السورة
اسم السورة
الکتاب0
الفئات0
المذهب0
اللغة0
بِسۡمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحۡمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ
ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ وَصَدُّواْ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ أَضَلَّ أَعۡمَٰلَهُمۡ1
وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّـٰلِحَٰتِ وَءَامَنُواْ بِمَا نُزِّلَ عَلَىٰ مُحَمَّدࣲ وَهُوَ ٱلۡحَقُّ مِن رَّبِّهِمۡۙ كَفَّرَ عَنۡهُمۡ سَيِّـَٔاتِهِمۡ وَأَصۡلَحَ بَالَهُمۡ2
ذَٰلِكَ بِأَنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ ٱتَّبَعُواْ ٱلۡبَٰطِلَ وَأَنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ ٱتَّبَعُواْ ٱلۡحَقَّ مِن رَّبِّهِمۡۚ كَذَٰلِكَ يَضۡرِبُ ٱللَّهُ لِلنَّاسِ أَمۡثَٰلَهُمۡ3
فَإِذَا لَقِيتُمُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ فَضَرۡبَ ٱلرِّقَابِ حَتَّىٰٓ إِذَآ أَثۡخَنتُمُوهُمۡ فَشُدُّواْ ٱلۡوَثَاقَ فَإِمَّا مَنَّۢا بَعۡدُ وَإِمَّا فِدَآءً حَتَّىٰ تَضَعَ ٱلۡحَرۡبُ أَوۡزَارَهَاۚ ذَٰلِكَۖ وَلَوۡ يَشَآءُ ٱللَّهُ لَٱنتَصَرَ مِنۡهُمۡ وَلَٰكِن لِّيَبۡلُوَاْ بَعۡضَكُم بِبَعۡضࣲۗ وَٱلَّذِينَ قُتِلُواْ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ فَلَن يُضِلَّ أَعۡمَٰلَهُمۡ4
سَيَهۡدِيهِمۡ وَيُصۡلِحُ بَالَهُمۡ5
وَيُدۡخِلُهُمُ ٱلۡجَنَّةَ عَرَّفَهَا لَهُمۡ6
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ إِن تَنصُرُواْ ٱللَّهَ يَنصُرۡكُمۡ وَيُثَبِّتۡ أَقۡدَامَكُمۡ7
وَٱلَّذِينَ كَفَرُواْ فَتَعۡسࣰا لَّهُمۡ وَأَضَلَّ أَعۡمَٰلَهُمۡ8
ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمۡ كَرِهُواْ مَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ فَأَحۡبَطَ أَعۡمَٰلَهُمۡ9
أَفَلَمۡ يَسِيرُواْ فِي ٱلۡأَرۡضِ فَيَنظُرُواْ كَيۡفَ كَانَ عَٰقِبَةُ ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمۡۖ دَمَّرَ ٱللَّهُ عَلَيۡهِمۡۖ وَلِلۡكَٰفِرِينَ أَمۡثَٰلُهَا10
ذَٰلِكَ بِأَنَّ ٱللَّهَ مَوۡلَى ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَأَنَّ ٱلۡكَٰفِرِينَ لَا مَوۡلَىٰ لَهُمۡ11
إِنَّ ٱللَّهَ يُدۡخِلُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّـٰلِحَٰتِ جَنَّـٰتࣲ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَٰرُۖ وَٱلَّذِينَ كَفَرُواْ يَتَمَتَّعُونَ وَيَأۡكُلُونَ كَمَا تَأۡكُلُ ٱلۡأَنۡعَٰمُ وَٱلنَّارُ مَثۡوࣰى لَّهُمۡ12
وَكَأَيِّن مِّن قَرۡيَةٍ هِيَ أَشَدُّ قُوَّةࣰ مِّن قَرۡيَتِكَ ٱلَّتِيٓ أَخۡرَجَتۡكَ أَهۡلَكۡنَٰهُمۡ فَلَا نَاصِرَ لَهُمۡ13
أَفَمَن كَانَ عَلَىٰ بَيِّنَةࣲ مِّن رَّبِّهِۦ كَمَن زُيِّنَ لَهُۥ سُوٓءُ عَمَلِهِۦ وَٱتَّبَعُوٓاْ أَهۡوَآءَهُم14
مَّثَلُ ٱلۡجَنَّةِ ٱلَّتِي وُعِدَ ٱلۡمُتَّقُونَۖ فِيهَآ أَنۡهَٰرࣱ مِّن مَّآءٍ غَيۡرِ ءَاسِنࣲ وَأَنۡهَٰرࣱ مِّن لَّبَنࣲ لَّمۡ يَتَغَيَّرۡ طَعۡمُهُۥ وَأَنۡهَٰرࣱ مِّنۡ خَمۡرࣲ لَّذَّةࣲ لِّلشَّـٰرِبِينَ وَأَنۡهَٰرࣱ مِّنۡ عَسَلࣲ مُّصَفࣰّىۖ وَلَهُمۡ فِيهَا مِن كُلِّ ٱلثَّمَرَٰتِ وَمَغۡفِرَةࣱ مِّن رَّبِّهِمۡۖ كَمَنۡ هُوَ خَٰلِدࣱ فِي ٱلنَّارِ وَسُقُواْ مَآءً حَمِيمࣰا فَقَطَّعَ أَمۡعَآءَهُمۡ15
وَمِنۡهُم مَّن يَسۡتَمِعُ إِلَيۡكَ حَتَّىٰٓ إِذَا خَرَجُواْ مِنۡ عِندِكَ قَالُواْ لِلَّذِينَ أُوتُواْ ٱلۡعِلۡمَ مَاذَا قَالَ ءَانِفًاۚ أُوْلَـٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ طَبَعَ ٱللَّهُ عَلَىٰ قُلُوبِهِمۡ وَٱتَّبَعُوٓاْ أَهۡوَآءَهُمۡ16
وَٱلَّذِينَ ٱهۡتَدَوۡاْ زَادَهُمۡ هُدࣰى وَءَاتَىٰهُمۡ تَقۡوَىٰهُمۡ17
فَهَلۡ يَنظُرُونَ إِلَّا ٱلسَّاعَةَ أَن تَأۡتِيَهُم بَغۡتَةࣰۖ فَقَدۡ جَآءَ أَشۡرَاطُهَاۚ فَأَنَّىٰ لَهُمۡ إِذَا جَآءَتۡهُمۡ ذِكۡرَىٰهُمۡ18
فَٱعۡلَمۡ أَنَّهُۥ لَآ إِلَٰهَ إِلَّا ٱللَّهُ وَٱسۡتَغۡفِرۡ لِذَنۢبِكَ وَلِلۡمُؤۡمِنِينَ وَٱلۡمُؤۡمِنَٰتِۗ وَٱللَّهُ يَعۡلَمُ مُتَقَلَّبَكُمۡ وَمَثۡوَىٰكُمۡ19
وَيَقُولُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَوۡلَا نُزِّلَتۡ سُورَةࣱۖ فَإِذَآ أُنزِلَتۡ سُورَةࣱ مُّحۡكَمَةࣱ وَذُكِرَ فِيهَا ٱلۡقِتَالُۙ رَأَيۡتَ ٱلَّذِينَ فِي قُلُوبِهِم مَّرَضࣱ يَنظُرُونَ إِلَيۡكَ نَظَرَ ٱلۡمَغۡشِيِّ عَلَيۡهِ مِنَ ٱلۡمَوۡتِۖ فَأَوۡلَىٰ لَهُمۡ20
طَاعَةࣱ وَقَوۡلࣱ مَّعۡرُوفࣱۚ فَإِذَا عَزَمَ ٱلۡأَمۡرُ فَلَوۡ صَدَقُواْ ٱللَّهَ لَكَانَ خَيۡرࣰا لَّهُمۡ21
فَهَلۡ عَسَيۡتُمۡ إِن تَوَلَّيۡتُمۡ أَن تُفۡسِدُواْ فِي ٱلۡأَرۡضِ وَتُقَطِّعُوٓاْ أَرۡحَامَكُمۡ22
أُوْلَـٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ لَعَنَهُمُ ٱللَّهُ فَأَصَمَّهُمۡ وَأَعۡمَىٰٓ أَبۡصَٰرَهُمۡ23
أَفَلَا يَتَدَبَّرُونَ ٱلۡقُرۡءَانَ أَمۡ عَلَىٰ قُلُوبٍ أَقۡفَالُهَآ24
إِنَّ ٱلَّذِينَ ٱرۡتَدُّواْ عَلَىٰٓ أَدۡبَٰرِهِم مِّنۢ بَعۡدِ مَا تَبَيَّنَ لَهُمُ ٱلۡهُدَىۙ ٱلشَّيۡطَٰنُ سَوَّلَ لَهُمۡ وَأَمۡلَىٰ لَهُمۡ25
ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمۡ قَالُواْ لِلَّذِينَ كَرِهُواْ مَا نَزَّلَ ٱللَّهُ سَنُطِيعُكُمۡ فِي بَعۡضِ ٱلۡأَمۡرِۖ وَٱللَّهُ يَعۡلَمُ إِسۡرَارَهُمۡ26
فَكَيۡفَ إِذَا تَوَفَّتۡهُمُ ٱلۡمَلَـٰٓئِكَةُ يَضۡرِبُونَ وُجُوهَهُمۡ وَأَدۡبَٰرَهُمۡ27
ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمُ ٱتَّبَعُواْ مَآ أَسۡخَطَ ٱللَّهَ وَكَرِهُواْ رِضۡوَٰنَهُۥ فَأَحۡبَطَ أَعۡمَٰلَهُمۡ28
أَمۡ حَسِبَ ٱلَّذِينَ فِي قُلُوبِهِم مَّرَضٌ أَن لَّن يُخۡرِجَ ٱللَّهُ أَضۡغَٰنَهُمۡ29
وَلَوۡ نَشَآءُ لَأَرَيۡنَٰكَهُمۡ فَلَعَرَفۡتَهُم بِسِيمَٰهُمۡۚ وَلَتَعۡرِفَنَّهُمۡ فِي لَحۡنِ ٱلۡقَوۡلِۚ وَٱللَّهُ يَعۡلَمُ أَعۡمَٰلَكُمۡ30
وَلَنَبۡلُوَنَّكُمۡ حَتَّىٰ نَعۡلَمَ ٱلۡمُجَٰهِدِينَ مِنكُمۡ وَٱلصَّـٰبِرِينَ وَنَبۡلُوَاْ أَخۡبَارَكُمۡ31
إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ وَصَدُّواْ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ وَشَآقُّواْ ٱلرَّسُولَ مِنۢ بَعۡدِ مَا تَبَيَّنَ لَهُمُ ٱلۡهُدَىٰ لَن يَضُرُّواْ ٱللَّهَ شَيۡـࣰٔا وَسَيُحۡبِطُ أَعۡمَٰلَهُمۡ32
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ أَطِيعُواْ ٱللَّهَ وَأَطِيعُواْ ٱلرَّسُولَ وَلَا تُبۡطِلُوٓاْ أَعۡمَٰلَكُمۡ33
إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ وَصَدُّواْ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ ثُمَّ مَاتُواْ وَهُمۡ كُفَّارࣱ فَلَن يَغۡفِرَ ٱللَّهُ لَهُمۡ34
فَلَا تَهِنُواْ وَتَدۡعُوٓاْ إِلَى ٱلسَّلۡمِ وَأَنتُمُ ٱلۡأَعۡلَوۡنَ وَٱللَّهُ مَعَكُمۡ وَلَن يَتِرَكُمۡ أَعۡمَٰلَكُمۡ35
إِنَّمَا ٱلۡحَيَوٰةُ ٱلدُّنۡيَا لَعِبࣱ وَلَهۡوࣱۚ وَإِن تُؤۡمِنُواْ وَتَتَّقُواْ يُؤۡتِكُمۡ أُجُورَكُمۡ وَلَا يَسۡـَٔلۡكُمۡ أَمۡوَٰلَكُمۡ36
إِن يَسۡـَٔلۡكُمُوهَا فَيُحۡفِكُمۡ تَبۡخَلُواْ وَيُخۡرِجۡ أَضۡغَٰنَكُمۡ37
هَـٰٓأَنتُمۡ هَـٰٓؤُلَآءِ تُدۡعَوۡنَ لِتُنفِقُواْ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ فَمِنكُم مَّن يَبۡخَلُۖ وَمَن يَبۡخَلۡ فَإِنَّمَا يَبۡخَلُ عَن نَّفۡسِهِۦۚ وَٱللَّهُ ٱلۡغَنِيُّ وَأَنتُمُ ٱلۡفُقَرَآءُۚ وَإِن تَتَوَلَّوۡاْ يَسۡتَبۡدِلۡ قَوۡمًا غَيۡرَكُمۡ ثُمَّ لَا يَكُونُوٓاْ أَمۡثَٰلَكُم38
الترجمة
التفسير
الحديث
المفردات
الأعلام والأسماء
المواضيع
الإعراب
الآيات المتعلقة
الآيات في الكتب
العرض حسب الکتاب
الکتاب
ترجمة باينده1
ترجمة كاويان بور1
ترجمة مشكيني1
ترجمة مكارم1
ترجمة إلهي قمشئي1
ترجمة آيتي1
ترجمة معزي1
ترجمة أنصاريان1
ترجمة رضائي1
ترجمة مصباح زاده1
ترجمة تشكري1
ترجمة کرمارودي1
ترجمة رهنما1
ترجمة فارسي1
ترجمة صلواتي1
ترجمة مركز الثقافة والمعارف1
ترجمة أمينيان1
الترجمة المقتبسة من تفسير أحسن الحديث1
الترجمة المقتبسة من ترجمة تفسير الطبري1
الترجمة المقتبسة من ترجمة تفسیر الميزان1
ترجمة دهلوي1
ترجمة طاهري1
ترجمة ياسري1
ترجمة شعراني1
ترجمة سراج1
الترجمة المقتبسة من تفسير الصفي1
الترجمة المقتبسة من بيان السعادة1
ترجمة مجد1
الترجمة المقتبسة من تفسير آسان1
الترجمة المقتبسة من تفسير جامع1
الترجمة المقتبسة من تفسیر حجة التفاسير1
الترجمة المقتبسة من تفسير خسروي1
الترجمة المقتبسة من تفسير عاملي1
الترجمة المقتبسة من روان جاويد1
ترجمة حجّتي1
ترجمة برزي1
الترجمة المقتبسة من تفسير النسفي1
ترجمة أنصاري1
ترجمة أرفع1
ترجمة فيض الإسلام1
ترجمة حلبي1
ترجمة بور جوادي1
ترجمة صادق نوبري1
ترجمة مجتبوي1
ترجمة صفارزاده1
ترجمة خواجوي1
ترجمة أشرفي1
ترجمة بهرام بور1
ترجمة القرآن (القرن العاشر الهجري)1
الترجمة المقتبسة من تفسير جوامع الجامع1
الترجمة المقتبسة من ترجمان فرقان1
الترجمة المقتبسة من تفسير نور (خرم دل)1
ترجمة كرمي1
الترجمة المقتبسة من تفسير كاشف1
الترجمة المقتبسة من كلمة الله العليا1
ترجمة يزدي1
الترجمة المقتبسة من تفسير نور (قرائتي)1
ترجمة صفوي1
ترجمة حداد عادل1
أردي - جالندهري1
صيني - محمد مكين1
بلغاري - تيوفانوف1
ياباني - مجموعة من المترجمين1
روسي - كراجكوفسكي1
روسي - عثمانف1
روسي - والريا1
أذربيجاني - مهديوف و جعفرلى1
بولوني - بيلاوسكى1
بوسني - كوركوت1
الهوسا - محمود غومي1
بنغالي - ظهور الحق1
تاميلي - المدني و المبارك1
هندي - فاروق‌خان و ندوى1
كوري - يونغ كيل1
أردي - جوادي1
روسي - كوليف1
أردي - نجفي1
إنجليزي - شاكر1
إنجليزي - إيروينغ1
إنجليزي - صفارزاده1
إنجليزي - قرائي1
إنجليزي - بيكتال1
إنجليزي - محمد وسميرا1
إنجليزي - المسلمون المتفوقون1
إنجليزي - يوسف علي1
إنجليزي - آربري1
ألباني - شريف الأحمدي1
ألماني - أحمدية1
ألماني - الأزهر1
ألماني - زيدان1
ألماني - محمد رسول1
ألماني - بارت1
ألماني - كوري1
أسباني - خوليو كورتس1
أندونيسي - مجموعة من المترجمين1
إيطالي - بيكاردو1
برتغالي - سمير الحائك1
تركي - قدري جليك1
تركي - كلبنارلي1
سواحلي - علي البرواني1
فرنسي - فخري1
فرنسي - حميد الله1
فرنسي - ماسون1
كردي - وارلي1
ملائي - باسميح1
إنجليزي - سرور1
إسبرانتو - فاضل التیموري1
بشتو - عبد الولي خان1
ترکي - کاويان‌بور1
إنجليزي - میر احمد علي1
الطاجکیة - میرزا ملا احمد1
أردي - میر احمد علی1
أوزبکي - علاء الدین منصور1
فرنسي - گلتون1
فرنسي - حمزه بوبکر1
کردي- باموکي1
ترجمة ابراهیمی1
السویدي - برنستروم1
ترجمة ملكي1
أردی - جونا کرهی1
ترجمة میبدي1
ترجمة أستاد ولي1
ترجمة آیت اللهي1
ترجمة الرسولي المحلاتي1
ترجمة «مصحف قدس»1
ترجمة شاهین1
ترجمة نور الدین الکاشاني1
تركي - سعات ییلدریم1
ترجمة شیخ الهند1
الترجمة المقتبسة من تفسیر روض الجنان1
الترجمة المقتبسة من ترجمة تفسیر مجمع البیان1
الترجمة المقتبسة من تفسیر مخزن العرفان1
الترجمة المقتبسة من تفسیر نسیم رحمت1
ترجمة فاضلي1
ترجمة یزدان بناه1
ترجمة إمامي1
ترجمة ایران بناه1
الترجمة المقتبسة من تفسير ابو بکر عتیق نیشابوري1
ترجمة شیرواني1
الترجمة المقتبسة من تفسير کوثر1
ترجمة مكارم1
أذربیجاني - بونیاتوف1
إنجلیزی - فروتن1
ألماني - بوبنهايم1
ترجمة رياعي1
نوع الترجمة
ترجمة معنویة119
الترجمة المقتبسة24
ترجمة حرفیة14
ترجمة حرة10
ترجمة قدیمة6
ترجمة منظومة3
ترجمة موزونة2
المذهب
شيعي91
سني46
مسيحي8
اللغة
فارسي82
إنجليزي12
ألماني7
أردي5
فرنسي5
روسي4
تركي3
أذربيجاني2
صيني1
بلغاري1
ياباني1
بولوني1
بوسني1
هوسا1
بنغالي1
تاميلي1
هندي1
كوري1
ألباني1
إسباني1
إسبرانتو1
أندونيسي1
إيطالي1
برتغالي1
سواحلي1
ملائي1
كردي1
بشتوي1
ترکي آذري1
طاجکي1
أوزبکي1
کردي(لاتین)1
سویدي1
تم العثور على 145 مورد

الترتيب:

افتراضيالقرن
ترجمة ابراهیمی
وصف بهشتى كه به پرهيزگاران وعده داده شده [چنين] است [كه]:در آن جويبارهايى است از آبى تغييرناپذير و جويبارهايى از شيرى كه مزه اش برنگشته و جويبارهايى از شرابى كه براى نوشندگان لذّتّ بخش است و جويبارهايى است از عسل تصفيه شده و براى بهشتيان در آنجا از هر گونه ميوه فراهم است و [نيز براى آنان] آمرزشى است كه از جانب پروردگارشان است.[آيا اينان] همانند كسانى هستند كه در آتش ماندگارند و آبى جوشان به آنها خورانده مى‌شود كه درونشان را پاره پاره مى‌كند؟
ترجمة أرفع
مثل بهشتى كه به اهل تقوا وعده داده شده، اين گونه است كه در آن نهرهايى از آب صاف و نهرهايى از شير كه طعم آن عوض نمى‌شود و نهرهايى از شراب كه براى نوشندگان آن لذت‌بخش است و نهرهايى از عسل مصفاست، و براى آنان از همه نوع ميوه آماده است و بخششى از جانب پروردگارشان. آيا اينها همانند كسى هستند كه براى هميشه در آتش است و از آب جوشان جهنّم مى‌نوشد كه اندرونشان را دگرگون مى‌كند؟
ترجمة أستاد ولي
أستاد ولي، حسين, غطاء 1, صفحة 508
وصف بهشتى كه پرواپيشگان را وعده داده‌اند آن است كه در آن جويبارهايى است از آب زلالى كه بو نمى‌گيرد، و جويبارهايى از شير كه مزه‌اش دگرگون نشده، و جويبارهايى از شراب كه لذت‌بخش نوشندگان است، و جويبارهايى از شهد ناب، و در آن‌جا از همۀ انواع ميوه‌ها و آمرزشى از سوى پروردگارشان دارند. آيا آن بهشتيان مانند كسانى هستند كه هميشه در دوزخند و آبى جوشان به كامشان ريزند كه روده‌هاشان را پاره‌پاره كند؟!
ترجمة أشرفي
محمود أشرفي التبریزي, غطاء 1, صفحة 857
مثل بهشتى كه وعده شد به متقيان در آنها نهرهائيست از آب غير متغير و نهرهائى از شيرى كه متغير نبود طعم آن و نهرهائى از خمرى كه لذت است آشامندگان را و نهرهائى از شهد بى‌غش و ايشان راست در آن از همه ميوه‌ها و آمرزشى از پروردگارشان چون كسيست كه او جاودانى است در آتش و آشامانيده شوند آبى جوشان پس پاره پاره گرداند روده‌هاشان را
ترجمة إلهي قمشئي
داستان بهشتى كه به متقيان وعده دادند اين است كه در آن باغ بهشت نهرهايى از آب زلال دگرگون ناشدنى است و نهرها از شير بى آنكه هرگز طعمش تغيير كند و نهرها از شراب ناب كه نوشندگان را به حد كمال لذّت بخشد و نهرها از عسل مصفّى و تمام انواع ميوه‌ها بر آنان مهيّاست و (فوق همۀ لذّات) مغفرت و لطف پروردگارشان، (آيا حال آن كه در اين بهشت ابد است) مانند كسى است كه در آتش مخلّد است و آب جوشندۀ حميم به خوردشان دهند تا اندرونشان را پاره پاره گرداند؟
ترجمة إمامي
داستان بهشت كه پرهيزكاران را وعده كرده‌اند، در آن جويهايى است از آب ناگشته بوى و جويهايى از شير كه مزه‌اش ديگر نشود و جويهايى از مى كه آشامندگان را خوش آيد و جويهايى از انگبين پالوده و كسان راست در آن از هر برى و آمرزشى از پروردگارشان.آيا چون كسانى‌اند كه جاودان در آتش‌اند و از آب جوشان آشامانده شوند و روده‌هاشان را پاره‌پاره كند؟
ترجمة أمينيان
آن بهشتى كه وصف [و وعده] شده است
[بهر پاداش] خلق نيكوكار:
جوى‌هايى در آن بود ز آبى
كه نگندد [به طول ليل و نهار]
جوى‌هايى ز شير خوش‌طعمى
كه ز تغيير در امان باشد
جوى‌ها از شراب و لذّت‌بخش
بهر نوشندگان آن باشد
جويها ز انگبينِ پاك‌شده
از همه ميوه‌ها [در آن جنّات]
وز سوى كردگارشان باشد
نيز آمرزشى [پُر از بركات]
[اين‌چنين كس] بسان آن باشد؟
كه بُوَد جاودانه اندر نار؟
كه شود خورده بر چنان مردم
جرعه‌هايى ز آبهايى حارّ؟
و دل‌ورودۀ خورنده كند
آن‌چنان آب، تكّه‌تكّه و پار
ترجمة أنصاريان
صفت بهشتى كه به پرهيزكاران وعده داده شده [چنين است:] در آن نهرهايى است از آبى كه مزه و رنگش برنگشته و نهرهايى از شير كه طعمش دگرگون نشده و نهرهايى از شراب كه براى نوشندگان مايۀ لذت است و نهرهايى از عسل خالص است، و در آن از هر گونه ميوه‌اى براى آنان فراهم است، و نيز آمرزشى از سوى پروردگارشان [ويژۀ آنان است. آيا اينان] مانند كسانى هستند كه در آتش هميشگى و جاودانه‌اند، واز آبى جوشان به آنان مى‌نوشانند كه روده‌هايشان را متلاشى مى‌كند؟!
ترجمة أنصاري
مسعود الأنصاري, غطاء 1, صفحة 508
وصف بهشتى كه به پرهيزگاران وعده داده شده است[اين است كه:]در آنجا جويبارانى از آب ناگنديده و جويبارانى از شيرى كه مزه‌اش تغيير نكرده و جويبارانى از شرابى لذّت‌بخش براى نوشندگان و جويبارانى از شهد ناب وجود دارد و آنان در آنجا از هر نوع ميوه‌جات و آمرزشى از پروردگارشان برخوردارند.[آيا اينان]مانند كسانى هستند كه در آتش دوزخ جاودانه‌اند و آبى جوش[به آنان]نوشانده شود كه روده‌هايشان را پاره پاره كند؟
ترجمة ایران بناه
وصف بهشتى كه به مردم باتقوى وعده داده شده است،اين است كه در آن نهرهايى است از آبهايى تغييرناپذير و از شيرى كه طعمش تغيير نمى‌يابد،و نهرهايى از شراب كه از آشاميدن آن لذّت مى‌برند و نيز نهرهايى از عسل مصفّى و در آنجا از هرگونه ميوه‌جات كه بخواهند مهيّاست، و آمرزش پروردگارشان كه از همه بالاتر است.آيا بهشتيان همانند كسانى هستند كه هميشه در آتش خواهند بود،و يا آنان هم از آبى جوشان خواهند آشاميد كه روده‌هايشان،تكّه‌تكّه گردد؟
ترجمة آیت اللهي
مثل آن بهشتى كه به مردم باتقوى وعده داده شده همچون باغى است كه در آن نهرهايى از آب تازه و از شيرى كه طعمش تغيير نمى‌كند. و نهرهايى از شراب كه براى نوشندگان لذّت‌بخش است و نهرهايى از عسل خالص است و برايشان در بهشت از هرگونه ميوه فراهم است (و از همه بهتر) آمرزشى است از طرف پروردگارشان. آيا چنين كسانى مثل آن‌كس است كه جاودانه در آتش قرار داشته و آبى جوشيده مى‌نوشند كه اندرونشان را پاره‌پاره مى‌كند؟
ترجمة آيتي
عبد المحمد الآيتي, غطاء 1, صفحة 509
وصف بهشتى كه به پرهيزگاران وعده داده شده اين است كه در آن نهرهايى است از آبهايى تغييرناپذير و نهرهايى از شيرى كه طعمش دگرگون نمى‌شود و نهرهايى از شراب كه آشامندگان از آن لذت مى‌برند و نهرهايى از عسل مصفى. و در آنجا هر گونه ميوه كه بخواهند هست و نيز آمرزش پروردگارشان. آيا بهشتيان همانند كسانى هستند كه در آتش جاودانه‌اند و آنان را از آبى جوشان مى‌آشامانند چنان كه روده‌هايشان تكه تكه مى‌شود؟
ترجمة برزي
أصغر برزي, غطاء 1, صفحة 508
وصف بهشتى كه به پارسايان وعده داده شده است [باغى است كه] در آن نهرهايى از آب خالص ، و نهرهايى از شيرى كه طعمش تغيير نيافته است، و نهرهايى از شراب كه براى نوشندگان لذّت‌بخش است، و نهرهايى از عسل مصفّاست، و بر ايشان در آنجا از تمام ميوه‌ها هست و نيز آمرزشى است از سوى پروردگارشان. [آيا پارسايى در چنين باغى] همانند كسى است كه او جاودانه در آتش است و آبى جوشان به ايشان نوشانده مى‌شود كه روده‌هايشان را پاره پاره مى‌سازد؟
الترجمة المقتبسة من بيان السعادة
محمد رضا خاني و حشمت الله الریاضي, غطاء 13, صفحة 252
وصف بهشتى كه به پرهيزگاران وعده داده شده است [چنين است كه] در آن جويهايى از آب ناگندا، جويهايى از شيرى كه مزه‌اش تغييرناپذير است، جويهايى از شراب لذّت‌بخش آشامندگان، جويهايى از عسل پالوده [روان] است، برايشان در آنجا همه گونه ميوه هست، نيز آمرزشى از جانب پروردگارشان؛ [آيا چنين كسى] همانند كسى است كه جاودانه در آتش [دوزخ] است‌؟ و به آنان آبى جوشان نوشانده مى‌شود كه دل و روده‌هايشان را پاره پاره مى‌كند
الترجمة المقتبسة من ترجمان فرقان
مَثلِ بهشتى كه پرهيزگاران (به آن) وعده داده شدند، (اين است كه) در آن نهرهايى است از آبى كه رنگ و بو و طعمش برنگشته؛ و نهرهايى از شيرى كه مزه‌اش دگرگون نشده؛ و نهرهايى از باده‌هايى كه براى نوشندگان لذّتى است (عاقلانه) و نهرهايى از انگبينِ ناب. و در آنجا از هرگونه ثمراتى برايشان (فراهم) است، و (از همه بالاتر) پوششى از پروردگار آنهاست. آيا چنين كسى (در چنين باغى دل‌انگيز) مانند كسى است كه جاودانه در آتش است، و (اينان) آبى جوشان به خوردشان داده شد، پس معده‌هاشان را از هم فروپاشيد؟
الترجمة المقتبسة من ترجمة تفسیر الميزان
مثل و صفت آن بهشتى كه به مردم با تقوى وعده‌اش را داده‌اند اين است كه در آن نهرهايى از آب تازه و نمانده و نهرهايى از شير هست، شيرى كه طعمش تغيير نمى‌كند. و نهرهايى از شراب است كه براى نوشندگان لذت بخش است و نهرهايى از عسل خالص است و ايشان در بهشت از هر گونه ثمره برخوردارند و مغفرتى از پروردگارشان دارند آيا چنين كسانى مثل آن كس است كه جاودانه در آتش قرار داشته آبى جوشيده مى‌نوشند كه اندرونشان را پاره پاره مى‌كند؟
الترجمة المقتبسة من ترجمة تفسير الطبري
داستان بهشت آنكه وعده كرده شد پرهيزكاران را، اندر آنجا جويهاايست از آبى ناگنديده، و جويها از شير كه نگردد طعم و مزۀ آن، و جويها از مى با طعم و مزه آشامندگان را، و جويها از انگبين صافى كرده، و ايشان را اندر آن جا از همه ميوه‌ها باشد، و آمرزش از خداى ايشان، چنان كسى بود كه او باشد اندر آتش، و بچشانند او را آبى گرم و ببرند گلوگاه ايشان‌؟
الترجمة المقتبسة من ترجمة تفسیر مجمع البیان
آن بهشت كه پرهيزكاران را وعده داده‌اند وصفش چنين است، در آن جويبارها از آب تغيير ناپذير است، و جويبارها از شير كه طعم آن تغيير ناپذير و جوى‌هايى از مى كه لذّت بخش نوشندگان است، و جوى‌ها از عسل مصفّى، و همه گونه ميوه‌ها دارند، توأم با آمرزش پروردگارشان (آيا اين كس) مانند كسى است كه در جهنّم جاويدان است و آب جوشان به آنان مى‌نوشانند كه روده‌هايشان را پاره پاره مى‌كند
الترجمة المقتبسة من تفسير ابو بکر عتیق نیشابوري
مثل آن بهشت كه وعده داده است[خداى] پرهيزگاران را؛در آنجا جويهائى بود از آبى نه گرديده[غير منتن]و جويهائى از شير كه بنه گشته بود طعم [و خوار]آن؛و جويهائى از مى مزه‌دار مر آشامندگان را. (17)و جويهائى از انگبين صافى[نه آميخته]؛و ايشان را بود در ان[بهشت] از همۀ ميوها و آمرزش از خداى ايشان[آن كس كه در چنين بهشت بود كه صفت كرد] چنان كسى بود كه جاويد بود در دوزخ و مى‌چشانند ايشان را آب بغايت گرم تا فروبرّد [همۀ]اعضاى ايشان
الترجمة المقتبسة من تفسير أحسن الحديث
صفت بهشتى كه متقيان وعده شده‌اند در آن نهرهايى است از آب غير متغير و نهرهايى از شيرى كه طعم آن عوض نشده و نهرهايى از خمر كه براى نوشندگان لذت است و نهرهايى از عسل صاف شده و آنها راست در آن از همۀ ميوه‌ها و آمرزش از جانب خدايشان آيا آنها مانند كسانى هستند كه در آتش جاودانند و آب داده شده‌اند از آب جوشان كه روده‌هايشان را پاره كرده است‌؟!!
الترجمة المقتبسة من تفسير آسان
محمد جواد النجفی, غطاء 18, صفحة 291
وصف آن بهشتى كه به پرهيزكاران وعده داده شده چنين است: 1 - حاوى نهرهائى از آب است كه فاسد نمى‌شوند 2 - نهرهائى از شير كه طعم آنها تغييرپذير نيست 3 - نهرهائى از خمر (طهور) كه براى آشامندگان لذت‌بخش است 4 - نهرهائى از عسل تصفيه شده، و هر نوع ميوه‌اى كه بخواهند در آن موجود است. و آمرزشى از طرف پروردگارشان. آيا اين‌گونه افرادى كه گفته شد همانند آن كسانى هستند كه براى هميشه در آتش دوزخ باشند و آب جوشى به آنان داده شود كه امعاء يعنى روده‌هاشان را متلاشى و قطعه‌قطعه كند
الترجمة المقتبسة من تفسير جامع
داستان بهشتى كه بمتقيان در دنيا وعده داده‌اند اينست كه در آن باغ بهشت نهرهايى از آب زلال گواراست و نهرهايى از شير بى‌آنكه هرگز طعمش تغيير كند و نهرهايى از شراب ناب كه نوشندگان را به حد كمال لذت بخشد و نهرها از عسل مصفى و تمام انواع ميوه‌ها براى آنان مهيا و بالاتر از آنها مغفرت پروردگار است آيا حال آنكه در اين بهشت ابد است مانند كسى است كه در آتش مخلد است‌؟ و آب جوشنده جهنم نوشند تا اندرون آنها را پاره‌پاره گرداند
الترجمة المقتبسة من تفسير خسروي
مثل (و شرح) بهشتى كه به مؤمنان پرهيزكار وعده شده است (چنين است كه مى‌شنويد) در آن بهشت نهرهاى آبى است كه (مانند آبهاى دنيا نيست كه بسبب زياد ماندن در يك محل تغيير مى‌كند) لا تغيير است و طعم و بوى آن تغيير نمى‌كند و (در آن) نهرهائى از شير است كه طعم آن تغيير نمى‌كند (مانند شيرهاى دنيا ترش و بريده نمى‌شود و عوارض به آن راه نمى‌يابد) و (در آن باز) نهرهائى از شراب است كه براى نوشندگان لذيذ است (به آشاميدن لذّت مى‌برند و از آن آزار و زحمتى در موقع خوردن و پس از آن نمى‌بينند بخلاف شراب دنيوى كه خالى از تلخى و سردرد و مستى نيست) و (در آن نيز) نهرهائى از انگبين تصفيه شده است (و خالص از موم و كثافات و تمام عيوبى است كه عسل دنيا دارد) و براى آنان (يعنى پرهيزگاران) در بهشت از هر نوع ميوه‌اى فراهم است (چه آنهائى كه نام آنها را مى‌دانند و چه آنهائى كه نام آنها را نمى‌دانند و مبرّاى از تمام مكروهاتى هستند كه ميوه‌هاى دنيا دارند) (و علاوه بر تمام اين نعمتها) از جانب پروردگارشان (مفتخر) به آمرزش و ستر گناهان هستند (كه سيئات دنيوى را خداوند فراموش آنها مى‌سازد كه عيش آنان منغّص نگردد و از نعيم بهشت بخوبى بهره‌ور شوند). (آيا كسى كه خالد و پايندۀ در اين‌همه نعمات است) مانند كسى است كه مخلّد و جاويدان در آتش مى‌سوزد و آب جوشان سوزان به او مى‌نوشانند كه پس از نوشيدن (چون به درونشان رود) روده‌هاى آنها را قطع مى‌كند
الترجمة المقتبسة من روان جاويد
مثل اهل بهشتى كه وعده داده شدند پرهيزكاران كه در آنست نهرهائى از آب تغييرناپذير و نهرهائى از شير كه تغيير نكرده طعمش و نهرهائى از شرابى كه لذّت است براى آشامندگان و نهرهائى از عسل صاف خالص و براى ايشان است در آن از همه ميوه‌ها و آمرزشى از پروردگارشان آيا مانند كسى است كه او جاودانى است در آتش و آشامانيده شوند آبى جوشان پس پاره پاره كند روده‌هاشان را
الترجمة المقتبسة من تفسير الصفي
مثل بهشتى كه وعده داده شده بمتقيان كه در آنست نهرها از آب نامتغير و نهرها از شيرى كه نكشته طعم آن و نهرهاست از خمرى كه لذتست براى آشامندگان و نهريست از شهد بى‌غش و مر ايشان‌راست در آن از همه ميوه‌ها و آمرزشى از پروردگارشان چون كسى است كه او جاودانيست در آتش و آشامانيده شدند آبى جوشان پس پاره پاره كرد رودهاشان را
الترجمة المقتبسة من تفسير عاملي
[اكنون بشنويد] نشانه‌ى آن بهشت كه به پرهيزكاران وعده شده است: در آنجا رودها است كه آبش دگرگون نشود و شير در رودخانه‌هائى - است كه مزه‌اش بد نمى‌شود و نيز رودها از شراب لذيذ دارد و هم رودخانه‌هاى عسل مصفّى و براى مردم آنجا از هر ميوه‌اى فراهم است و پوششى از سوى پروردگارشان [بر گذشته‌ها است كه سرزنش برآن نمى‌شوند] آيا آنها با آنكه پيوسته در آتش است و آب داغى به گلويش بريزند كه روده‌هايش را از هم جدا كند برابر است‌؟
الترجمة المقتبسة من تفسير كاشف
وصف بهشتى كه به پرهيزكاران وعده داده شده اين است كه در آن نهرهايى است از آب‌هايى تغييرناپذير و نهرهايى از شيرى كه طعمش دگرگون نمى‌شود و نهرهايى از شراب كه نوشندگان از آن لذّت مى‌برند و نهرهايى از عسل مصفى. و در آنجا هرگونه ميوه كه بخواهند هست و نيز آمرزش پروردگارشان. آيا بهشتيان همانند كسانى هستند كه در آتش جاودانه‌اند و آنان را از آبى جوشان مى‌آشامانند چنان‌كه روده‌هايشان تكّه‌تكّه مى‌شود؟
الترجمة المقتبسة من تفسير کوثر
وصف بهشتى كه پرهيزگاران وعده داده شده‌اند، اين است كه در آن نهرهايى است از آبى خالص و تغييرناپذير، و نهرهايى از شيرى كه طعم آن عوض نشده، و نهرهايى از شرابى كه لذت بخش نوشندگان است، و نهرهايى از عسل ناب.و براى آنان در آنجا از هر نوع ميوه فراهم است و نيز آمرزش از پروردگارشان، آيا اينان مانند كسانى هستند كه در آتش جاويدانند و آبى جوشان به آنها خورانده مى‌شود كه روده‌هايشان را پاره پاره مى‌كند؟
الترجمة المقتبسة من تفسير نور (قرائتي)
وصف بهشتى كه اهل پروا به آن وعده داده شده‌اند، (چنين است:) در آن نهرهايى است از آبى كه بدبو شدنى نيست و نهرهايى از شير كه مزه آن دگرگونى ندارد و نهرهايى از شراب كه براى نوشندگان لذّت‌بخش است و نهرهايى از عسل مصفّا و ناب. و براى آنان در آنجا هرگونه ميوه‌اى موجود است و نيز آمرزشى از طرف پروردگارشان. (آيا اينان) همانند كسانى هستند كه در آتش جاودانه‌اند و آبى جوشان، نوشانده مى‌شوند، كه اندرونشان را متلاشى مى‌كند
الترجمة المقتبسة من تفسير نور (خرم دل)
وصف بهشتى كه به پرهيزگاران وعده داده شده است (چنين است كه) در آن رودبارهايى از آبى (زلال و خالص) است كه گنديده و بدبو نگشته است، و رودبارهايى از شيرى است كه طعم و مزۀ آن متغيّر نشده است، و رودبارهايى از شرابى است كه سراپا لذّت براى نوشندگان است، و رودبارهايى از عسلى است كه خالص و پالوده است، و در آنجا آنان هرگونه ميوه‌اى دارند، و (از همه بالاتر) از آمرزش پروردگارشان برخوردارند (آيا چنين كسانى) همانند كسانيند كه در آتش دوزخ جاويدان مى‌مانند و از آب داغ و جوشان نوشانده مى‌شوند، (آبى كه به محض نوشيدن) اندرونه و روده‌هاى ايشان را پاره پاره مى‌كند و از هم مى‌گسلد