السورة
اسم السورة
الکتاب0
الفئات0
المذهب0
اللغة0
بِسۡمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحۡمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ
حمٓ1
تَنزِيلُ ٱلۡكِتَٰبِ مِنَ ٱللَّهِ ٱلۡعَزِيزِ ٱلۡحَكِيمِ2
إِنَّ فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ لَأٓيَٰتࣲ لِّلۡمُؤۡمِنِينَ3
وَفِي خَلۡقِكُمۡ وَمَا يَبُثُّ مِن دَآبَّةٍ ءَايَٰتࣱ لِّقَوۡمࣲ يُوقِنُونَ4
وَٱخۡتِلَٰفِ ٱلَّيۡلِ وَٱلنَّهَارِ وَمَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مِن رِّزۡقࣲ فَأَحۡيَا بِهِ ٱلۡأَرۡضَ بَعۡدَ مَوۡتِهَا وَتَصۡرِيفِ ٱلرِّيَٰحِ ءَايَٰتࣱ لِّقَوۡمࣲ يَعۡقِلُونَ5
تِلۡكَ ءَايَٰتُ ٱللَّهِ نَتۡلُوهَا عَلَيۡكَ بِٱلۡحَقِّۖ فَبِأَيِّ حَدِيثِۭ بَعۡدَ ٱللَّهِ وَءَايَٰتِهِۦ يُؤۡمِنُونَ6
وَيۡلࣱ لِّكُلِّ أَفَّاكٍ أَثِيمࣲ7
يَسۡمَعُ ءَايَٰتِ ٱللَّهِ تُتۡلَىٰ عَلَيۡهِ ثُمَّ يُصِرُّ مُسۡتَكۡبِرࣰا كَأَن لَّمۡ يَسۡمَعۡهَاۖ فَبَشِّرۡهُ بِعَذَابٍ أَلِيمࣲ8
وَإِذَا عَلِمَ مِنۡ ءَايَٰتِنَا شَيۡـًٔا ٱتَّخَذَهَا هُزُوًاۚ أُوْلَـٰٓئِكَ لَهُمۡ عَذَابࣱ مُّهِينࣱ9
مِّن وَرَآئِهِمۡ جَهَنَّمُۖ وَلَا يُغۡنِي عَنۡهُم مَّا كَسَبُواْ شَيۡـࣰٔا وَلَا مَا ٱتَّخَذُواْ مِن دُونِ ٱللَّهِ أَوۡلِيَآءَۖ وَلَهُمۡ عَذَابٌ عَظِيمٌ10
هَٰذَا هُدࣰىۖ وَٱلَّذِينَ كَفَرُواْ بِـَٔايَٰتِ رَبِّهِمۡ لَهُمۡ عَذَابࣱ مِّن رِّجۡزٍ أَلِيمٌ11
ٱللَّهُ ٱلَّذِي سَخَّرَ لَكُمُ ٱلۡبَحۡرَ لِتَجۡرِيَ ٱلۡفُلۡكُ فِيهِ بِأَمۡرِهِۦ وَلِتَبۡتَغُواْ مِن فَضۡلِهِۦ وَلَعَلَّكُمۡ تَشۡكُرُونَ12
وَسَخَّرَ لَكُم مَّا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي ٱلۡأَرۡضِ جَمِيعࣰا مِّنۡهُۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَٰتࣲ لِّقَوۡمࣲ يَتَفَكَّرُونَ13
قُل لِّلَّذِينَ ءَامَنُواْ يَغۡفِرُواْ لِلَّذِينَ لَا يَرۡجُونَ أَيَّامَ ٱللَّهِ لِيَجۡزِيَ قَوۡمَۢا بِمَا كَانُواْ يَكۡسِبُونَ14
مَنۡ عَمِلَ صَٰلِحࣰا فَلِنَفۡسِهِۦۖ وَمَنۡ أَسَآءَ فَعَلَيۡهَاۖ ثُمَّ إِلَىٰ رَبِّكُمۡ تُرۡجَعُونَ15
وَلَقَدۡ ءَاتَيۡنَا بَنِيٓ إِسۡرَـٰٓءِيلَ ٱلۡكِتَٰبَ وَٱلۡحُكۡمَ وَٱلنُّبُوَّةَ وَرَزَقۡنَٰهُم مِّنَ ٱلطَّيِّبَٰتِ وَفَضَّلۡنَٰهُمۡ عَلَى ٱلۡعَٰلَمِينَ16
وَءَاتَيۡنَٰهُم بَيِّنَٰتࣲ مِّنَ ٱلۡأَمۡرِۖ فَمَا ٱخۡتَلَفُوٓاْ إِلَّا مِنۢ بَعۡدِ مَا جَآءَهُمُ ٱلۡعِلۡمُ بَغۡيَۢا بَيۡنَهُمۡۚ إِنَّ رَبَّكَ يَقۡضِي بَيۡنَهُمۡ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِ فِيمَا كَانُواْ فِيهِ يَخۡتَلِفُونَ17
ثُمَّ جَعَلۡنَٰكَ عَلَىٰ شَرِيعَةࣲ مِّنَ ٱلۡأَمۡرِ فَٱتَّبِعۡهَا وَلَا تَتَّبِعۡ أَهۡوَآءَ ٱلَّذِينَ لَا يَعۡلَمُونَ18
إِنَّهُمۡ لَن يُغۡنُواْ عَنكَ مِنَ ٱللَّهِ شَيۡـࣰٔاۚ وَإِنَّ ٱلظَّـٰلِمِينَ بَعۡضُهُمۡ أَوۡلِيَآءُ بَعۡضࣲۖ وَٱللَّهُ وَلِيُّ ٱلۡمُتَّقِينَ19
هَٰذَا بَصَـٰٓئِرُ لِلنَّاسِ وَهُدࣰى وَرَحۡمَةࣱ لِّقَوۡمࣲ يُوقِنُونَ20
أَمۡ حَسِبَ ٱلَّذِينَ ٱجۡتَرَحُواْ ٱلسَّيِّـَٔاتِ أَن نَّجۡعَلَهُمۡ كَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّـٰلِحَٰتِ سَوَآءࣰ مَّحۡيَاهُمۡ وَمَمَاتُهُمۡۚ سَآءَ مَا يَحۡكُمُونَ21
وَخَلَقَ ٱللَّهُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضَ بِٱلۡحَقِّ وَلِتُجۡزَىٰ كُلُّ نَفۡسِۭ بِمَا كَسَبَتۡ وَهُمۡ لَا يُظۡلَمُونَ22
أَفَرَءَيۡتَ مَنِ ٱتَّخَذَ إِلَٰهَهُۥ هَوَىٰهُ وَأَضَلَّهُ ٱللَّهُ عَلَىٰ عِلۡمࣲ وَخَتَمَ عَلَىٰ سَمۡعِهِۦ وَقَلۡبِهِۦ وَجَعَلَ عَلَىٰ بَصَرِهِۦ غِشَٰوَةࣰ فَمَن يَهۡدِيهِ مِنۢ بَعۡدِ ٱللَّهِۚ أَفَلَا تَذَكَّرُونَ23
وَقَالُواْ مَا هِيَ إِلَّا حَيَاتُنَا ٱلدُّنۡيَا نَمُوتُ وَنَحۡيَا وَمَا يُهۡلِكُنَآ إِلَّا ٱلدَّهۡرُۚ وَمَا لَهُم بِذَٰلِكَ مِنۡ عِلۡمٍۖ إِنۡ هُمۡ إِلَّا يَظُنُّونَ24
وَإِذَا تُتۡلَىٰ عَلَيۡهِمۡ ءَايَٰتُنَا بَيِّنَٰتࣲ مَّا كَانَ حُجَّتَهُمۡ إِلَّآ أَن قَالُواْ ٱئۡتُواْ بِـَٔابَآئِنَآ إِن كُنتُمۡ صَٰدِقِينَ25
قُلِ ٱللَّهُ يُحۡيِيكُمۡ ثُمَّ يُمِيتُكُمۡ ثُمَّ يَجۡمَعُكُمۡ إِلَىٰ يَوۡمِ ٱلۡقِيَٰمَةِ لَا رَيۡبَ فِيهِ وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَعۡلَمُونَ26
وَلِلَّهِ مُلۡكُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۚ وَيَوۡمَ تَقُومُ ٱلسَّاعَةُ يَوۡمَئِذࣲ يَخۡسَرُ ٱلۡمُبۡطِلُونَ27
وَتَرَىٰ كُلَّ أُمَّةࣲ جَاثِيَةࣰۚ كُلُّ أُمَّةࣲ تُدۡعَىٰٓ إِلَىٰ كِتَٰبِهَا ٱلۡيَوۡمَ تُجۡزَوۡنَ مَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَ28
هَٰذَا كِتَٰبُنَا يَنطِقُ عَلَيۡكُم بِٱلۡحَقِّۚ إِنَّا كُنَّا نَسۡتَنسِخُ مَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَ29
فَأَمَّا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّـٰلِحَٰتِ فَيُدۡخِلُهُمۡ رَبُّهُمۡ فِي رَحۡمَتِهِۦۚ ذَٰلِكَ هُوَ ٱلۡفَوۡزُ ٱلۡمُبِينُ30
وَأَمَّا ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓاْ أَفَلَمۡ تَكُنۡ ءَايَٰتِي تُتۡلَىٰ عَلَيۡكُمۡ فَٱسۡتَكۡبَرۡتُمۡ وَكُنتُمۡ قَوۡمࣰا مُّجۡرِمِينَ31
وَإِذَا قِيلَ إِنَّ وَعۡدَ ٱللَّهِ حَقࣱّ وَٱلسَّاعَةُ لَا رَيۡبَ فِيهَا قُلۡتُم مَّا نَدۡرِي مَا ٱلسَّاعَةُ إِن نَّظُنُّ إِلَّا ظَنࣰّا وَمَا نَحۡنُ بِمُسۡتَيۡقِنِينَ32
وَبَدَا لَهُمۡ سَيِّـَٔاتُ مَا عَمِلُواْ وَحَاقَ بِهِم مَّا كَانُواْ بِهِۦ يَسۡتَهۡزِءُونَ33
وَقِيلَ ٱلۡيَوۡمَ نَنسَىٰكُمۡ كَمَا نَسِيتُمۡ لِقَآءَ يَوۡمِكُمۡ هَٰذَا وَمَأۡوَىٰكُمُ ٱلنَّارُ وَمَا لَكُم مِّن نَّـٰصِرِينَ34
ذَٰلِكُم بِأَنَّكُمُ ٱتَّخَذۡتُمۡ ءَايَٰتِ ٱللَّهِ هُزُوࣰا وَغَرَّتۡكُمُ ٱلۡحَيَوٰةُ ٱلدُّنۡيَاۚ فَٱلۡيَوۡمَ لَا يُخۡرَجُونَ مِنۡهَا وَلَا هُمۡ يُسۡتَعۡتَبُونَ35
فَلِلَّهِ ٱلۡحَمۡدُ رَبِّ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَرَبِّ ٱلۡأَرۡضِ رَبِّ ٱلۡعَٰلَمِينَ36
وَلَهُ ٱلۡكِبۡرِيَآءُ فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۖ وَهُوَ ٱلۡعَزِيزُ ٱلۡحَكِيمُ37
الترجمة
التفسير
الحديث
المفردات
الأعلام والأسماء
المواضيع
الإعراب
الآيات المتعلقة
الآيات في الكتب
العرض حسب الکتاب
الکتاب
ترجمة باينده1
ترجمة كاويان بور1
ترجمة مشكيني1
ترجمة مكارم1
ترجمة إلهي قمشئي1
ترجمة آيتي1
ترجمة معزي1
ترجمة أنصاريان1
ترجمة رضائي1
ترجمة مصباح زاده1
ترجمة تشكري1
ترجمة کرمارودي1
ترجمة رهنما1
ترجمة فارسي1
ترجمة صلواتي1
ترجمة مركز الثقافة والمعارف1
ترجمة أمينيان1
الترجمة المقتبسة من تفسير أحسن الحديث1
الترجمة المقتبسة من ترجمة تفسير الطبري1
الترجمة المقتبسة من ترجمة تفسیر الميزان1
ترجمة دهلوي1
ترجمة طاهري1
ترجمة ياسري1
ترجمة شعراني1
ترجمة سراج1
الترجمة المقتبسة من تفسير الصفي1
الترجمة المقتبسة من بيان السعادة1
ترجمة مجد1
الترجمة المقتبسة من تفسير آسان1
الترجمة المقتبسة من تفسير جامع1
الترجمة المقتبسة من تفسیر حجة التفاسير1
الترجمة المقتبسة من تفسير خسروي1
الترجمة المقتبسة من تفسير عاملي1
الترجمة المقتبسة من روان جاويد1
ترجمة حجّتي1
ترجمة برزي1
الترجمة المقتبسة من تفسير النسفي1
ترجمة أنصاري1
ترجمة أرفع1
ترجمة فيض الإسلام1
ترجمة حلبي1
ترجمة بور جوادي1
ترجمة صادق نوبري1
ترجمة مجتبوي1
ترجمة صفارزاده1
ترجمة خواجوي1
ترجمة أشرفي1
ترجمة بهرام بور1
ترجمة القرآن (القرن العاشر الهجري)1
الترجمة المقتبسة من تفسير جوامع الجامع1
الترجمة المقتبسة من ترجمان فرقان1
الترجمة المقتبسة من تفسير نور (خرم دل)1
ترجمة كرمي1
الترجمة المقتبسة من تفسير كاشف1
الترجمة المقتبسة من كلمة الله العليا1
ترجمة يزدي1
الترجمة المقتبسة من تفسير نور (قرائتي)1
ترجمة صفوي1
ترجمة حداد عادل1
أردي - جالندهري1
صيني - محمد مكين1
بلغاري - تيوفانوف1
ياباني - مجموعة من المترجمين1
روسي - كراجكوفسكي1
روسي - عثمانف1
روسي - والريا1
أذربيجاني - مهديوف و جعفرلى1
بولوني - بيلاوسكى1
بوسني - كوركوت1
الهوسا - محمود غومي1
بنغالي - ظهور الحق1
تاميلي - المدني و المبارك1
هندي - فاروق‌خان و ندوى1
كوري - يونغ كيل1
أردي - جوادي1
روسي - كوليف1
أردي - نجفي1
إنجليزي - شاكر1
إنجليزي - إيروينغ1
إنجليزي - صفارزاده1
إنجليزي - قرائي1
إنجليزي - بيكتال1
إنجليزي - محمد وسميرا1
إنجليزي - المسلمون المتفوقون1
إنجليزي - يوسف علي1
إنجليزي - آربري1
ألباني - شريف الأحمدي1
ألماني - أحمدية1
ألماني - الأزهر1
ألماني - زيدان1
ألماني - محمد رسول1
ألماني - بارت1
ألماني - كوري1
أسباني - خوليو كورتس1
أندونيسي - مجموعة من المترجمين1
إيطالي - بيكاردو1
برتغالي - سمير الحائك1
تركي - قدري جليك1
تركي - كلبنارلي1
سواحلي - علي البرواني1
فرنسي - فخري1
فرنسي - حميد الله1
فرنسي - ماسون1
كردي - وارلي1
ملائي - باسميح1
إنجليزي - سرور1
إسبرانتو - فاضل التیموري1
بشتو - عبد الولي خان1
ترکي - کاويان‌بور1
إنجليزي - میر احمد علي1
الطاجکیة - میرزا ملا احمد1
أردي - میر احمد علی1
أوزبکي - علاء الدین منصور1
فرنسي - گلتون1
فرنسي - حمزه بوبکر1
کردي- باموکي1
ترجمة ابراهیمی1
السویدي - برنستروم1
ترجمة ملكي1
أردی - جونا کرهی1
ترجمة میبدي1
ترجمة أستاد ولي1
ترجمة آیت اللهي1
ترجمة الرسولي المحلاتي1
ترجمة «مصحف متحف بارس»1
ترجمة «مصحف قدس»1
ترجمة شاهین1
ترجمة نور الدین الکاشاني1
تركي - سعات ییلدریم1
ترجمة شیخ الهند1
الترجمة المقتبسة من تفسیر روض الجنان1
الترجمة المقتبسة من ترجمة تفسیر مجمع البیان1
الترجمة المقتبسة من تفسیر مخزن العرفان1
الترجمة المقتبسة من تفسیر نسیم رحمت1
ترجمة فاضلي1
ترجمة یزدان بناه1
ترجمة إمامي1
ترجمة ایران بناه1
الترجمة المقتبسة من تفسير ابو بکر عتیق نیشابوري1
ترجمة شیرواني1
الترجمة المقتبسة من تفسير کوثر1
ترجمة مكارم1
أذربیجاني - بونیاتوف1
إنجلیزی - فروتن1
ألماني - بوبنهايم1
ترجمة رياعي1
نوع الترجمة
ترجمة معنویة120
الترجمة المقتبسة24
ترجمة حرفیة14
ترجمة حرة10
ترجمة قدیمة7
ترجمة منظومة3
ترجمة موزونة2
المذهب
شيعي92
سني46
مسيحي8
اللغة
فارسي83
إنجليزي12
ألماني7
أردي5
فرنسي5
روسي4
تركي3
أذربيجاني2
صيني1
بلغاري1
ياباني1
بولوني1
بوسني1
هوسا1
بنغالي1
تاميلي1
هندي1
كوري1
ألباني1
إسباني1
إسبرانتو1
أندونيسي1
إيطالي1
برتغالي1
سواحلي1
ملائي1
كردي1
بشتوي1
ترکي آذري1
طاجکي1
أوزبکي1
کردي(لاتین)1
سویدي1
تم العثور على 146 مورد

الترتيب:

افتراضيالقرن
ترجمة ابراهیمی
پس آيا آن كس كه هواى نفسش را خداى خود قرار داده بود ديدى و خدابا آگاهى او را به حال خود رها كرده و بر گوش و دلِ او مهر زده و بر ديده اش پرده كشيده است‌؟ چه كسى غير از خدا او را هدايت خواهد كرد؟ پس آيا پند نمى‌گيريد؟
ترجمة أرفع
آيا ديدى كسى را كه هواى نفس خويش را خداى خود قرار داده‌؟ و خداوند او را دانسته گمراه ساخته و بر گوش و دلش مهر زده و بر ديدگانش پرده انداخته؛ پس چه كسى بعد از خدا او را هدايت مى‌كند؟ آيا به خود نمى‌آييد؟!
ترجمة أستاد ولي
أستاد ولي، حسين, غطاء 1, صفحة 501
پس آيا ديدى آن‌كس را كه هواى نفس خويش را خداى خود ساخت و خداوند او را از روى آگاهى‌اى [كامل] گمراه كرد و بر گوش و دلش مهر [نافهمى] نهاد و بر ديده‌اش پرده‌اى افكند [تا حقايق را درنيابد]؟! پس ديگر چه كسى پس از خدا او را هدايت تواند كرد؟! آيا تذكر نمى‌يابيد؟!
ترجمة أشرفي
محمود أشرفي التبریزي, غطاء 1, صفحة 843
آيا پس ديدى آن را كه گرفت الهش را خواهشش و اضلال كردش خدا بر علمى و مهر نهاد بر گوشش و دلش و قرار داد بر چشمش پرده پس كيست كه هدايت كند او را از بعد خدا آيا پس پند نمى‌گيريد
ترجمة إلهي قمشئي
(اى رسول ما) آيا مى‌نگرى آن را كه هواى نفسش را خداى خود قرار داده و خدا او را دانسته (و پس از اتمام حجت) گمراه ساخته و مهر (قهر) بر گوش و دل او نهاده و بر چشم وى پردۀ ظلمت كشيده‌؟ پس او را بعد از خدا ديگر كه هدايت خواهد كرد؟ آيا متذكر اين معنى نمى‌شويد؟
ترجمة إمامي
آيا ديده‌اى آن را كه خواهش خويش را خداى خويش گزيده است‌؟و خدا از سر دانايى گمراه‌اش كرده و بر گوش و دل‌اش مهر نهاده و بر چشم‌اش پرده افكنده است‌؟پس از خدا،وى را كه راه نمايد؟پس،آيا پند نگيريد؟
ترجمة أمينيان
ديدى آن‌كس كه [چون] خداى خودش
هوس خويش را گزين بنمود؟
و خدا با وجود آگهى‌اش
در ضلالت ورا رها فرمود
مُهر بر گوش و بر دلش بنهاد
پرده بر پيش ديده‌اش بفزود
پس، هدايت نمودن او را
[كه پذيرا شود پس از معبود]؟
هيچ در اين [مباحث و احداث]
پند بهر شما نخواهد بود؟
ترجمة أنصاريان
پس آيا كسى كه معبودش را هواى نفسش قرار داده ديدى‌؟ و خدا او را از روى علم و آگاهى خود [بر اينكه شايستۀ هدايت نيست] گمراه كرد، و بر گوش و دلش مُهرِ [تيره بختى] نهاد، و بر چشم [دلش] پرده‌اى قرار داده است، پس چه كسى است كه بعد از خدا او را هدايت كند؟ آيا متذكّر [حقايق] نمى‌شويد؟
ترجمة أنصاري
مسعود الأنصاري, غطاء 1, صفحة 501
آيا ديده‌اى كسى را كه خواستۀ[هاى نفسانى]اش را معبود خود گرفت و خداوند با وجود دانش او را بيراه گذارد و بر گوش و دل او مهر نهاد و بر ديده‌اش پرده قرار داد؟پس چه كسى پس از خدا او را هدايت كند؟آيا پند نمى‌گيريد؟
ترجمة ایران بناه
آيا آن كس را ديده‌اى كه هواى نفس را خداى خود قرار داده و خدا او را از روى دانش گمراه كرد،و بر گوش و دلش مهر نهاد و بر ديدگانش پرده افكند؟اگر خدا هدايت نكند پس چه كسى او را هدايت خواهد كرد؟چرا پند نمى‌گيريد
ترجمة آیت اللهي
آيا جاى شگفتى نيست كه كسى هواى نفس خود را خداى خود قرار داد و خدا او را با داشتن علم، گمراه كرد و بر گوش و قلبش مهر نهاد و بر چشمش پرده انداخت؛ ديگر بعد از خدا، چه كسى او را هدايت مى‌كند آيا بازهم متوجّه نمى‌شويد؟
ترجمة آيتي
عبد المحمد الآيتي, غطاء 1, صفحة 502
آيا آن كس را كه هوسش را چون خداى خود گرفت و خدا از روى علم گمراهش كرد و بر گوش و دلش مُهر نهاد و بر ديدگانش پرده افكند، ديده‌اى‌؟ اگر خدا هدايت نكند چه كسى او را هدايت خواهد كرد؟ چرا پند نمى‌گيريد؟
ترجمة برزي
أصغر برزي, غطاء 1, صفحة 501
پس آيا ديده‌اى آن‌كس را كه هواى نفس خويش را خداى خويش گيرد و خداوند او را با وجود آگاهى‌اش گمراه سازد، و بر گوشش و قلبش مهر نهد و بر چشمش پرده‌اى كشد؟ پس چه كسى بعد از خداوند او را هدايت مى‌كند؟ پس آيا پند نمى‌گيرند؟
الترجمة المقتبسة من بيان السعادة
محمد رضا خاني و حشمت الله الریاضي, غطاء 13, صفحة 201
آيا ديده‌اى آن كس را كه هواى نفسش را [همچون] خداى خود گرفت و خداوند او را با وجود آگاهى‌اش، بيراه گذارد، بر گوش و دل او مهر نهاد و بر چشمش پرده كشيد، پس چه كسى پس از خداوند او را هدايت مى‌كند؟! آيا پند نمى‌گيريد؟
الترجمة المقتبسة من ترجمان فرقان
پس آيا ديدى كسى را كه معبودش را هواى نفسش برگرفته، و خدا او را آگاهانه گمراه گردانيده، و بر گوش و دلش مُهر زده، و بر ديده‌اش پرده‌اى نهاده‌؟ پس آيا بعد از خدا چه كسى او را هدايت خواهد كرد؟ آيا پس (از اين) به درستى (درستى‌ها را) ياد نمى‌كنيد؟
الترجمة المقتبسة من ترجمة تفسیر الميزان
هيچ ديدى آن كسى را كه هواى نفس خود را خداى خود گرفت و خدا او را با داشتن علم گمراه كرد و بر گوش و قلبش مهر نهاد و بر چشمش پرده انداخت، ديگر بعد از خدا چه كسى او را هدايت مى‌كند آيا باز هم متذكر نمى‌شويد؟
الترجمة المقتبسة من ترجمة تفسير الطبري
آيا ديدى آنك گرفت خداى خود را آرزوشان، و گم كرد او را خداى بر دانشى، و مهر كرد بر گوش او و دل او، و كرد بر چشم او پوششى، و كى راه نمايد او را از پس خداى‌؟ آيا پند نمى‌پذيرند؟
الترجمة المقتبسة من ترجمة تفسیر مجمع البیان
آيا ديده‌اى آن كس را كه هواى خود را خداى خود گرفته، و خداوند گمراهش ساخته است با علم و دانش، و بر گوش و دلش مهر زده، جلوى چشمش پرده كشيده است‌؟ چنين فردى را پس از خدا چه كسى هدايت خواهد كرد، چرا متذكّر نميشويد؟
الترجمة المقتبسة من تفسير ابو بکر عتیق نیشابوري
اى چه بينى تو[يا محمّد]آن كس كه فراگرفت خداى خويش بهواى او[و آن بت‌پرست بود]و گم كرد او را خداى بر[وفاق]علم[كه او را بود كه او سزاى گم‌راهى است]و مهر نهاد بر شنوائى او[تا حقّ فرانشنود]و بر دل او[تا حقّ‌ درنيابد]و كرد بر بينائى او پوششى[از نكرت].كه راه‌نمايد او را از پس[آنكه ] خداى[راه ننمايد او را]؟اى درنينديشيد[تا بدانيد كه بى‌هدايت خداى كس راه نيابد]؟
الترجمة المقتبسة من تفسير أحسن الحديث
آيا ديدى آنكه را كه معبودش را هوايش قرار داده و خدا او را با آنكه مى‌داند گمراه كرده و بر گوش و قلبش مهر نهاده و بر چشمش پرده به خصوصى قرار داده است...؟!!
الترجمة المقتبسة من تفسير آسان
محمد جواد النجفی, غطاء 18, صفحة 198
آيا آن كسى را كه هوا و هوس خود را خداى خود قرار داده ديدى‌؟ و خدا براى اينكه مى‌دانست او ايمان نمى‌آورد رهايش كرد. و بر گوش و قلبش مهر زد، و پرده‌اى بر چشمش افكند! پس بااين‌حال چه كسى غير از خدا مى‌تواند او را هدايت نمايد آيا جا ندارد كه آنان متذكر شوند؟
الترجمة المقتبسة من تفسير جامع
اى رسول ما آيا مى‌بينى كسى كه هواى نفسش را خداى خود قرار داده پروردگار او را به راه گمراهى واگذاشته و مهر قهر بر گوش و دل او نهاده و بر چشم وى پرده ظلمت كشيده پس بعد از خدا چه كسى او را هدايت خواهد كرد آيا متذكر نمى‌شوند اين مردم كه جز راه خداپرستى ديگر همه گمراهى است
الترجمة المقتبسة من تفسير خسروي
آيا نظر كرده و ديده‌اى (اى محمّد صلّى اللّه عليه و آله) كسى كه دين خود و معبود خود را هواى نفس خود قرار داده است‌؟ (و از هر چيز خوشش بيايد و ميلش بسوى آن رود آن را بپرستد و به او بگرود؟) (چنين كسى را) چون خداوند، علم به هواپرستى او دارد به جزاى كفر و عناد و ترك تدبّرش مخذول ساخته و بحال گمراهى رها كرده است و بر گوش او مهر زده (كه از مواعظ متأثر نمى‌شود و حق را نمى‌شنود) و بر گوش او (به طورى كه در آيات و نذر تفكّر نمى‌نمايد و حق را نمى‌فهمد) و بر چشمش پرده نهاده است (كه مانع از ديدن و عبرت گرفتن او گردد) بنابرين كيست كه بعد از (هدايت كردن) خدا (و هدايت نشدن او) او را هدايت كند و رهنمائى نمايد؟ آيا پس چرا از اين مواعظ پند نمى‌گيرند و باين تذكّرات متذكّر نمى‌شوند (تا معرفتى تحصيل كنند و از هواپرستى فراغت يابند). (مثنوى)
آيا نظر كرده و ديده‌اى (اى محمّد صلّى اللّه عليه و آله) كسى كه دين خود و معبود خود را هواى نفس خود قرار داده است‌؟ (و از هر چيز خوشش بيايد و ميلش بسوى آن رود آن را بپرستد و به او بگرود؟) (چنين كسى را) چون خداوند، علم به هواپرستى او دارد به جزاى كفر و عناد و ترك تدبّرش مخذول ساخته و بحال گمراهى رها كرده است و بر گوش او مهر زده (كه از مواعظ متأثر نمى‌شود و حق را نمى‌شنود) و بر گوش او (به طورى كه در آيات و نذر تفكّر نمى‌نمايد و حق را نمى‌فهمد) و بر چشمش پرده نهاده است (كه مانع از ديدن و عبرت گرفتن او گردد) بنابرين كيست كه بعد از (هدايت كردن) خدا (و هدايت نشدن او) او را هدايت كند و رهنمائى نمايد؟ آيا پس چرا از اين مواعظ پند نمى‌گيرند و باين تذكّرات متذكّر نمى‌شوند (تا معرفتى تحصيل كنند و از هواپرستى فراغت يابند). (مثنوى)
چيست حبل اللّه رها كردن هوا
كين هوا شد صرصرى مر عاد را
خلق در زندان نشسته از هواست
مرغ را پرها ببسته از هواست
روح را در غيب خود اشكنجهاست
ليك تا نجهى شكنجه در خفاست
چون رهيدى بينى اشكنج و دمار
زان كه ضدّ از ضدّ بگردد آشكار
چون رها كردى هوا از بيم حق
دررسد سغراق از تسنيم حق
الترجمة المقتبسة من روان جاويد
آيا پس ديدى آن را كه گرفت معبود خود را به دلخواه خود و گمراهش كرد خدا با علم بذات او و مهر نهاد بر گوشش و دلش و قرار داد بر چشمش پرده‌اى پس كه هدايت مى‌كند او را بعد از خدا آيا پس پند نمى‌گيريد
الترجمة المقتبسة من تفسير الصفي
آيا پس ديدى آن را كه گرفت الهش را خواهشش و اضلال كرد خدا بر علمى و مهر نهاد بر گوشش و دلش و گردانيد بر چشمش پرده پس كه هدايت مى‌كند او را از بعد خدا آيا پس پند نمى‌گيريد
الترجمة المقتبسة من تفسير عاملي
تو بنگر به آنكه خواسته‌ى خود را خداى خويش پنداشت [چگونه] خداوند دانسته گمراهش نمود و گوش و دلش را مهر كرد و روى چشم او پرده گذارد. پس جز خداوند كه تواند چنين كس را رهبرى كند؟ پس چرا به ياد نمى‌آريد [كه هواپرستى كر و كور كند و راه هدايت ببندد]
الترجمة المقتبسة من تفسير كاشف
آيا آن كسى را كه هوسش را چون خداى خود گرفت و خدا از روى علم گمراهش كرد و بر گوش و دلش مهر نهاد و بر ديدگانش پرده افكند، ديده‌اى‌؟ اگر خدا هدايت نكند چه كسى او را هدايت خواهد كرد؟ چرا پند نمى‌گيريد؟
الترجمة المقتبسة من تفسير کوثر
به من خبر بده آن كسى كه هواى نفسش را معبود خود قرار داده و خداوند با وجود آگاهى (كه او داشت) او را گمراه كرده و بر گوش و دل او مهر نهاده و بر چشم او پرده‌اى كشيده است، چه كسى بعد از خدا او را هدايت مى‌كند؟ آيا پند نمى‌گيريد؟
الترجمة المقتبسة من تفسير نور (قرائتي)
پس آيا ديدى كسى را كه هواى خويش را معبود خود قرار داده و خداوند او را با وجود آگاهيش به بيراهه گذاشت و بر گوش و قلبش مهر زد و بر چشمش پرده‌اى نهاد. پس بعد از خدا كيست كه او را هدايت كند، پس آيا پند نمى‌گيريد؟
الترجمة المقتبسة من تفسير نور (خرم دل)
هيچ ديده‌اى كسى را كه هوا و هوس خود را به خدايى خود گرفته است، و با وجود آگاهى (از حق و باطل، آرزوپرستى كرده است و) خدا او را گمراه ساخته است، و بر گوش و دل او مهر گذاشته است و بر چشمش پرده‌اى انداخته است‌؟! پس چه كسى جز خدا (و خدا هم از وى رويگردان است) مى‌تواند او را راهنمايى كند؟ آيا پند نمى‌گيريد و بيدار نمى‌شويد؟