الله العليا1
ترجمة يزدي1
الترجمة المقتبسة من تفسير نور (قرائتي)1
ترجمة صفوي1
ترجمة حداد عادل1
أردي - جالندهري1
صيني - محمد مكين1
بلغاري - تيوفانوف1
ياباني - مجموعة من المترجمين1
روسي - كراجكوفسكي1
روسي - عثمانف1
روسي - والريا1
أذربيجاني - مهديوف و جعفرلى1
بولوني - بيلاوسكى1
بوسني - كوركوت1
الهوسا - محمود غومي1
بنغالي - ظهور الحق1
تاميلي - المدني و المبارك1
هندي - فاروق‌خان و ندوى1
كوري - يونغ كيل1
أردي - جوادي1
روسي - كوليف1
أردي - نجفي1
إنجليزي - شاكر1
إنجليزي - إيروينغ1
إنجليزي - صفارزاده1
إنجليزي - قرائي1
إنجليزي - بيكتال1
إنجليزي - محمد وسميرا1
إنجليزي - المسلمون المتفوقون1
إنجليزي - يوسف علي1
إنجليزي - آربري1
ألباني - شريف الأحمدي1
ألماني - أحمدية1
ألماني - الأزهر1
ألماني - زيدان1
ألماني - محمد رسول1
ألماني - بارت1
ألماني - كوري1
أسباني - خوليو كورتس1
أندونيسي - مجموعة من المترجمين1
إيطالي - بيكاردو1
برتغالي - سمير الحائك1
تركي - قدري جليك1
تركي - كلبنارلي1
سواحلي - علي البرواني1
فرنسي - فخري1
فرنسي - حميد الله1
فرنسي - ماسون1
كردي - وارلي1
ملائي - باسميح1
إنجليزي - سرور1
إسبرانتو - فاضل التیموري1
بشتو - عبد الولي خان1
ترکي - کاويان‌بور1
إنجليزي - میر احمد علي1
الطاجکیة - میرزا ملا احمد1
أردي - میر احمد علی1
أوزبکي - علاء الدین منصور1
فرنسي - گلتون1
فرنسي - حمزه بوبکر1
کردي- باموکي1
ترجمة ابراهیمی1
السویدي - برنستروم1
ترجمة ملكي1
أردی - جونا کرهی1
ترجمة میبدي1
ترجمة أستاد ولي1
ترجمة آیت اللهي1
ترجمة الرسولي المحلاتي1
ترجمة «مصحف متحف بارس»1
ترجمة «مصحف قدس»1
ترجمة شاهین1
ترجمة نور الدین الکاشاني1
تركي - سعات ییلدریم1
ترجمة شیخ الهند1
الترجمة المقتبسة من تفسیر روض الجنان1
الترجمة المقتبسة من ترجمة تفسیر مجمع البیان1
الترجمة المقتبسة من تفسیر مخزن العرفان1
الترجمة المقتبسة من تفسیر نسیم رحمت1
الترجمة المقتبسة من تفسیر تذکار وحی1
ترجمة فاضلي1
ترجمة یزدان بناه1
ترجمة إمامي1
ترجمة ایران بناه1
الترجمة المقتبسة من تفسير ابو بکر عتیق نیشابوري1
ترجمة شیرواني1
الترجمة المقتبسة من تفسير کوثر1
ترجمة مكارم1
أذربیجاني - بونیاتوف1
إنجلیزی - فروتن1
ألماني - بوبنهايم1
ترجمة رياعي1
نوع الترجمة
ترجمة معنویة121
الترجمة المقتبسة25
ترجمة حرفیة14
ترجمة حرة10
ترجمة قدیمة7
ترجمة منظومة3
ترجمة موزونة2
المذهب
شيعي93
سني46
مسيحي8
اللغة
فارسي84
إنجليزي12
ألماني7
أردي5
فرنسي5
روسي4
تركي3
أذربيجاني2
صيني1
بلغاري1
ياباني1
بولوني1
بوسني1
هوسا1
بنغالي1
تاميلي1
هندي1
كوري1
ألباني1
إسباني1
إسبرانتو1
أندونيسي1
إيطالي1
برتغالي1
سواحلي1
ملائي1
كردي1
بشتوي1
ترکي آذري1
طاجکي1
أوزبکي1
کردي(لاتین)1
سویدي1
تم العثور على 147 مورد

الترتيب:

افتراضيالقرن
ترجمة ابراهیمی
[يهوديان] هرگز به صورت متّحّد با شما نخواهند جنگيد، مگر در قريه هاى داراى حصار يا از پشت ديوارها كه شدت صلابت شان [تنها] ميانِ خودشان است ،آنان را متّحّد مى‌پندارى در حالى كه دل هايشان پراكنده است.اين بدان سبب است كه آنان مردمى هستند كه نمى‌انديشند
ترجمة أرفع
آنها به طور گروهى با شما جنگ نمى‌كنند، مگر در شهرهاى مستحكم يا از پشت ديوارها. قدرت جنگى آنها بين خودشان شديد است. گمان مى‌كنى كه متحد هستند؛ ولى دلهايشان پراكنده است. اين به خاطر آن است كه مردمى بى‌عقل مى‌باشند
ترجمة أستاد ولي
أستاد ولي، حسين, غطاء 1, صفحة 547
همگى آنها [از منافق و يهود] با شما نمى‌جنگند مگر در شهرهايى محصور و محفوظ يا از پس ديوارها؛ زور و توانشان در ميان خودشان سخت است [ولى در برابر مسلمانان ضعيف‌اند]، آنان را جمع و همدل بينى حال آن‌كه دل‌هاشان پراكنده است؛ اين بدان جهت است كه آنان مردمى بى‌خردند
ترجمة أشرفي
محمود أشرفي التبریزي, غطاء 1, صفحة 928
كارزار نمى‌كنند با شما همگى مگر در قريه‌هاى مستحكم يا از پشت ديوارها كارزارشان ميان خود سخت است مى‌پنداريدشان باهم و دلهاشان متفرقست آن باين است كه ايشان گروهى‌اند كه درنمى‌يابند
ترجمة إلهي قمشئي
(يهودان از ترس) بر جنگ با شما جمع نمى‌شوند مگر در قريه‌هاى محكم حصار يا از پس ديوار (دشمنى مكر و حيله و جاسوسى)، كارزار بين خودشان سخت است، شما آنها را جمع و متّفق مى‌پنداريد در صورتى كه دلهاشان سخت متفرق است، زيرا آن قوم داراى فهم و عقل نيستند
ترجمة إمامي
آنان همگى با شما جز در دژهاى استوار،يا از پشت ديوارها نرزمند.در ميان خود سخت دشمن يكديگراند.با هم پندارى‌شان و دلهاشان از هم دور است.اين بدان است كه ايشان گروهى‌اند كه خرد نمى‌ورزند
ترجمة أمينيان
هرگز همه با شما نجويند قتال
جُز آنكه ز داخل قُرايى محصور،
[ور پيش شما مقاومت بنمايند]
يا زان طرف جدارها [ى معمور]،
بين خودشان ستيزه‌جويى [و قتال]
سخت است و تو متّحد بيانگارى‌شان
حال آنكه قلوبشان پراكنده بُوَد
زآن‌رو كه در ايشان ز خرد نيست [نشان]
ترجمة أنصاريان
همۀ آنان [به صورت متحد و يك‌پارچه] با شما نمى‌جنگند مگر در آبادى‌هايى كه داراى حصار و قلعه و دژ هستند، يا از پشت ديوارها، دلاورى آنان ميان خودشان شديد است [ولى از رويارويى با شما مى‌ترسند]، آنان را متحد و هم‌دست مى‌پندارى در حالى كه دل‌هايشان پراكنده است؛ زيرا آنان گروهى هستند كه تعقّل نمى‌كنند
ترجمة أنصاري
مسعود الأنصاري, غطاء 1, صفحة 547
با همگى شما به پيكار بر نخيزند مگر در آباديهاى محصور يا از آن سوى ديوارها.جنگشان در ميان خودشان سخت است.آنان را همداستان مى‌پندارى حال آنكه دلهايشان پراكنده است.اين از آن است كه آنان گروهى هستند كه خرد نمى‌ورزند
ترجمة ایران بناه
همۀ آنها بر عليه شما نمى‌جنگند،مگر در قريه‌ها يا از پس ديوار رو بياورند،آنها سخت با يكديگر خصومت دارند،تو آنها را يكدل مى‌پندارى و حال آنكه دلهايشان از هم جداست و مردمى بى‌خردند
ترجمة آیت اللهي
اينها دسته‌جمعى با شما نمى‌جنگند، مگر در داخل قريه‌هاى محكم و يا از پس ديوارها. شجاعتشان بين خودشان شديد است تو آنان را متّحد مى‌بينى ولى دلهايشان پراكنده است و اين بدان جهت است كه آنها مردمى هستند كه نمى‌انديشند
ترجمة آيتي
عبد المحمد الآيتي, غطاء 1, صفحة 548
آنان همگى با شما جنگ نپيوندند مگر در قريه‌هايى كه بارويشان باشد، يا از پس ديوار. آنها سخت با يكديگر دشمنند. تو يك‌دل مى‌پنداريشان و حال آنكه دلهاشان از هم جداست، كه مردمى بى‌خردند
ترجمة برزي
أصغر برزي, غطاء 1, صفحة 547
آنان دسته‌جمعى با شما پيكار نكنند مگر در آبادى‌هاى بارودار، يا از پشت ديوارها، ستيزشان در بين خودشان شديد است، آنان را به‌هم‌پيوسته مى‌پندارى، در حالى كه دل‌هايشان پراكنده است، اين به خاطر آن است كه ايشان قومى‌اند كه تعقّل نمى‌ورزند
الترجمة المقتبسة من بيان السعادة
محمد رضا خاني و حشمت الله الریاضي, غطاء 14, صفحة 103
هرگز همگى با شما كارزار نكنند مگر در ميان برزنهاى محصور، يا از پشت ديوارها، ستيز و صلابت آنان در ميان خودشان سخت است، آنان را همدست مى‌انگارى، حال آنكه دلهايشان پراكنده است، اين از آن است كه قومى نابخردند
الترجمة المقتبسة من ترجمان فرقان
آنان، دسته‌جمعى - جز در قريه‌هايى كه داراى استحكاماتى است، يا از پشت ديوارها - با شما كشتار نمى‌كنند. گرفتاريشان ميان خودهاشان سخت است، آنان را متّحد مى‌پندارى حال آنكه دل‌هايشان پراكنده است، زيرا آنان گروهى‌اند كه درنمى‌يابند (: نمى‌فهمند)
الترجمة المقتبسة من ترجمة تفسیر الميزان
اينها دسته جمعى با شما نمى‌جنگند مگر در داخل قريه‌هاى محكم و يا از پس ديوارها. شجاعتشان بين خودشان شديد است تو آنان را متحد مى‌بينى ولى دلهايشان پراكنده است و اين بدان جهت است كه مردمى بى‌تعقل‌اند
الترجمة المقتبسة من ترجمة تفسير الطبري
نه كارزار كنند با شما همه مگر اندر ديههاى نگاه داشته يا از پس ديوارها، حرب ايشان ميان ايشان سخت، مى‌پندارى ايشان را همه بهم و دلهاى ايشان پراكنده، آن ز آنك ايشان گروهى‌اند كه نه خرد دارند
الترجمة المقتبسة من ترجمة تفسیر مجمع البیان
همۀ منافقان با شما پيكار نميكنند مگر در دهكده‌هاى استوار بخندق يا از پس ديوارها، عداوتشان ميان خودشان سخت است، ايشان را متّحد با يكديگر ميپندارى و حال آنكه دلهايشان پراكنده است، اين (اختلاف) براى آنست كه ايشان گروهى هستند كه بخرد نمى‌يابند
الترجمة المقتبسة من تفسير ابو بکر عتیق نیشابوري
كارزار نيارند كرد واشما بهمه[يعنى بجمع]مگر در ديهها[و در حصارها]ى استوار كرده يا از پس ديوارها.حرب ايشان ميان ايشان سخت است [و لكن در ميان مسلمانان سست است]؛پندارى كه ايشان بهم ساخته‌اند و دلهاى ايشان پراكنده است؛آن بدانست كه ايشان گروهى‌اند كه خرد را كار نبندند
الترجمة المقتبسة من تفسير أحسن الحديث
به طور جمعى با شما نمى‌جنگند مگر در قريه‌هاى قلعه‌دار يا از پس ديوارها ترسشان ميانشان شديد است، آنها را متحد، فكر مى‌كنى ولى دلهايشان پراكنده است چون قومى نافهم هستند
الترجمة المقتبسة من تفسير آسان
محمد جواد النجفی, غطاء 19, صفحة 158
يهوديان با شما قتال نمى‌كنند مگر در شهرهايى كه داراى برج و بارو باشند، يا از پشت ديوارها. جدال در بين خودشان شديد است. شما آنها را بحسب ظاهر، متحد مى‌دانيد، در صورتى كه قلبهايشان پراكنده است و اين به علت آن است كه آنها قومى هستند كه تعقل نمى‌كنند
الترجمة المقتبسة من تفسیر تذکار وحی
آنها جملگى با شما نمى‌جنگند، جز در آبادى‌هايى حصاردار يا از پشت ديوارهايى؛ زور و قوتشان در ميان خودشان شديد است؛ آنها را متحد مى‌پندارى، درحالى‌كه دل‌هايشان پراكنده است؛ اين ازآن‌روست كه آنها گروهى هستند كه نمى‌انديشند
الترجمة المقتبسة من تفسير جامع
آنها با شما بطور جمع كارزار نمى‌كنند مگر در قريه‌هاى محكم حصار دار يا از پس ديوار، ميان خودشان اختلاف و نزاع زياد است و شما گمان مى‌كنيد آنها با هم متفق‌اند ولى حقيقت اين نيست بلكه دلهاشان متفرق است زيرا اين گروه داراى عقل و فهم نيستند
الترجمة المقتبسة من تفسير خسروي
آنها (با شما در ميدان كارزار روبه‌رو نمى‌شوند) تمامى آنها با شما نمى‌جنگند مگر در قلعه‌ها و دژها يا از پشت ديوارها (كه شما را با سنگ و تير بزنند) بين خودشان سخت عداوت دارند (و دلهاى متفق ندارند) شما آنها را جمع و يكدل مى‌پنداريد ولى دلهاى آنها پراكنده است (و خداوند آنها را مخذول خواسته و از انفاق كلمه محرومند) اين هم بدان جهت است كه آنها بى‌عقل‌اند و از خرد محرومند (و بين هدايت و ضلالت و رشد و غىّ فرق نمى‌گذارند - چه دلهاى كسانى كه بخلاف عقل عمل مى‌كنند بسبب اختلاف دواعى و هوا و هوس متفرّق است و داعى حق يكيست و آن عقل است كه آدمى را به طاعت خدا و نيكى بخلق دعوت مى‌كند)
الترجمة المقتبسة من روان جاويد
كارزار نمى‌كنند با شما همگى مگر در بلاد محصوره بحصار و خندق يا از پشت ديوارها قوّت و دليريشان ميان خودشان زياد است مى‌پندارى آنها را مجتمع و دلهاشان پراكنده است اين براى آنست كه آنها گروهى هستند كه بعقل در نمى‌يابند
الترجمة المقتبسة من تفسير الصفي
كارزار نمى‌كنند با شما همگى مگر در قريه‌هاى مستحكم يا از پشت ديوارها كارزارشان ميان خود سخت است مى‌پندارند آنها را همگى با هم و دلهاشان پراكندگانند آن باينست كه آنها گروهيند كه نمى‌يابند بعقل
الترجمة المقتبسة من تفسير عاملي
كه همگان به جنگتان نيايند جز از پس ديوارها و يا بدرون قلعه‌هاى استوار و نيروشان به جلو يكدگر سخت نمايد كه پندارى بهم فراهمند ولى دلها ز هم جدا است چون راه درست و نادرست در نيابند
الترجمة المقتبسة من تفسير كاشف
آنان همگى با شما جنگ نمى‌كنند مگر در قريه‌هايى كه با رويشان باشد، يا از پس ديوار آنها سخت با يكديگر دشمنند. تو يكدل مى‌پنداريشان و حال‌آنكه دل‌هاشان از هم جداست، كه مردمى بى‌خردند
الترجمة المقتبسة من تفسير کوثر
آنها به صورت جمعى با شما نمى‌جنگند، مگر در آبادى‌هاى داراى حصار و يا از پشت ديوارها.جنگشان در ميان خودشان شديد است، آنها را متحد مى‌پندارى در حالى كه دل‌هايشان پراكنده است.اين بدان‌جهت است كه آنها گروهى هستند كه خردورزى نمى‌كنند
الترجمة المقتبسة من تفسير نور (قرائتي)
منافقان (به قدرى ترسو هستند كه) به طور جمعى با شما نمى‌جنگند، جز در مناطق حفاظت شده يا از پشت ديوارها، درگيرى آنان ميان خودشان سخت است، تو آنان را متّحد مى‌پندارى در حالى كه دل‌هايشان پراكنده است. اين به خاطر آن است كه آنان گروهى هستند كه نمى‌انديشند