السورة
اسم السورة
الکتاب0
الفئات0
المذهب0
اللغة0
بِسۡمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحۡمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تُقَدِّمُواْ بَيۡنَ يَدَيِ ٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦۖ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَۚ إِنَّ ٱللَّهَ سَمِيعٌ عَلِيمࣱ1
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَرۡفَعُوٓاْ أَصۡوَٰتَكُمۡ فَوۡقَ صَوۡتِ ٱلنَّبِيِّ وَلَا تَجۡهَرُواْ لَهُۥ بِٱلۡقَوۡلِ كَجَهۡرِ بَعۡضِكُمۡ لِبَعۡضٍ أَن تَحۡبَطَ أَعۡمَٰلُكُمۡ وَأَنتُمۡ لَا تَشۡعُرُونَ2
إِنَّ ٱلَّذِينَ يَغُضُّونَ أَصۡوَٰتَهُمۡ عِندَ رَسُولِ ٱللَّهِ أُوْلَـٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ ٱمۡتَحَنَ ٱللَّهُ قُلُوبَهُمۡ لِلتَّقۡوَىٰۚ لَهُم مَّغۡفِرَةࣱ وَأَجۡرٌ عَظِيمٌ3
إِنَّ ٱلَّذِينَ يُنَادُونَكَ مِن وَرَآءِ ٱلۡحُجُرَٰتِ أَكۡثَرُهُمۡ لَا يَعۡقِلُونَ4
وَلَوۡ أَنَّهُمۡ صَبَرُواْ حَتَّىٰ تَخۡرُجَ إِلَيۡهِمۡ لَكَانَ خَيۡرࣰا لَّهُمۡۚ وَٱللَّهُ غَفُورࣱ رَّحِيمࣱ5
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ إِن جَآءَكُمۡ فَاسِقُۢ بِنَبَإࣲ فَتَبَيَّنُوٓاْ أَن تُصِيبُواْ قَوۡمَۢا بِجَهَٰلَةࣲ فَتُصۡبِحُواْ عَلَىٰ مَا فَعَلۡتُمۡ نَٰدِمِينَ6
وَٱعۡلَمُوٓاْ أَنَّ فِيكُمۡ رَسُولَ ٱللَّهِۚ لَوۡ يُطِيعُكُمۡ فِي كَثِيرࣲ مِّنَ ٱلۡأَمۡرِ لَعَنِتُّمۡ وَلَٰكِنَّ ٱللَّهَ حَبَّبَ إِلَيۡكُمُ ٱلۡإِيمَٰنَ وَزَيَّنَهُۥ فِي قُلُوبِكُمۡ وَكَرَّهَ إِلَيۡكُمُ ٱلۡكُفۡرَ وَٱلۡفُسُوقَ وَٱلۡعِصۡيَانَۚ أُوْلَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلرَّـٰشِدُونَ7
فَضۡلࣰا مِّنَ ٱللَّهِ وَنِعۡمَةࣰۚ وَٱللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمࣱ8
وَإِن طَآئِفَتَانِ مِنَ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ ٱقۡتَتَلُواْ فَأَصۡلِحُواْ بَيۡنَهُمَاۖ فَإِنۢ بَغَتۡ إِحۡدَىٰهُمَا عَلَى ٱلۡأُخۡرَىٰ فَقَٰتِلُواْ ٱلَّتِي تَبۡغِي حَتَّىٰ تَفِيٓءَ إِلَىٰٓ أَمۡرِ ٱللَّهِۚ فَإِن فَآءَتۡ فَأَصۡلِحُواْ بَيۡنَهُمَا بِٱلۡعَدۡلِ وَأَقۡسِطُوٓاْۖ إِنَّ ٱللَّهَ يُحِبُّ ٱلۡمُقۡسِطِينَ9
إِنَّمَا ٱلۡمُؤۡمِنُونَ إِخۡوَةࣱ فَأَصۡلِحُواْ بَيۡنَ أَخَوَيۡكُمۡۚ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ لَعَلَّكُمۡ تُرۡحَمُونَ10
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا يَسۡخَرۡ قَوۡمࣱ مِّن قَوۡمٍ عَسَىٰٓ أَن يَكُونُواْ خَيۡرࣰا مِّنۡهُمۡ وَلَا نِسَآءࣱ مِّن نِّسَآءٍ عَسَىٰٓ أَن يَكُنَّ خَيۡرࣰا مِّنۡهُنَّۖ وَلَا تَلۡمِزُوٓاْ أَنفُسَكُمۡ وَلَا تَنَابَزُواْ بِٱلۡأَلۡقَٰبِۖ بِئۡسَ ٱلِٱسۡمُ ٱلۡفُسُوقُ بَعۡدَ ٱلۡإِيمَٰنِۚ وَمَن لَّمۡ يَتُبۡ فَأُوْلَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلظَّـٰلِمُونَ11
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ ٱجۡتَنِبُواْ كَثِيرࣰا مِّنَ ٱلظَّنِّ إِنَّ بَعۡضَ ٱلظَّنِّ إِثۡمࣱۖ وَلَا تَجَسَّسُواْ وَلَا يَغۡتَب بَّعۡضُكُم بَعۡضًاۚ أَيُحِبُّ أَحَدُكُمۡ أَن يَأۡكُلَ لَحۡمَ أَخِيهِ مَيۡتࣰا فَكَرِهۡتُمُوهُۚ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَۚ إِنَّ ٱللَّهَ تَوَّابࣱ رَّحِيمࣱ12
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ إِنَّا خَلَقۡنَٰكُم مِّن ذَكَرࣲ وَأُنثَىٰ وَجَعَلۡنَٰكُمۡ شُعُوبࣰا وَقَبَآئِلَ لِتَعَارَفُوٓاْۚ إِنَّ أَكۡرَمَكُمۡ عِندَ ٱللَّهِ أَتۡقَىٰكُمۡۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَلِيمٌ خَبِيرࣱ13
قَالَتِ ٱلۡأَعۡرَابُ ءَامَنَّاۖ قُل لَّمۡ تُؤۡمِنُواْ وَلَٰكِن قُولُوٓاْ أَسۡلَمۡنَا وَلَمَّا يَدۡخُلِ ٱلۡإِيمَٰنُ فِي قُلُوبِكُمۡۖ وَإِن تُطِيعُواْ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ لَا يَلِتۡكُم مِّنۡ أَعۡمَٰلِكُمۡ شَيۡـًٔاۚ إِنَّ ٱللَّهَ غَفُورࣱ رَّحِيمٌ14
إِنَّمَا ٱلۡمُؤۡمِنُونَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ بِٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ ثُمَّ لَمۡ يَرۡتَابُواْ وَجَٰهَدُواْ بِأَمۡوَٰلِهِمۡ وَأَنفُسِهِمۡ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِۚ أُوْلَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلصَّـٰدِقُونَ15
قُلۡ أَتُعَلِّمُونَ ٱللَّهَ بِدِينِكُمۡ وَٱللَّهُ يَعۡلَمُ مَا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي ٱلۡأَرۡضِۚ وَٱللَّهُ بِكُلِّ شَيۡءٍ عَلِيمࣱ16
يَمُنُّونَ عَلَيۡكَ أَنۡ أَسۡلَمُواْۖ قُل لَّا تَمُنُّواْ عَلَيَّ إِسۡلَٰمَكُمۖ بَلِ ٱللَّهُ يَمُنُّ عَلَيۡكُمۡ أَنۡ هَدَىٰكُمۡ لِلۡإِيمَٰنِ إِن كُنتُمۡ صَٰدِقِينَ17
إِنَّ ٱللَّهَ يَعۡلَمُ غَيۡبَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۚ وَٱللَّهُ بَصِيرُۢ بِمَا تَعۡمَلُونَ18
الترجمة
التفسير
الحديث
المفردات
الأعلام والأسماء
المواضيع
الإعراب
الآيات المتعلقة
الآيات في الكتب
العرض حسب الکتاب
الکتاب
ترجمة باينده1
ترجمة كاويان بور1
ترجمة مشكيني1
ترجمة مكارم1
ترجمة إلهي قمشئي1
ترجمة آيتي1
ترجمة معزي1
ترجمة أنصاريان1
ترجمة رضائي1
ترجمة مصباح زاده1
ترجمة تشكري1
ترجمة کرمارودي1
ترجمة رهنما1
ترجمة فارسي1
ترجمة صلواتي1
ترجمة مركز الثقافة والمعارف1
ترجمة أمينيان1
الترجمة المقتبسة من تفسير أحسن الحديث1
الترجمة المقتبسة من ترجمة تفسير الطبري1
الترجمة المقتبسة من ترجمة تفسیر الميزان1
ترجمة دهلوي1
ترجمة طاهري1
ترجمة ياسري1
ترجمة شعراني1
ترجمة سراج1
الترجمة المقتبسة من تفسير الصفي1
الترجمة المقتبسة من بيان السعادة1
ترجمة مجد1
الترجمة المقتبسة من تفسير آسان1
الترجمة المقتبسة من تفسير جامع1
الترجمة المقتبسة من تفسیر حجة التفاسير1
الترجمة المقتبسة من تفسير خسروي1
الترجمة المقتبسة من تفسير عاملي1
الترجمة المقتبسة من روان جاويد1
ترجمة حجّتي1
ترجمة برزي1
الترجمة المقتبسة من تفسير النسفي1
ترجمة أنصاري1
ترجمة أرفع1
ترجمة فيض الإسلام1
ترجمة حلبي1
ترجمة بور جوادي1
ترجمة صادق نوبري1
ترجمة مجتبوي1
ترجمة صفارزاده1
ترجمة خواجوي1
ترجمة أشرفي1
ترجمة بهرام بور1
ترجمة القرآن (القرن العاشر الهجري)1
الترجمة المقتبسة من تفسير جوامع الجامع1
الترجمة المقتبسة من ترجمان فرقان1
الترجمة المقتبسة من تفسير نور (خرم دل)1
ترجمة كرمي1
الترجمة المقتبسة من تفسير كاشف1
الترجمة المقتبسة من كلمة الله العليا1
ترجمة يزدي1
الترجمة المقتبسة من تفسير نور (قرائتي)1
ترجمة صفوي1
ترجمة حداد عادل1
أردي - جالندهري1
صيني - محمد مكين1
بلغاري - تيوفانوف1
ياباني - مجموعة من المترجمين1
روسي - كراجكوفسكي1
روسي - عثمانف1
روسي - والريا1
أذربيجاني - مهديوف و جعفرلى1
بولوني - بيلاوسكى1
بوسني - كوركوت1
الهوسا - محمود غومي1
بنغالي - ظهور الحق1
تاميلي - المدني و المبارك1
هندي - فاروق‌خان و ندوى1
كوري - يونغ كيل1
أردي - جوادي1
روسي - كوليف1
أردي - نجفي1
إنجليزي - شاكر1
إنجليزي - إيروينغ1
إنجليزي - صفارزاده1
إنجليزي - قرائي1
إنجليزي - بيكتال1
إنجليزي - محمد وسميرا1
إنجليزي - المسلمون المتفوقون1
إنجليزي - يوسف علي1
إنجليزي - آربري1
ألباني - شريف الأحمدي1
ألماني - أحمدية1
ألماني - الأزهر1
ألماني - زيدان1
ألماني - محمد رسول1
ألماني - بارت1
ألماني - كوري1
أسباني - خوليو كورتس1
أندونيسي - مجموعة من المترجمين1
إيطالي - بيكاردو1
برتغالي - سمير الحائك1
تركي - قدري جليك1
تركي - كلبنارلي1
سواحلي - علي البرواني1
فرنسي - فخري1
فرنسي - حميد الله1
فرنسي - ماسون1
كردي - وارلي1
ملائي - باسميح1
إنجليزي - سرور1
إسبرانتو - فاضل التیموري1
بشتو - عبد الولي خان1
ترکي - کاويان‌بور1
إنجليزي - میر احمد علي1
الطاجکیة - میرزا ملا احمد1
أردي - میر احمد علی1
أوزبکي - علاء الدین منصور1
فرنسي - گلتون1
فرنسي - حمزه بوبکر1
کردي- باموکي1
ترجمة ابراهیمی1
السویدي - برنستروم1
ترجمة ملكي1
أردی - جونا کرهی1
ترجمة میبدي1
ترجمة أستاد ولي1
ترجمة آیت اللهي1
ترجمة الرسولي المحلاتي1
ترجمة «مصحف متحف بارس»1
ترجمة «مصحف قدس»1
ترجمة شاهین1
ترجمة نور الدین الکاشاني1
تركي - سعات ییلدریم1
ترجمة شیخ الهند1
الترجمة المقتبسة من تفسیر روض الجنان1
الترجمة المقتبسة من ترجمة تفسیر مجمع البیان1
الترجمة المقتبسة من تفسیر مخزن العرفان1
الترجمة المقتبسة من تفسیر نسیم رحمت1
الترجمة المقتبسة من تفسیر تذکار وحی1
ترجمة فاضلي1
ترجمة یزدان بناه1
ترجمة إمامي1
ترجمة ایران بناه1
الترجمة المقتبسة من تفسير ابو بکر عتیق نیشابوري1
ترجمة شیرواني1
الترجمة المقتبسة من تفسير کوثر1
ترجمة مكارم1
أذربیجاني - بونیاتوف1
إنجلیزی - فروتن1
ألماني - بوبنهايم1
ترجمة رياعي1
نوع الترجمة
ترجمة معنویة121
الترجمة المقتبسة25
ترجمة حرفیة14
ترجمة حرة10
ترجمة قدیمة7
ترجمة منظومة3
ترجمة موزونة2
المذهب
شيعي93
سني46
مسيحي8
اللغة
فارسي84
إنجليزي12
ألماني7
أردي5
فرنسي5
روسي4
تركي3
أذربيجاني2
صيني1
بلغاري1
ياباني1
بولوني1
بوسني1
هوسا1
بنغالي1
تاميلي1
هندي1
كوري1
ألباني1
إسباني1
إسبرانتو1
أندونيسي1
إيطالي1
برتغالي1
سواحلي1
ملائي1
كردي1
بشتوي1
ترکي آذري1
طاجکي1
أوزبکي1
کردي(لاتین)1
سویدي1
تم العثور على 147 مورد

الترتيب:

افتراضيالقرن
ترجمة ابراهیمی
اى كسانى كه ايمان آورده ايد ،هيچ گروهى [از مردان شما] گروه ديگر را مسخره نكند، شايد آنان بهتر از اينان باشند؛ و زنانى، زنانِ ديگر را مسخره نكنند كه آنان نيز شايد بهتر از اينان باشند و از هم عيب جويى نكنيد و يكديگر را با لقب هاى زشت نخوانيد ،[زيرا] نام گذارى [و ياد كردن مؤمن] به فسق پس از ايمان [بسيار] بد است، و كسانى كه [از اين گناه] توبه نكنند، پس آنان خود ستمكارند
ترجمة أرفع
اى اهل ايمان! نبايد گروهى از شما گروه ديگر را مسخره كند؛ شايد آنهايى كه مسخره مى‌شوند از اينها بهتر باشند و نيز زنان نبايد زنان ديگر را مسخره كنند؛ شايد آنها بهتر از اينها باشند و يكديگر را مورد عيبجويى قرار ندهيد و با لقبهاى زشت همديگر را نخوانيد كه بعد از ايمان، فسقها چه زشت هستند و اگر كسى از گناه خويش توبه نكند، از جملۀ ستمكاران است
ترجمة أستاد ولي
أستاد ولي، حسين, غطاء 1, صفحة 516
اى كسانى‌كه ايمان آورده‌ايد، هيچ گروهى گروه ديگر را مسخره نكند، شايد آنان بهتر از اينان باشند، و نه زنانى زنان ديگر را، كه آنان نيز شايد بهتر از اينان باشند، و از يكديگر [با زبان و اشاره] عيب‌جويى نكنيد و القاب زشت بر يكديگر ننهيد، بد نامى است [لقب دادن ديگران به كفر و] فسق پس از ايمان؛ و آنان‌كه توبه نكنند واقعا ستمكارند
ترجمة أشرفي
محمود أشرفي التبریزي, غطاء 1, صفحة 872
اى آن‌كسانى كه ايمان آورديد نبايد كه استهزاء كند قومى به قومى شايد كه بوده باشند بهتر از ايشان و نه زنانى به زنانى شايد كه باشند بهتر از ايشان و عيب مكنيد خودهاتان را و بد مخوانيد با لقب‌ها بد نامى است فسق بعد از ايمان و آنكه توبه نكند پس آن گروه ايشانند ستمكاران
ترجمة إلهي قمشئي
اى اهل ايمان، مؤمنان هرگز نبايد قومى قوم ديگر را مسخره و استهزا كنند، شايد آن قوم كه مسخره مى‌كنند از خود آنان بهتر باشند. و نيز بين زنان با ايمان قومى ديگرى را سخريّه نكنند كه بسا آن قوم از خود آن زنان بهتر باشند، و هرگز عيبجويى (از همدينان) خود مكنيد و به نام و لقب‌هاى زشت يكديگر را مخوانيد كه پس از ايمان به خدا نام فسق (بر مؤمن نهادن) بسيار زشت است و هر كه توبه نكند چنين كسان بسيار ظالم و ستمكارند
ترجمة إمامي
اى كسانى كه گرويده‌ايد،مباد كه كسانى به كسانى فسوس كنند.بسا كه فسوس‌شدگان از آنان بهتراند.و نه زنانى به زنانى.بسا كه از آنان بهتر باشند.بر يكديگر عيب منهيد و يكديگر را به نامهاى زشت مخوانيد.نافرمانى،پس از گرويدن،نامى زشت است.كسانى كه بازنگردند،آنان ستم‌كاران‌اند
ترجمة أمينيان
اى مؤمنان مبادا قومى ز بينتان
قوم دگر به مسخره گيرند [زينهار]
اينان بسا، ز آنان باشند نيك‌تر
[بهر زنان هم آورد اين معصيت ببار]
[هرگز] نبايد آنكه زنى، ديگر زنان
گيرد [به باد] مسخره [در گوشه و كنار]
اينان بساز آنان باشند نيك‌تر
[پس، عيب هم برون منماييد از ستار]
خواناى هم مباد به القاب بد شويد
زآن‌رو كه بعد ايمان [بر آفريدگار]
پرداختن به فسق [و شدن جانب فساد]
بد رسم و شيوه‌اى است [ز هركس به هر ديار]
آنان [كزين عمل] ننمايند بازگشت
باشند جزء قوم ستمگر [به روزگار]
ترجمة أنصاريان
اى اهل ايمان! نبايد گروهى گروه ديگر را مسخره كنند، شايد مسخره شده‌ها از مسخره كنندگان بهتر باشند، و نبايد زنانى زنان ديگر را [مسخره كنند] شايد مسخره شده‌ها از مسخره كنندگان بهتر باشند، و از يكديگر عيب‌جويى نكنيد و با لقب هاى زشت و ناپسند يكديگر را صدا نزنيد؛ بد نشانه و علامتى است اينكه انسانى را پس از ايمان آوردنش به لقب زشت علامت‌گذارى كنند. و كسانى كه [از اين امور ناهنجار و زشت] توبه نكنند، خود ستمكارند
ترجمة أنصاري
مسعود الأنصاري, غطاء 1, صفحة 516
اى مؤمنان،گروهى،گروهى ديگر را به ريشخند نگيرد،چه‌بسا كه[آنان]از اينان بهتر باشند و نه زنانى،زنانى ديگر را به ريشخند گيرند،چه‌بسا كه[آنان]از اينان بهتر باشند و عيب همديگر را مجوييد و همديگر را به لقبهاى زشت مخوانيد.فسق بعد از ايمان بد رسمى است.و كسانى كه توبه نكردند،اينانند كه ستمكارند
ترجمة ایران بناه
اى كسانى كه ايمان آورده‌ايد،نبايد گروهى از مردان گروه ديگر را مسخره كند،شايد آن مسخره‌شدگان بهتر از مسخره‌كنندگان باشند و نبايد گروهى از زنان گروه ديگر را مسخره نمايد شايد كه مسخره‌شدگان بهتر از مسخره‌كنندگان باشند،و پس از آنكه ايمان آورديد،از همديگر عيبجويى نكنيد و يكديگر را به القاب زشت نخوانيد،عنوان فسق بد است،و كسانى كه توبه نمى‌كنند از ستمكارانند
ترجمة آیت اللهي
اى كسانى كه ايمان آورده‌ايد هيچ قومى حق ندارد قومى ديگر را مسخره كند چه‌بسا كه آنان نزد خداوند از ايشان بهتر باشند؛ هيچ‌يك از زنان حق ندارند زنانى ديگر را مسخره كنند چون ممكن است آنان نزد خداوند از ايشان بهتر باشند. و هرگز عيبهاى خود را آشكار مكنيد و القاب زشت به يكديگر مدهيد و چقدر ناپسند است نام يكديگر را به زشتى بردن پس از ايمان آوردن و هركس توبه نكند از ستمكاران بحساب مى‌آيد
ترجمة آيتي
عبد المحمد الآيتي, غطاء 1, صفحة 517
اى كسانى كه ايمان آورده‌ايد، مباد كه گروهى از مردان گروه ديگر را مسخره كند، شايد آن مسخره‌شدگان بهتر از آنها باشند. و مباد كه گروهى از زنان گروه ديگر را مسخره كند، شايد آن مسخره‌شدگان بهتر از آنها باشند. و از هم عيبجويى مكنيد و يكديگر را به القاب زشت مخوانيد. بد است عنوان فسق پس از ايمان آوردن. و كسانى كه توبه نمى‌كنند خود ستمكارانند
ترجمة برزي
أصغر برزي, غطاء 1, صفحة 516
هان! اى كسانى كه ايمان آورده‌ايد، نبايد قومى، قوم ديگر را ريشخند كند، شايد آنان از خود ايشان بهتر باشند، و نيز نبايد زنانى، زنان ديگر را [ريشخند كند] شايد آنان از خود ايشان بهتر باشند، و از يكديگر عيب‌جويى مكنيد و هم‌ديگر را به القاب بد مخوانيد، بعد از ايمان فسوق و سركشى چه اسم بد است، و كسانى كه توبه نكنند، ايشان همان ستمگرانند
الترجمة المقتبسة من بيان السعادة
محمد رضا خاني و حشمت الله الریاضي, غطاء 13, صفحة 342
اى مؤمنان نبايد كه قومى، قوم ديگر را به ريشخند بگيرد، چه بسا اينان از آنان بهتر باشند؛ و نيز نبايد زنانى زنان ديگر ديگر را [ريشخند كنند] چه بسا اينان از آنان بهتر باشند؛ و در ميان خويش عيب‌جويى مكنيد؛ و يكديگر را به لقبهاى بد مخوانيد. پس از ايمان، پرداختن به فسق، بد رسمى است؛ و كسانى كه [از اين كار] باز نگردند، اينانند كه ستمگرند
الترجمة المقتبسة من ترجمان فرقان
هان اى كسانى كه ايمان آورديد! نبايد گروهى (از) مردان گروه ديگر را مسخره كنند؛ شايد آنها از اين‌ها بهتر باشند. و نه زنانى، زنانى (ديگر) را (مسخره كنند) شايد آنان از اينان بهتر باشند. و از خودتان عيب‌جويى مكنيد و به همديگر لقب‌هاى زشت ندهيد؛ چه ناپسنديده است نام زشت پس از ايمان. پس هركس توبه نكند آنان خودشان ستمكاراند
الترجمة المقتبسة من ترجمة تفسیر الميزان
اى كسانى كه ايمان آورده‌ايد هيچ قومى حق ندارد قومى ديگر را مسخره كند چه بسا كه آنان از ايشان بهتر باشند، هيچ يك از زنان حق ندارند زنانى ديگر را مسخره كنند چون ممكن است آنان از ايشان بهتر باشند. و هرگز عيبهاى خود را بر ملا مكنيد (كه اگر عيب يكى از خودتان را بر ملا كنيد در واقع عيب خود را بر ملا كرده‌ايد) و لقب بد بر يكديگر منهيد كه اين بد رقم يادآورى از يكديگر است كه بعد از ايمان باز هم يكديگر را به فسوق ياد كنيد و هر كس توبه نكند همه آنان از ستمكارانند
الترجمة المقتبسة من ترجمة تفسير الطبري
يا آن كسها كه بگرويديد مه افسوس كند گروهى از گروهى، باشد كه باشند آن بهتر از ايشان، و نه زنان از زنان، باشد كه باشند بهتر از ايشان، و مه طعنه زنيد تنهاى شما يك ديگر را، و مه خوانيد يك ديگر را بلقبها، كه بد ناميست بى‌راهى پس ايمان! و آنك نه توبت كند ايشان‌اند ايشان ستمكاران
الترجمة المقتبسة من ترجمة تفسیر مجمع البیان
اى كسانى كه ايمان آورده‌ايد هيچگاه نبايد مردمى مردم ديگر را مسخره كند، چه بسا اين مردم از مردم ديگر بهتر باشند، و نيز نبايد زنانى زنان ديگر را بباد مسخره گيرند، چون ممكن است آنان از اينان بهتر باشند، از يكديگر عيبجويى نكنيد، و يكديگر را با يادآورى لقبهاى زشت سرزنش ننمائيد، پس از ايمان آوردن اسم نافرمانى بد اسمى است، و آنان كه توبه نكنند جزء ستمكاران هستند
الترجمة المقتبسة من تفسير ابو بکر عتیق نیشابوري
اى آن كسهائى كه برويده‌اند[و يا شما كه برويدگانيد]خندستانى مكندا گروهى از گروهى شايد بود كه باشند به ازينها[كه مى‌سخريت كنند]و نه زنان [خندستانى كنند]از زنان شايد بود كه باشند ايشان به ازينها[كه سخريت مى‌كنند]؛ و عيب مكنيد تنهاى شما را و يك‌ديگر ببينامه لقب منهيد[و مخوانيد]؛بدنامى است [نام]فاسقى پس از ايمان؛و هركه توبه نكند[از سخريت و بينامه نهادن]ايشانند كه ايشان ستمكارانند[بر تن خويش]
الترجمة المقتبسة من تفسير أحسن الحديث
اى اهل ايمان مردانى مردانى را مسخره نكنند شايد آنها از اينها بهتر باشند و زنانى زنانى را مسخره نكنند كه شايد مسخره شده‌ها از آنها بهتر باشند بر خودتان عيب نبنديد و با القاب بد يكديگر را نخوانيد، فسوق بعد از ايمان بد اسمى است، هر كه توبه نكند، آنها ظالمانند
الترجمة المقتبسة من تفسير آسان
محمد جواد النجفی, غطاء 18, صفحة 367
اى كسانى كه ايمان آورده‌ايد مبادا گروهى از مردان، گروه ديگرى را مسخره نمايند! زيرا شايد آنان از ايشان بهتر باشند. و مبادا زنانى زنان ديگرى را مسخره نمايند. شايد آنان از ايشان بهتر باشند! و مبادا از يكديگر عيب‌جوئى كنيد! و مبادا يكديگر را با لقب‌هاى زشت صدا كنيد! (مثلا به يكديگر بگوييد: فاسق، كافر...) زيرا بسيار بد است كه به مؤمن بگوييد: كافر. افرادى كه (از گفتن اين‌گونه سخنان) توبه نكنند ظالم خواهند بود
الترجمة المقتبسة من تفسیر تذکار وحی
اى كسانى كه ايمان آورده‌ايد، هرگز گروهى گروهى ديگر را مسخره نكند؛ شايد آن گروه(مسخره‌شدگان) بهتر از آنان باشند، و نه زنانى زنانى ديگر را، شايد آن گروه بهتر از آنان باشند؛ و از يكديگر عيب‌جويى نكنيد، و همديگر را به لقب‌هاى زشت نخوانيد؛ بد است نام‌گذارى فسق‌آميز پس از ايمان؛ و كسانى كه توبه نكنند، آنان‌اند كه ستمكارند
الترجمة المقتبسة من تفسير جامع
اى اهل ايمان هرگز نبايد قومى مؤمنان قومى ديگر را مسخره و استهزاء كنند شايد آن قومى كه مسخره مى‌كنيد بهترين مؤمنين باشند و نيز بين زنان با ايمان قومى ديگر را سخريه نكنند كه بسا آن قوم بهترين آن زنانند و هرگز عيبجويى از همدينان خود مكنيد و بنام و لقبهاى زشت يكديگر را مخوانيد كه پس از ايمان بخدا نام فسق بر مؤمن نهند بسيار زشت است و هركه از فسق و گناه بدرگاه خدا توبه نكند بسيار ظالم و ستمكار است
الترجمة المقتبسة من تفسير خسروي
اى كسانى كه ايمان آورده‌ايد پاره‌اى از مردان پارۀ ديگر از مردان را نبايد مسخره و استهزاء بكند باشد كه آن‌كسانى كه مورد مسخره واقع مى‌شوند بهتر از كسانى باشند كه مسخره مى‌كنند (مثلا غنى فقير را بجهت فقرش استهزاء نكند چه‌بسا فقيرى كه اهانت شده است منزلتش در نزد خدا اجل از آن توانگرى باشد كه حال ظاهريش خوب‌تر است) و همچنين زنانى زنان ديگر را نبايد مسخره بكنند باشد كه آن زنان مسخره شده از زنان مسخره‌كننده بهتر باشند. (و باز اى مؤمنان) يكديگر را طعن نزنيد و مؤمنين يكديگر را لعن نكنند (بچشم و زبان و اشاره لمز ننمائيد - چنانكه با زبان بطعن و لعن همز نبايد كرد) و همديگر را به لقبهاى بد و زشت (كه مكروه طبع طرف باشد) مخوانيد (مؤمنى بمؤمن ديگر اى كافر و اى فاسق و اى منافق خطاب نكند و اگر يهودى و نصرانى مسلمان شده باشد پس از آن اى يهودى و اى نصرانى به او نگوئيد) اسم فسوق (يعنى خروج از دين) بعد از ايمان آوردن به يهودى يا نصرانى گذاشتن كار بدى است (يعنى بد اسمى است كه به او بگويند اى يهودى يا اى نصرانى) و كسى كه از اين معاصى (يعنى استهزاء و طعن يكديگر و تنابز بالقاب زشت) توبه نكند چنين گروهى ستمكارانند (يعنى به خود ظلم كرده و كارى كرده‌اند كه مستحق عقاب شده‌اند)
الترجمة المقتبسة من روان جاويد
اى كسانى كه ايمان آورديد نبايد استهزاء كنند گروهى گروهى را شايد باشند بهتر از آنان و نه زنانى زنانى را شايد باشند بهتر از آنها و عيب مكنيد خودهاتان را و مخوانيد يكديگر را بنامهاى بد بد اسمى است نام تمرّد و نافرمانى بعد از ايمان و هركه توبه و بازگشت نكند پس آن گروه آنها ستمكارانند
الترجمة المقتبسة من تفسير الصفي
اى آن كسانى كه ايمان آورديد نبايد كه استهزا كند قومى بقومى شايد كه بوده باشد بهتر از ايشان و نه زنانى با زنانى شايد كه باشند بهتر از ايشان و عيب مكنيد خودهاتان را و بد مخوانيد بلقبها بدنامى است فسق بعد از ايمان و آنكه توبه نكند پس آن گروه ايشانند ستمكاران
الترجمة المقتبسة من تفسير عاملي
اى مؤمنين نه مردان يكدگر را فسوس و سخره كنند و نه زنان چه شايد آن را كه كم شمرديد از شما به باشد و نيز به اشاره عيب يكدگر نگيريد و بلقب و نام بد و ناپسند كسى را سرزنش نكنيد كه چه زشت است از پس ايمان و مسلمانى نام فسق و كفر بر كس نهادن و آنها كه اين كار زشت خود رها نمى‌كنند ستمكارانند
الترجمة المقتبسة من تفسير كاشف
اى كسانى كه ايمان آورده‌ايد! مباد كه گروهى از مردان گروه ديگر را مسخره كنند، شايد آن مسخره‌شدگان بهتر از آنها باشند و مباد كه گروهى از زنان گروه ديگر را مسخره كنند، شايد آن مسخره‌شدگان بهتر از آنها باشند. و از هم عيب‌جويى مكنيد و يكديگر را به القاب زشت مخوانيد. بد است نام فسقى نهادن پس از ايمان آوردن و كسانى كه توبه نمى‌كنند خود ستمكارانند
الترجمة المقتبسة من تفسير کوثر
اى كسانى كه ايمان آورده‌ايد، نبايد گروهى از مردان گروه ديگر را مسخره كند، شايد آنان بهتر از اينان باشند و نه زنانى زنان ديگر را، شايد آنان بهتر از اينان باشند و از يكديگر عيبجويى نكنيد و همديگر را با لقب‌هاى بد نخوانيد.چه عنوان بدى است فسق پس از ايمان.و آنها كه توبه نكنند، آنان همان ستمگرانند
الترجمة المقتبسة من تفسير نور (قرائتي)
اى كسانى كه ايمان آورده‌ايد! مبادا گروهى (از شما) گروهى ديگر را مسخره كند، چه‌بسا كه مسخره‌شدگان بهتر از مسخره‌كنندگان باشند و زنان نيز، زنان ديگر را مسخره نكنند، شايد كه آنان بهتر از اينان باشند و در ميان خودتان عيب‌جويى نكنيد و يكديگر را با لقب‌هاى بد نخوانيد. (زيرا) فسق (و بدنام بودن) پس از ايمان، بد رسمى است، (و سزاوار شما نيست.) و هركس (از اين اعمال) توبه نكند، پس آنان همان ستمگرانند