السورة
اسم السورة
الکتاب0
الفئات0
المذهب0
اللغة0
بِسۡمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحۡمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ
قَدۡ سَمِعَ ٱللَّهُ قَوۡلَ ٱلَّتِي تُجَٰدِلُكَ فِي زَوۡجِهَا وَتَشۡتَكِيٓ إِلَى ٱللَّهِ وَٱللَّهُ يَسۡمَعُ تَحَاوُرَكُمَآۚ إِنَّ ٱللَّهَ سَمِيعُۢ بَصِيرٌ1
ٱلَّذِينَ يُظَٰهِرُونَ مِنكُم مِّن نِّسَآئِهِم مَّا هُنَّ أُمَّهَٰتِهِمۡۖ إِنۡ أُمَّهَٰتُهُمۡ إِلَّا ٱلَّـٰٓـِٔي وَلَدۡنَهُمۡۚ وَإِنَّهُمۡ لَيَقُولُونَ مُنكَرࣰا مِّنَ ٱلۡقَوۡلِ وَزُورࣰاۚ وَإِنَّ ٱللَّهَ لَعَفُوٌّ غَفُورࣱ2
وَٱلَّذِينَ يُظَٰهِرُونَ مِن نِّسَآئِهِمۡ ثُمَّ يَعُودُونَ لِمَا قَالُواْ فَتَحۡرِيرُ رَقَبَةࣲ مِّن قَبۡلِ أَن يَتَمَآسَّاۚ ذَٰلِكُمۡ تُوعَظُونَ بِهِۦۚ وَٱللَّهُ بِمَا تَعۡمَلُونَ خَبِيرࣱ3
فَمَن لَّمۡ يَجِدۡ فَصِيَامُ شَهۡرَيۡنِ مُتَتَابِعَيۡنِ مِن قَبۡلِ أَن يَتَمَآسَّاۖ فَمَن لَّمۡ يَسۡتَطِعۡ فَإِطۡعَامُ سِتِّينَ مِسۡكِينࣰاۚ ذَٰلِكَ لِتُؤۡمِنُواْ بِٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦۚ وَتِلۡكَ حُدُودُ ٱللَّهِۗ وَلِلۡكَٰفِرِينَ عَذَابٌ أَلِيمٌ4
إِنَّ ٱلَّذِينَ يُحَآدُّونَ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ كُبِتُواْ كَمَا كُبِتَ ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمۡۚ وَقَدۡ أَنزَلۡنَآ ءَايَٰتِۭ بَيِّنَٰتࣲۚ وَلِلۡكَٰفِرِينَ عَذَابࣱ مُّهِينࣱ5
يَوۡمَ يَبۡعَثُهُمُ ٱللَّهُ جَمِيعࣰا فَيُنَبِّئُهُم بِمَا عَمِلُوٓاْۚ أَحۡصَىٰهُ ٱللَّهُ وَنَسُوهُۚ وَٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءࣲ شَهِيدٌ6
أَلَمۡ تَرَ أَنَّ ٱللَّهَ يَعۡلَمُ مَا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي ٱلۡأَرۡضِۖ مَا يَكُونُ مِن نَّجۡوَىٰ ثَلَٰثَةٍ إِلَّا هُوَ رَابِعُهُمۡ وَلَا خَمۡسَةٍ إِلَّا هُوَ سَادِسُهُمۡ وَلَآ أَدۡنَىٰ مِن ذَٰلِكَ وَلَآ أَكۡثَرَ إِلَّا هُوَ مَعَهُمۡ أَيۡنَ مَا كَانُواْۖ ثُمَّ يُنَبِّئُهُم بِمَا عَمِلُواْ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِۚ إِنَّ ٱللَّهَ بِكُلِّ شَيۡءٍ عَلِيمٌ7
أَلَمۡ تَرَ إِلَى ٱلَّذِينَ نُهُواْ عَنِ ٱلنَّجۡوَىٰ ثُمَّ يَعُودُونَ لِمَا نُهُواْ عَنۡهُ وَيَتَنَٰجَوۡنَ بِٱلۡإِثۡمِ وَٱلۡعُدۡوَٰنِ وَمَعۡصِيَتِ ٱلرَّسُولِۖ وَإِذَا جَآءُوكَ حَيَّوۡكَ بِمَا لَمۡ يُحَيِّكَ بِهِ ٱللَّهُ وَيَقُولُونَ فِيٓ أَنفُسِهِمۡ لَوۡلَا يُعَذِّبُنَا ٱللَّهُ بِمَا نَقُولُۚ حَسۡبُهُمۡ جَهَنَّمُ يَصۡلَوۡنَهَاۖ فَبِئۡسَ ٱلۡمَصِيرُ8
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ إِذَا تَنَٰجَيۡتُمۡ فَلَا تَتَنَٰجَوۡاْ بِٱلۡإِثۡمِ وَٱلۡعُدۡوَٰنِ وَمَعۡصِيَتِ ٱلرَّسُولِ وَتَنَٰجَوۡاْ بِٱلۡبِرِّ وَٱلتَّقۡوَىٰۖ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ ٱلَّذِيٓ إِلَيۡهِ تُحۡشَرُونَ9
إِنَّمَا ٱلنَّجۡوَىٰ مِنَ ٱلشَّيۡطَٰنِ لِيَحۡزُنَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَلَيۡسَ بِضَآرِّهِمۡ شَيۡـًٔا إِلَّا بِإِذۡنِ ٱللَّهِۚ وَعَلَى ٱللَّهِ فَلۡيَتَوَكَّلِ ٱلۡمُؤۡمِنُونَ10
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ إِذَا قِيلَ لَكُمۡ تَفَسَّحُواْ فِي ٱلۡمَجَٰلِسِ فَٱفۡسَحُواْ يَفۡسَحِ ٱللَّهُ لَكُمۡۖ وَإِذَا قِيلَ ٱنشُزُواْ فَٱنشُزُواْ يَرۡفَعِ ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ مِنكُمۡ وَٱلَّذِينَ أُوتُواْ ٱلۡعِلۡمَ دَرَجَٰتࣲۚ وَٱللَّهُ بِمَا تَعۡمَلُونَ خَبِيرࣱ11
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ إِذَا نَٰجَيۡتُمُ ٱلرَّسُولَ فَقَدِّمُواْ بَيۡنَ يَدَيۡ نَجۡوَىٰكُمۡ صَدَقَةࣰۚ ذَٰلِكَ خَيۡرࣱ لَّكُمۡ وَأَطۡهَرُۚ فَإِن لَّمۡ تَجِدُواْ فَإِنَّ ٱللَّهَ غَفُورࣱ رَّحِيمٌ12
ءَأَشۡفَقۡتُمۡ أَن تُقَدِّمُواْ بَيۡنَ يَدَيۡ نَجۡوَىٰكُمۡ صَدَقَٰتࣲۚ فَإِذۡ لَمۡ تَفۡعَلُواْ وَتَابَ ٱللَّهُ عَلَيۡكُمۡ فَأَقِيمُواْ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتُواْ ٱلزَّكَوٰةَ وَأَطِيعُواْ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥۚ وَٱللَّهُ خَبِيرُۢ بِمَا تَعۡمَلُونَ13
أَلَمۡ تَرَ إِلَى ٱلَّذِينَ تَوَلَّوۡاْ قَوۡمًا غَضِبَ ٱللَّهُ عَلَيۡهِم مَّا هُم مِّنكُمۡ وَلَا مِنۡهُمۡ وَيَحۡلِفُونَ عَلَى ٱلۡكَذِبِ وَهُمۡ يَعۡلَمُونَ14
أَعَدَّ ٱللَّهُ لَهُمۡ عَذَابࣰا شَدِيدًاۖ إِنَّهُمۡ سَآءَ مَا كَانُواْ يَعۡمَلُونَ15
ٱتَّخَذُوٓاْ أَيۡمَٰنَهُمۡ جُنَّةࣰ فَصَدُّواْ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ فَلَهُمۡ عَذَابࣱ مُّهِينࣱ16
لَّن تُغۡنِيَ عَنۡهُمۡ أَمۡوَٰلُهُمۡ وَلَآ أَوۡلَٰدُهُم مِّنَ ٱللَّهِ شَيۡـًٔاۚ أُوْلَـٰٓئِكَ أَصۡحَٰبُ ٱلنَّارِۖ هُمۡ فِيهَا خَٰلِدُونَ17
يَوۡمَ يَبۡعَثُهُمُ ٱللَّهُ جَمِيعࣰا فَيَحۡلِفُونَ لَهُۥ كَمَا يَحۡلِفُونَ لَكُمۡ وَيَحۡسَبُونَ أَنَّهُمۡ عَلَىٰ شَيۡءٍۚ أَلَآ إِنَّهُمۡ هُمُ ٱلۡكَٰذِبُونَ18
ٱسۡتَحۡوَذَ عَلَيۡهِمُ ٱلشَّيۡطَٰنُ فَأَنسَىٰهُمۡ ذِكۡرَ ٱللَّهِۚ أُوْلَـٰٓئِكَ حِزۡبُ ٱلشَّيۡطَٰنِۚ أَلَآ إِنَّ حِزۡبَ ٱلشَّيۡطَٰنِ هُمُ ٱلۡخَٰسِرُونَ19
إِنَّ ٱلَّذِينَ يُحَآدُّونَ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥٓ أُوْلَـٰٓئِكَ فِي ٱلۡأَذَلِّينَ20
كَتَبَ ٱللَّهُ لَأَغۡلِبَنَّ أَنَا۠ وَرُسُلِيٓۚ إِنَّ ٱللَّهَ قَوِيٌّ عَزِيزࣱ21
لَّا تَجِدُ قَوۡمࣰا يُؤۡمِنُونَ بِٱللَّهِ وَٱلۡيَوۡمِ ٱلۡأٓخِرِ يُوَآدُّونَ مَنۡ حَآدَّ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ وَلَوۡ كَانُوٓاْ ءَابَآءَهُمۡ أَوۡ أَبۡنَآءَهُمۡ أَوۡ إِخۡوَٰنَهُمۡ أَوۡ عَشِيرَتَهُمۡۚ أُوْلَـٰٓئِكَ كَتَبَ فِي قُلُوبِهِمُ ٱلۡإِيمَٰنَ وَأَيَّدَهُم بِرُوحࣲ مِّنۡهُۖ وَيُدۡخِلُهُمۡ جَنَّـٰتࣲ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَٰرُ خَٰلِدِينَ فِيهَاۚ رَضِيَ ٱللَّهُ عَنۡهُمۡ وَرَضُواْ عَنۡهُۚ أُوْلَـٰٓئِكَ حِزۡبُ ٱللَّهِۚ أَلَآ إِنَّ حِزۡبَ ٱللَّهِ هُمُ ٱلۡمُفۡلِحُونَ22
الترجمة
التفسير
الحديث
المفردات
الأعلام والأسماء
المواضيع
الإعراب
الآيات المتعلقة
الآيات في الكتب
العرض حسب الکتاب
الکتاب
ترجمة باينده1
ترجمة كاويان بور1
ترجمة مشكيني1
ترجمة مكارم1
ترجمة إلهي قمشئي1
ترجمة آيتي1
ترجمة معزي1
ترجمة أنصاريان1
ترجمة رضائي1
ترجمة مصباح زاده1
ترجمة تشكري1
ترجمة کرمارودي1
ترجمة رهنما1
ترجمة فارسي1
ترجمة صلواتي1
ترجمة مركز الثقافة والمعارف1
ترجمة أمينيان1
الترجمة المقتبسة من تفسير أحسن الحديث1
الترجمة المقتبسة من ترجمة تفسير الطبري1
الترجمة المقتبسة من ترجمة تفسیر الميزان1
ترجمة دهلوي1
ترجمة طاهري1
ترجمة ياسري1
ترجمة شعراني1
ترجمة سراج1
الترجمة المقتبسة من تفسير الصفي1
الترجمة المقتبسة من بيان السعادة1
ترجمة مجد1
الترجمة المقتبسة من تفسير آسان1
الترجمة المقتبسة من تفسير جامع1
الترجمة المقتبسة من تفسیر حجة التفاسير1
الترجمة المقتبسة من تفسير خسروي1
الترجمة المقتبسة من تفسير عاملي1
الترجمة المقتبسة من روان جاويد1
ترجمة حجّتي1
ترجمة برزي1
الترجمة المقتبسة من تفسير النسفي1
ترجمة أنصاري1
ترجمة أرفع1
ترجمة فيض الإسلام1
ترجمة حلبي1
ترجمة بور جوادي1
ترجمة صادق نوبري1
ترجمة مجتبوي1
ترجمة صفارزاده1
ترجمة خواجوي1
ترجمة أشرفي1
ترجمة بهرام بور1
ترجمة القرآن (القرن العاشر الهجري)1
الترجمة المقتبسة من تفسير جوامع الجامع1
الترجمة المقتبسة من ترجمان فرقان1
الترجمة المقتبسة من تفسير نور (خرم دل)1
ترجمة كرمي1
الترجمة المقتبسة من تفسير كاشف1
الترجمة المقتبسة من كلمة الله العليا1
ترجمة يزدي1
الترجمة المقتبسة من تفسير نور (قرائتي)1
ترجمة صفوي1
ترجمة حداد عادل1
أردي - جالندهري1
صيني - محمد مكين1
بلغاري - تيوفانوف1
ياباني - مجموعة من المترجمين1
روسي - كراجكوفسكي1
روسي - عثمانف1
روسي - والريا1
أذربيجاني - مهديوف و جعفرلى1
بولوني - بيلاوسكى1
بوسني - كوركوت1
الهوسا - محمود غومي1
بنغالي - ظهور الحق1
تاميلي - المدني و المبارك1
هندي - فاروق‌خان و ندوى1
كوري - يونغ كيل1
أردي - جوادي1
روسي - كوليف1
أردي - نجفي1
إنجليزي - شاكر1
إنجليزي - إيروينغ1
إنجليزي - صفارزاده1
إنجليزي - قرائي1
إنجليزي - بيكتال1
إنجليزي - محمد وسميرا1
إنجليزي - المسلمون المتفوقون1
إنجليزي - يوسف علي1
إنجليزي - آربري1
ألباني - شريف الأحمدي1
ألماني - أحمدية1
ألماني - الأزهر1
ألماني - زيدان1
ألماني - محمد رسول1
ألماني - بارت1
ألماني - كوري1
أسباني - خوليو كورتس1
أندونيسي - مجموعة من المترجمين1
إيطالي - بيكاردو1
برتغالي - سمير الحائك1
تركي - قدري جليك1
تركي - كلبنارلي1
سواحلي - علي البرواني1
فرنسي - فخري1
فرنسي - حميد الله1
فرنسي - ماسون1
كردي - وارلي1
ملائي - باسميح1
إنجليزي - سرور1
إسبرانتو - فاضل التیموري1
بشتو - عبد الولي خان1
ترکي - کاويان‌بور1
إنجليزي - میر احمد علي1
الطاجکیة - میرزا ملا احمد1
أردي - میر احمد علی1
أوزبکي - علاء الدین منصور1
فرنسي - گلتون1
فرنسي - حمزه بوبکر1
کردي- باموکي1
ترجمة ابراهیمی1
السویدي - برنستروم1
ترجمة ملكي1
أردی - جونا کرهی1
ترجمة میبدي1
ترجمة أستاد ولي1
ترجمة آیت اللهي1
ترجمة الرسولي المحلاتي1
ترجمة «مصحف متحف بارس»1
ترجمة «مصحف قدس»1
ترجمة شاهین1
ترجمة نور الدین الکاشاني1
تركي - سعات ییلدریم1
ترجمة شیخ الهند1
الترجمة المقتبسة من تفسیر روض الجنان1
الترجمة المقتبسة من ترجمة تفسیر مجمع البیان1
الترجمة المقتبسة من تفسیر مخزن العرفان1
الترجمة المقتبسة من تفسیر نسیم رحمت1
الترجمة المقتبسة من تفسیر تذکار وحی1
ترجمة فاضلي1
ترجمة یزدان بناه1
ترجمة إمامي1
ترجمة ایران بناه1
الترجمة المقتبسة من تفسير ابو بکر عتیق نیشابوري1
ترجمة شیرواني1
الترجمة المقتبسة من تفسير کوثر1
ترجمة مكارم1
أذربیجاني - بونیاتوف1
إنجلیزی - فروتن1
ألماني - بوبنهايم1
ترجمة رياعي1
نوع الترجمة
ترجمة معنویة121
الترجمة المقتبسة25
ترجمة حرفیة14
ترجمة حرة10
ترجمة قدیمة7
ترجمة منظومة3
ترجمة موزونة2
المذهب
شيعي93
سني46
مسيحي8
اللغة
فارسي84
إنجليزي12
ألماني7
أردي5
فرنسي5
روسي4
تركي3
أذربيجاني2
صيني1
بلغاري1
ياباني1
بولوني1
بوسني1
هوسا1
بنغالي1
تاميلي1
هندي1
كوري1
ألباني1
إسباني1
إسبرانتو1
أندونيسي1
إيطالي1
برتغالي1
سواحلي1
ملائي1
كردي1
بشتوي1
ترکي آذري1
طاجکي1
أوزبکي1
کردي(لاتین)1
سویدي1
تم العثور على 147 مورد

الترتيب:

افتراضيالقرن
ترجمة ابراهیمی
آيا به كسانى كه از رازگويى نهى شده بودند، ننگريسته اى‌؟ كه باز هم به آنچه از آن نهى شده اند، برمى‌گردند و با يكديگر دربارۀ گناه و تجاوز و سرپيچى از فرمان پيامبر، نجوا مى‌كنند و چون نزد تو آيند ،تو را به گونه اى كه خدايت تحيت نگفته، تحيت مى‌گويند.و در دل خود گويند:چرا خدا ما را به كيفر آنچه مى‌گوييم عذاب نمى‌كند؟ دوزخ براى آنان كه به آن وارد خواهند شد بس است، پس بد بازگشتگاهى است
ترجمة أرفع
آيا نديدى آنانى را كه از راز گفتن نهى شدند؛ ولى به كارى كه نهى شده بودند بازمى‌گردند و براى انجام گناه و دشمنى و نافرمانى رسول خدا نجوا مى‌كنند، و هنگامى كه نزد تو مى‌آيند، تو را درودى مى‌گويند كه پروردگارت نگفته است و در دل مى‌گويند: چرا خداوند ما را به خاطر گفته‌هايمان عذاب نمى‌كند؟! جهنم براى آنها كافى است. وارد آن مى‌شوند كه بد جايگاهى است
ترجمة أستاد ولي
أستاد ولي، حسين, غطاء 1, صفحة 543
آيا ننگريسته‌اى به كسانى‌كه از رازگويى نهى شدند ولى باز به آن‌چه از آن نهى شده‌اند بازمى‌گردند و به سخنان گناه آلود و دشمنانه و نافرمانى پيامبر راز مى‌گويند، و چون نزد تو آيند تو را به شيوه‌اى كه خداوند تو را تحيّت نگفته تحيّت مى‌گويند، و در دل خود گويند: [اگر اين پيامبر است] چرا خداوند ما را به آن‌چه مى‌گوييم عذاب نمى‌كند؟! دوزخ براى آنان بس است كه به آن درآيند و بسوزند، و آن بدفرجامى است
ترجمة أشرفي
محمود أشرفي التبریزي, غطاء 1, صفحة 921
آيا نديدى آنان را كه نهى كرده شدند از راز گفتن پس عود مى‌كنند به آنچه نهى كرده شدند از آن و راز مى‌گويند به بدى و دشمنى و نافرمانى رسول و چون آيند ترا تحيت گويند ترا به آنچه تحيت نگفت ترا به آن خدا و مى‌گويند در خودشان چرا عذاب نمى‌كند ما را خدا به آنچه مى‌گوئيم بس است آنها را دوزخ كه درآيند در آن پس بد است جاى بازگشت
ترجمة إلهي قمشئي
آيا آنان (يعنى يهود و منافقان) را كه از نجوا و راز گفتن با هم ممنوع شدند نديدى كه باز هم با يكديگر بر بزهكارى و دشمنى و مخالفت رسول راز گفتن از سرگرفتند؟ و هر گاه حضور تو آيند (از مكر و خديعت) تو را سلام و تحيّتى گويند كه خدا نفرموده است و پيش خود مى‌گويند: (اگر اين شخص رسول خداست) چرا خدا بر اين سلام (تمسخرآميزى) كه به او مى‌كنيم ما را عذاب نمى‌كند؟! عذاب دوزخ آنها را كفايت است كه در آنجا كه بسيار بد منزلگاهى است پيوسته معذّب خواهند شد
ترجمة إمامي
آيا نديده‌اى كسانى را كه از راز گفتن بازداشته شده‌اند و آن‌گاه به سوى آن‌چه از آن بازشان داشته‌اند،بازگردند و به گناه و دشمنى و سرپيچى پيامبر راز مى‌گويند؟هر گاه به نزد تو آيند،بر تو درود چنان گويند كه خداوند بر تو چنان نگفته است.و در دل خويش گويند:چرا خدا بدان‌چه گوييم عذاب‌مان نكند؟دوزخ بسنده‌شان است. بدان اندر شوند،كه بدفرجامى است
ترجمة أمينيان
نظر به كار كسانى نكرده‌اى آيا
كه منع نجوا گشتند [ليك بى‌پروا]،
به‌سوى آنچه كه اِنها شدند رو بردند
و بر معاصى و بر شرك پاى افشردند
كنند نجوا در سركشى ز پيغمبر
و چون به نزد تو آيند [حال هست دگر]
ترا درود بگويند، آن‌چنان‌كه خداى
ترا درود نگفته است آن‌چنان [و ثناى]
و بعد در دل گويند: ازچه‌رو دادار
عذابمان نكند بهر اين‌چنين گفتار؟
براى ايشان كافى است دوزخ و در آن
شوند وارد و بد سرنوشت هست [و مكان]
ترجمة أنصاريان
آيا كسانى را كه از گفتگوى محرمانه منع شده بودند، نديدى‌؟ كه باز به كارى كه از آن منع شده بودند باز مى‌گردند، و با يكديگر از روى گناه و دشمنى و سرپيچى از پيامبر محرمانه گفتگو مى‌كنند، و هنگامى كه نزد تو آيند به صورتى تو را درود مى‌گويند كه خدا به تو درود نگفته است، و در دل خود مى‌گويند: چرا خدا ما را به سبب آنچه مى‌گوييم عذاب نمى‌كند؟! دوزخ براى آنان كافى است، در آن وارد مى‌شوند، و چه بد بازگشت گاهى است
ترجمة أنصاري
مسعود الأنصاري, غطاء 1, صفحة 543
آيا ننگريسته‌اى به كسانى كه از نجوى بازداشته شدند،سپس به آنچه از آن بازداشته شدند بازمى‌گردند و به گناه و تجاوز و نافرمانى از پيامبر نجوى مى‌كنند؟و چون نزد تو آيند،به شيوه‌اى به تو درود مى‌فرستند كه خداوند بر تو به آن[شيوه]درود نفرستاده است و در دل خود مى‌گويند:چرا خداوند ما را به[سزاى]آنچه مى‌گوييم عذاب نمى‌كند؟جهنم آنان را بس است.به آنجا در مى‌آيند و[آن]بد جايى است
ترجمة ایران بناه
آيا آنها كه از نجوا منع شده بودند، نديدى كه چگونه از نو شروع كردند و به گنهكارى و خصومت و نافرمانى از پيامبر با هم به نجوا مى‌پردازند؟و هر وقت نزد تو مى‌آيند،طورى تو را سلام مى‌گويند كه خدا تو را همچنان سلام نكرده است و در دل مى‌گويند:چرا خدا ما را به آنچه مى‌گوييم عذاب نمى‌كند؟دوزخ بر آنها بس است،كه داخل آن مى‌شوند،و اين بد عاقبتى دارد
ترجمة آیت اللهي
آيا متوجه نشدى منافقينى را كه از درگوشى سخن گفتن نهى شدند و باز كار خود را تكرار كردند و به گناه و دشمنى و نافرمانى رسول خدا در گوش هم سخن مى‌گفتند و چون نزدت مى‌آيند بر تو درودى مى‌فرستند كه خداوند چنين درودى بر تو نفرستاده (بجاى سلام مى‌گفتند: سام عليك كه بمعنى مرگ بر توست) و در دل خود مى‌گفتند: چرا بخاطر گفتار خود، خداوند ما را عذاب نمى‌كند؟ «جهنّم براى ايشان كافى است و در آن خواهند افتاد» و چه محل بازگشت بدى است
ترجمة آيتي
عبد المحمد الآيتي, غطاء 1, صفحة 544
آيا آنها را كه از نجوا منع شده بودند نديدى كه كارى را كه از آن منع شده بودند از سر گرفتند و باز هم براى گناه و دشمنى و نافرمانى از پيامبر با هم نجوا مى‌كنند؟ و چون نزد تو مى‌آيند، به گونه‌اى تو را سلام مى‌گويند كه خدا تو را بدان گونه سلام نگفته است، و در دل مى‌گويند: چرا خدا ما را بدانچه مى‌گوييم عذاب نمى‌كند؟ جهنم برايشان كافى است. بدان داخل مى‌شوند، و اين بد سرانجامى است
ترجمة برزي
أصغر برزي, غطاء 1, صفحة 543
آيا به كسانى كه از نجوا نهى شده‌اند ننگريسته‌اى كه سپس آنچه از آن نهى شده‌اند، بازمى‌گردند و به گناه و دشمنى و نافرمانى پيامبر با هم‌ديگر نجوا مى‌كنند، و هرگاه كه به پيشت آيند به شيوه‌اى درودت مى‌گويند كه خداوند به آن شيوه تو را درود نگفته است، ولى در دل‌هايشان گويند: «چرا خداوند به خاطر آنچه مى‌گوييم عذابمان نمى‌كند؟» جهنّم بر آنان كافى است كه به آن وارد شوند و چه بازگشتگاه بدى است
الترجمة المقتبسة من بيان السعادة
محمد رضا خاني و حشمت الله الریاضي, غطاء 14, صفحة 68
آيا ننگريسته‌اى در كار كسانى كه از نجوا نهى شده‌اند، سپس به آنچه از آن نهى شده‌اند، باز مى‌گردند و به گناه و ستمكارى و نافرمانى از پيامبر با هم نجوا مى‌كنند و چون به نزدت آيند به نحوى به تو درود مى‌فرستند كه خداوند آن‌گونه به تو درود نفرستاده است، و در دلهايشان گويند چرا به خاطر آنچه مى‌گوييم خداوند عذابمان نمى‌كند؟ جهنّم بر ايشان كافى است كه به آن اندر آيند و بد سر انجامى است
الترجمة المقتبسة من ترجمان فرقان
آيا كسانى را كه از نجوا منع شدند نديدى (كه) سپس به آنچه از آن منع گرديدند بر مى‌گردند، و با همديگر به گناه دنباله‌دار و عدوان و عصيان پيامبر محرمانه گفتگو مى‌كنند، و هنگامى كه نزد تو آيند، تو را بدانچه خدا به آن (شيوه) تحيت: زنده‌باش، نگفته سلامى ناروا (چون سام عليك: مرض بر تو باد) گويند، و در ميان خودشان مى‌گويند: «چرا به آنچه مى‌گوييم خدا ما را عذاب نمى‌كند؟» جهنم براى آنان كافى است، آن را مى‌افروزند. پس چه بد سرانجامى است
الترجمة المقتبسة من ترجمة تفسیر الميزان
آيا نديدى كسانى را كه از نجوى نهى شدند و باز بدانچه نهى شدند برگشتند و به گناه و دشمنى و نافرمانى رسول نجوى كردند و چون نزدت مى‌آيند تحيتى به تو مى‌دهند كه خداى تعالى آن طور تحيتى به تو نداده و در دل خود و يا نزد همفكران خود اظهار دلواپسى مى‌كنند كه نكند خدا به جرم آنچه مى‌گوييم عذابمان كند، ايشان را مگر همان جهنم چاره كند و در آن خواهند افتاد و چه بد محل بازگشتى است
الترجمة المقتبسة من ترجمة تفسير الطبري
نه‌بينى سوى آن كسها كه نهى كرده شدند از سخن بنهان پس بازگشتند بدانچه باز زده شدند از آن، و بنهانى گفتند ببزه و دشمنادگى و نافرمانى پيغامبر، و چون آمدند بتو تحيّت كردند ترا بدانچه نه تحيّت كرد ترا بدان خداى، و مى‌گويند اندر تنهاى ايشان: چرا نه عذاب كند ما را خداى بدانچه گوييم! بسنده است ايشان را دوزخ اندر شوند بدان كه بدست جايگاهتان
الترجمة المقتبسة من ترجمة تفسیر مجمع البیان
آيا نديدى آنان را كه نهى كرده شدند از راز گفتن پس عود ميكنند بآنچه نهى كرده شدند از آن و راز ميگويند ببدى و دشمنى و نافرمانى رسول و چون آيند تو را تحيّت گويند تو را بآنچه تحيّت نگفت تو را بآن خدا و ميگويند در خود هاشان چرا خدا عذاب نميكند ما را خدا بآنچه مى‌گوييم بس است آنها را دوزخ كه وارد آن ميشوند پس بد است آن جاى بازگشت
الترجمة المقتبسة من تفسير ابو بکر عتیق نیشابوري
اى نگه نكردى بدان كسهائى كه وازد كردند ايشان را از راز كردن [بد]پس بازمى‌گردند بدانچه وازد كرده‌اند ايشان را ازان و راز مى‌كنند ببزه و از حد درگذشتن و نافرمانى[و مخالفت]رسول[عليه السّلم]و چون آيند بتو سلام گويند ترا بدانچه تحيّت[و سلام نگفت و]نفرموده ترا بدان خداى[يعنى السّام عليك]و مى‌گويند در تنهاى ايشان[يعنى يك‌ديگر را]چرا عذاب نكند ما را خداى بدانچه مى‌گوئيم[السّام،اگر محمّد رسول حقّ است]؛بسنده است ايشان را دوزخ كه درشوند در آنجا؛بدبازگشتن‌جاى است[دوزخ]
الترجمة المقتبسة من تفسير أحسن الحديث
آيا نگاه نكردى به آنان كه از نجوى نهى شده‌اند، سپس به آنچه نهى شده‌اند بر مى‌گردند جلسه مى‌كنند با آنچه گناه و تجاوز و مخالفت پيامبر است و چون پيش تو آيند تو را تحيت گويند به طريقى كه خدا تحيت نگفته است، و در ضمير خويش مى‌گويند: چرا خدا به گفته‌مان عذابمان نمى‌كند، جهنم براى آنها كافى است
الترجمة المقتبسة من تفسير آسان
محمد جواد النجفی, غطاء 19, صفحة 141
آيا آن كسانى را نديدى كه از نجوا ممنوع شدند. سپس به‌سوى آنچه ممنوع شده‌اند بازمى‌گردند و دربارۀ گناه و دشمنى و نافرمانى رسول (ص) نجوا مى‌كنند! و هنگامى كه نزد تو مى‌آيند تو را بگونه‌اى تحيت مى‌گويند كه خدا تو را به‌وسيلۀ آن، تحيت نگفته است و در بين خودشان مى‌گويند: پس چرا خدا ما را به علت آنچه مى‌گوئيم عذاب نمى‌كند. آن جهنمى كه داخل آن مى‌شوند براى آنها كافى است!
الترجمة المقتبسة من تفسیر تذکار وحی
آيا ننگريستى به كسانى كه از سخن درِگوشى منع شدند، سپس به آنچه نهى شدند بازمى‌گردند و همواره به گناه و تجاوز [از حقوق] و نافرمانى رسول ما به نجواگويى مى‌پردازند؟! و چون نزد تو آيند تو را بدان شيوه كه خدا تحيت نگفته تحيت مى‌گويند، و پيش خود مى‌گويند پس چرا خداوند ما را به گفته‌مان عذاب نمى‌كند؟جهنم براى آنها بس است كه در آن وارد مى‌شوند و به حرارتش مى‌سوزند، و آن بد جاى بازگشتى است
الترجمة المقتبسة من تفسير جامع
اى رسول ما آيا آنان را كه از نجوى و راز گفتن با هم ممنوع شدند نديدى كه اعتنا به نهى خدا نكردند و باز با يكديگر به گناه و دشمنى و مخالفت با رسول نجوى را از سر گرفتند و هرگاه حضور تو آيند از مكر و خدعه به تو سلام و تحيتى گويند كه خدا اين‌گونه دستور نفرموده است و پيش خود مى‌گويند چرا خدا ما را براى اين سلام تمسخرآميز عذاب نمى‌كند. بدانند كه عذاب دوزخ آنها را كافيست تا در آنجا كه بسيار بد منزلگاهى است پيوسته معذّب بمانند
الترجمة المقتبسة من تفسير خسروي
آيا ندانسته‌اى حال كسانى را كه از نجوى و سخن‌گوئيهاى سرّي (در بين خودشان و عليه مسلمانان كه موجب اندوه و غم مسلمانان شده است) نهى شدند (يعنى منافقين و يهود كه رسول خدا آنها را منع و نهى فرمود) و باز هم به آنچه از آن نهي شده بودند برگشتند و (بنجوى و در گوشى و آزار مسلمانان عودت كردند) و به گناه و دشمنى و نافرمانى رسول بنجوى و كنكاش و گفتگوهاى پنهانى پرداختند و چون به نزد تو آيند ترا تحيت و سلام گويند به آنچه خداوند ترا به آن تحيت نگفته است (يعنى خداوند فرموده است السّلام) و يهوديان چون به خدمت رسول مى‌آمدند مى‌گفتند السّلام عليك كه بلغت آنها مرگ يا قتل به شمشير است و حضرت هم در پاسخ آن‌كس كه چنين مى‌گفت مى‌فرمود و عليك) و در بين خودشان به يكديگر مى‌گفتند (يا بقولى حديث نفس مى‌كردند و به خويشتن مى‌گفتند) چرا خداوند ما را به آنچه مى‌گوئيم (يعنى دربارۀ نفرينى كه مى‌كنيم و اهانتى كه به پيمبر مى‌نمائيم اگر او پيمبر است) ما را گرفتار عذاب و قهر خود نمى‌كند و بر ما بلا نازل نمى‌شود - (براى عذاب آنها) بس است آنها را دوزخى كه در روز قيامت داخل آن مى‌شوند (و در آن خواهند سوخت) و آنجا كه محل برگشت و جايگاه آنهاست بد جايگاهى است
الترجمة المقتبسة من روان جاويد
آيا نظر ننمودى به آنان كه نهى شدند از گفتگوى نهانى پس بازمى‌گردند به آنچه نهى شدند از آن و رازگوئى مى‌كنند به گناه و دشمنى و نافرمانى پيغمبر و چون آيند نزد تو تحيّت گويند به تو به چيزى كه تحيّت نگفت ترا به آن خداوند و مى‌گويند در ميان خودشان چرا عذاب نمى‌كند ما را خدا به آنچه مى‌گوئيم كافيست براى آنها جهنّم وارد مى‌شوند در آن پس بد جاى بازگشتى است
الترجمة المقتبسة من تفسير الصفي
آيا نديدى بسوى آنان كه نهى كرده شده از راز گفتن پس عود مى‌كنند بآنچه نهى كرده شدند از آن و راز مى‌گويند ببدى و دشمنى و نافرمانى رسول و چون آيند تحيت گويند ترا بآنچه تحيت نگفت ترا بآن خدا و مى‌گويند در خودهاشان چرا عذاب مى‌كند ما را خدا بآنچه مى‌گوييم بس است آنها را دوزخ كه در مى‌آيند در آن پس بد است آنجاى بازگشت
الترجمة المقتبسة من تفسير عاملي
اى پيغمبر نبينى آن مردم را كه جلوگير از راز گفتن شدند و آنها دست‌بردار از كار خود نشدند و به گناهكارى و دشمنى و نافرمانى پيغمبر با يكدگر راز گفتند و چون برابر تو شوند بغير آنچه خدا براى تو سلام و تحيّت گفته است سخنى گويند و با خود انديشند كه چرا خدا ما را بدين گفتارمان گرفتار نمى‌كند؟ البته دوزخ به پاسخشان بس باشد كه به آن پيوست شوند و چه بدسرانجامى است آن
الترجمة المقتبسة من تفسير كاشف
آيا آنها را كه از نجوا منع شده بودند نديدى كه كارى را كه از آن منع شده بودند از سر گرفتند و بازهم براى گناه و دشمنى و نافرمانى از پيامبر باهم نجوا مى‌كنند؟ و چون نزد تو مى‌آيند، به‌گونه‌اى تو را سلام مى‌گويند كه خدا تو را بدان گونه سلام نگفته است، و در دل مى‌گويند: چرا خدا ما را بدانچه مى‌گوييم عذاب نمى‌كند؟ جهنّم برايشان كافى است. بدان داخل مى‌شوند، و اين بد سرانجامى است
الترجمة المقتبسة من تفسير کوثر
آيا نديدى كسانى را كه از نجوا نهى شدند، سپس به آنچه از آن نهى شدند، باز مى‌گردند و به گناه و تجاوز و نافرمانى از پيامبر، با يكديگر نجوا مى‌كنند؟ و چون نزد تو آيند، به نوعى تو را سلام مى‌دهند كه خدا تورا بدانگونه تحيّت نگفته است و پيش خود مى‌گويند:چرا خداوند به سبب آنچه مى‌گوييم ما را عذاب نمى‌كند؟ جهنم آنها را بس كه در آن خواهند سوخت و چه بد سرانجامى است!
الترجمة المقتبسة من تفسير نور (قرائتي)
آيا نظر نكردى به كسانى كه از نجوا نهى شدند سپس به آنچه نهى شده، بازگشته و براى گناه و ستم و نافرمانىِ پيامبر با يكديگر نجوا مى‌كنند و (با اين حال) هنگامى كه سوى تو مى‌آيند، كلماتى براى تحيّت و سلام (و خوش‌آمد) به كار مى‌برند كه (حتى) خدا با آن تو را تحيّت و سلام نگفته است و در بين خودشان مى‌گويند: (اگر اين مرد پيامبر است) پس چرا خداوند ما را به سبب آنچه مى‌گوئيم عذاب نمى‌كند؟ جهنم براى آنان كافى است كه وارد آن مى‌شوند، پس چه بد سرانجام و جايگاهى است