English - Arberry
Arberry,Arthur John, volume 1, page 0
their recompense is with their Lord¡¡ Gardens of Eden (perpetuity), underneath which rivers flow, therein dwelling for ever and ever God is well¡pleased with them, and they are well¡pleased with Him that is for him who fears his Lord(8)
English - Irving
Irving,Thomas Ballantine , volume 1, page 0
their reward from their Lord will be gardens of Eden through which rivers flow, to live in for ever. God is pleased with them while they feel pleased with Him. That is [reserved] for anyone who dreads his Lord. (8)
English - Mir Ahmad Ali
Mir Ahmad Ali, volume 0, page 0
8. Whose reward is with their Lord -- gardens of Eden with rivers flowing by, where they will abide for ever, God pleased with their service, they with obedience to Him. This (awaits) him who stands in awe of his Lord.
English - Muhammad and Samira
Ahmad,Mohammad - Ahmad, Samira , volume 1, page 0
Their reimbursement (is) at their Lord, treed gardens/paradises (as) eternal residence the rivers/waterways flow from beneath it, immortally/eternally in it (for) ever (E), God accepted/approved on them, and they accepted/approved on Him, that (is) to who feared his Lord.(8)
English - Pickthall
Pickthall,Mohammed Marmaduke, volume 1, page 0
Their reward is with their Lord: Gardens of Eden underneath which rivers flow, wherein they dwell for ever. Allah hath pleasure in them and they have pleasure in Him. This is (in store) for him who feared his Lord. (8)
English - Progressive Muslims
A group of translators, volume 1, page 0
Their reward with their Lord is the gardens of Eden with rivers flowing beneath them, they abide eternally therein. God is satisfied with them, and they are satisfied with Him. That is for whoever feared His Lord. (8)
English - Qarai
Qarai, Sayyid Ali Quli, volume 1, page 0
Their reward, near their Lord, is the Gardens of Eden, with streams running in them, to remain in them forever. Allah is pleased with them, and they are pleased with Him. That is for those who fear their Lord.(8)
English - Foroutan
Foroutan،Behrouz, volume 0, page 0
Their reward, with their Lord, is the Garden of Eden through which rivers flow. They will be there [forever]. God is pleased with them and they are pleased with God. This is [the reward] for those who stand in awe of God.
English - Saffarzadeh
Tahereh, Saffarzadeh, volume 1, page 0
The reward of the best creatures from Their Creator and Nurturer will be The Everlasting Gardens in which Streams flow; and they will abide therein Forever. Allāh is Well Pleased with such Devoted worshippers and they are happy And thankful for the Favour bestowed on Them from their Creator and Nurturer; and This is a gift for a person who fears from The disobedience of Allāh's Commands.
English - Sarvar
Sarvar,Mohammad, volume 1, page 0
Their reward from their Lord will be the gardens of Eden wherein streams flow and wherein they will live forever. God will be pleased with them and they will be pleased with Him. This (reward) is for those who fear their Lord . (8)
English - Shakir
Shakir,Mohammad Ali Habib, volume 1, page 0
Their reward with their Lord is gardens of perpetuity beneath which rivers flow, abiding therein for ever Allah is well pleased with them and they are well pleased with Him That is for him who fears his Lord(8)
English - Yousuf Ali
Yousuf Ali,Abdallah, volume 1, page 0
Their reward is with Allah. Gardens of Eternity, beneath which rivers flow; they will dwell therein for ever; Allah well pleased with them, and they with Him: all this for such as fear their Lord and Cherisher. (8)
Esperanto - Teymouri
Teymouri,sayyid fazil, volume 0, page 0
Ilia rekompenco estas ĉe ilia Sinjoro:ĝardenoj de la eterneco, sub kiuj fluas riveroj:tie ili restos por ĉiam.Allah-o estas kontenta pri ili kaj ili estos kontentaj pri Li.Tio estas por tiu, kiu respektegas sian Sinjoron.
Albanian - Sharif, Ahmadi
Ahmadi,Hajj Sharif, volume 1, page 0
Shpërblimi për ta te Zoti i tyre janë: vendet ne Xhennete nëpër të cilët burojnë lumenj, e aty janë përgjithmonë, pakëputur. All-llahu është i kënaqur ndaj tyre, e edhe ata të kënaqur prej Tij. E ky është për atë, që i ka pasur frikën Zotit të vet.(8)
Azerbaijani - Bunyadov
Ziya Bunyadov , volume 0, page 0
Onlardan öz Rəbbi yanındakı mükafatı (ağacları) altından çaylar axan Ədn cənnətləridir. Onlar orada əbədi qalacaqlar. Allah onlardan razıdır, onlar da Allahdan. Bu (ne’mətlər) Rəbbindən qorxanlar üçündür!
Azerbaijani - Mehdiyev and Jafarl
Mehdiyev,Aqabala - Jafarli,Durdaneh, volume 0, page 0
8 Онларын Рябби йанындакы мцкафатлары (евляринин вя аьаъларынын) алтындан чайлар ахан Ядн ъяннятляридир. Онлар орада ябяди галаъаглар. Аллащ онлардан разыдыр вя онлар да Аллащдан разыдырлар. Бу (мцкафат) юз Ряббиндян горхан кясляр цчцндцр.
Bengali - Zuhur al Haqq
Zuhur al Haqq, volume 0, page 0
8)ZwËbk ewldKZêwk KwËQ kËtËQ ZwËbk eÞxZbwd xPkKwl gogwËok RwdíwZ, jwk ZlËbËm xdSêxkYy eÞgwxpZ| Zwkw ÌoLwËd awKËg AdìæKwl| AwÁwpz ZwËbk eÞxZ oìçÄ Ggv Zwkw AwÁwpzk eÞxZ oìçÄ| GUw Zwk RËdø, Ìj Zwk ewldKZêwËK ht Kk|
Bosnian - Korkut
Korkut,Besim, volume 0, page 0
8. njih nagrada u Gospodara njihova čeka; edenski vrtovi kroz koji će rijeke teći, u kojima će vječno i zauvijek boraviti; Allah će biti njima zadovoljan, a i oni će biti Njime zadovoljni. To će biti za onoga koji se bude bojao Gospodara svoga.
Bulgarian - Tovanov
Tovanov,Tsvetan, volume 0, page 0
8. Въздаянието им при техния Господ ще са Градините на Адн, сред които реки текат, там ще пребивават вечно и завинаги. Аллах ще е доволен от тях и те ще бъдат доволни от Него. Това е за всеки, който се страхува от своя Господ.
Chinese - Makin
Makin,Mohammad, volume 0, page 0
8.他们在他们的主那里的报酬是下临诸河的常住的乐园,他们将永居其中,真主喜悦他们,他们也喜悦他;这是畏惧真主者所有的。
Farsi - Aminiyan
و پاداش آنها برِ ربّشان
ز جنّات پاياى [حقّ] بهرهاست
چنان باغهايى [كه با امر حقّ]
ز دامان آنان روان نهرهاست
[در آن جاودانند و پروردگار]
از ايشان رضاى است و ايشان رضاى
از آن مردمى [اينچنين نعمتى] است
كه در قلب او هست بيم از خداى
Farsi - Ansariyan
پاداششان نزد پروردگارشان بهشتهاى پايندهاى است كه از زير [درختان] آن نهرها جارى است، در آنها جاودانهاند، خدا از آنان خشنود است و آنان هم از خدا خشنودند؛ اين [پاداش] براى كسى است كه از پروردگارش بترسد
Farsi - Ansari
Mas`oud, Ansari, volume 1, page 599
پاداششان در نزد پروردگارشان باغهاى جاودانهاى است كه از فرودست آن جويباران روان است-كه در آن براى هميشه جاودان خواهند بود-خداوند از آنان خشنود شد و[آنان نيز]از او خشنود شدند.اين[پاداش]كسى راست كه از پروردگارش بيمناك باشد
Farsi - Arfa'
پاداش آنها نزد پروردگارشان باغهاى بهشتى است كه جاودانه مىباشد . نهرها از زير درختانش جارى است و براى هميشه در آن مىمانند. خدا از آنها راضى است و آنها نيز از خدا راضى هستند و اين همه، براى كسى است كه از خداى خويش مىترسد
Farsi - Ashrafi
Mahmuod, Ashrafi Tabrizi, volume 1, page 1024
پاداش آنها نزد پروردگارشان بهشتهائيست جاودانى كه مىرود از زير آنها نهرها جاودانهاند در آنها هميشه خوشنود است خدا از ايشان و خوشنودند از او اين براى آنست كه بترسد از پروردگارش
Farsi - Ayati
Abdul Mohammad, Ayati, volume 1, page 601
پاداششان در نزد پروردگارشان بهشتهايى است جاويد كه در آن نهرها جارى است. تا ابد در آنجايند. خدا از آنها خشنود است و آنها از خدا خشنودند. و اين خاص كسى است كه از پروردگارش بترسد
Farsi - Translation by ayatollahi
پاداش ايشان نزد پروردگارشان بهشتهايى است كه از زير آن جويها جارى است و براى هميشه ماندگارند خدا از آنها خشنود و آنها هم از خدا خشنودند اين سرنوشت كسى است كه از پروردگارش بترسد
Farsi - Bahrampour
Abolfazl, Bahrampour, volume 1, page 599
پاداش آنها نزد پروردگارشان بهشتهاى پايندهاى است كه از پاى درختانش نهرها جارى است و تا ابد در آن بمانند، هم خدا از آنها خشنود است و هم آنها از خدا خشنود، اين [مقام والا] براى كسى است كه از پروردگار خود پروا كند
Farsi - Barzi
Asghar, Barzi, volume 1, page 599
پاداش ايشان در نزد پروردگارشان بهشتهاى جاودانى است كه رودها از زير [درختان] آن روان است هميشه - جاودانه - در آنند، خداوند از آنان خوشنود است و آنان نيز از او خوشنودند، اين [پاداش] براى كسى است كه بر پروردگارش خشيت ورزد
Farsi - Culture and Knowledge Center
پاداششان نزد پروردگارشان باغهايى دايمى است كه از زير [درختان] آنها نهرها روان است. براى هميشه در آنها جاودانهاند. خدا از آنان خشنود است و آنان [نيز] از او خشنودند. اين [پاداش] براى كسى است كه از پروردگارش مىترسد