English - Arberry
Arberry,Arthur John, volume 1, page 0
They were commanded only to serve God, making the religion His sincerely, men of pure faith, and to perform the prayer, and pay the alms that is the religion of the True(5)
English - Irving
Irving,Thomas Ballantine , volume 1, page 0
Yet they have merely been ordered to worship God sincerely-[reserving] religion for Him [Alone], as righteous seekers [after Truth] -and to keep up prayer and pay the welfare tax. That is the religion for an established [community]. (5)
English - Mir Ahmad Ali
Mir Ahmad Ali, volume 0, page 0
5. They were commanded only to serve God with all-exclusive faith in Him, to be upright, and to fulfil their devotional obligations, and to give zakat; for this is the even way.
English - Muhammad and Samira
Ahmad,Mohammad - Ahmad, Samira , volume 1, page 0
And they were not ordered/commanded except to worship God faithful/loyal/devoted to Him (in) the religion (as) submitters/Unifiers of God , and they keep up the prayers, and they give/bring the charity/purification , and that (is) the straight/valuable religion.(5)
English - Pickthall
Pickthall,Mohammed Marmaduke, volume 1, page 0
And they are ordered naught else than to serve Allah, keeping religion pure for Him, as men by nature upright, and to establish worship and to pay the poor-due. That is true religion. (5)
English - Progressive Muslims
A group of translators, volume 1, page 0
And they were not commanded except to serve God and be loyal to His system, monotheists, and hold the assembly and contribute towards betterment. Such is the valuable system. (5)
English - Qarai
Qarai, Sayyid Ali Quli, volume 1, page 0
Yet they were not commanded except to worship Allah, dedicating their faith to Him as men of pure faith, and to maintain the prayer and pay the zakāt. That is the upright religion.(5)
English - Foroutan
Foroutan،Behrouz, volume 0, page 0
While they were commanded only to worship God, dedicating the religion sincerely to Him as followers of truth, and to perform the prayer and to give the zakāt and that is the upright religion.
English - Saffarzadeh
Tahereh, Saffarzadeh, volume 1, page 0
Though what was recited to them from Qur'ān was also enjoined on them in Their Own Books: That they should Worship Allāh alone; and that they Should make their religion sincere for Him; and that they should establish Prayers and pay alms; and though [they Were enjoined that] all of these are basic Decrees common between the Monotheistic Religions, [nevertheless they Opposed the Truth!] BC}
English - Sarvar
Sarvar,Mohammad, volume 1, page 0
They were only commanded to worship God, be uprightly devoted to His religion, steadfast in prayer and pay the zakat. This is truly the eternal religion .(5)
English - Shakir
Shakir,Mohammad Ali Habib, volume 1, page 0
And they were not enjoined anything except that they should serve Allah, being sincere to Him in obedience, upright, and keep up prayer and pay the poor rate And that is the right religion(5)
English - Yousuf Ali
Yousuf Ali,Abdallah, volume 1, page 0
And they have been commanded no more than this: to worship Allah, offering Him sincere devotion, being true ( in faith ); to establish regular prayer; and to give Zakat; and that is the Religion Right and Straight. (5)
Esperanto - Teymouri
Teymouri,sayyid fazil, volume 0, page 0
sed al ili estis ordonite nur,ke ili adoru Allah-on en perfekta obeemo al Likaj en sincera kredo, kaj ke ili levu la preĝon kaj almozdonu.Tiu ĉi estas la ĉiama kredo.
Albanian - Sharif, Ahmadi
Ahmadi,Hajj Sharif, volume 1, page 0
E duke qenë se ata nuk ishin të urdhëruar me tjetër, pos që ta adhuronin All-llahun me një adhurim të sinqertë ndaj Tij, që të largohen prej çdo besimi të kotë, ta falin namazin, të japin zeqatin, se ajo është feja e drejtë. (5)
Azerbaijani - Bunyadov
Ziya Bunyadov , volume 0, page 0
Halbuki onlara əmr edilmişdir ki, Allaha – dini yalnız Ona məxsus edərək, batildən haqqa (islama) dönərək – ibadət etsinlər, namaz qılıb zəkat versinlər. Doğru-düzgün din budur!
Azerbaijani - Mehdiyev and Jafarl
Mehdiyev,Aqabala - Jafarli,Durdaneh, volume 0, page 0
5 Щалбуки, онлара (бу сямави китабда) йалныз бу ямр едилмишди ки, юз етигадларында, динляриндя вя итаятляриндя Аллаща ихласла вя Щагга дюняряк ибадят етсинляр, намаз гылсынлар вя зякат версинляр. Сабит вя мющкям дин будур!
Bengali - Zuhur al Haqq
Zuhur al Haqq, volume 0, page 0
5)ZwËbkËK GQwrw ÌKwd xdËbêm Kkw ptxd Ìj, Zwkw L^wxU iËd GKxdÅhwËg AwÁwpzk GgwbZ KkËg, dwiwj KwËti KkËg Ggv jwKwZ ÌbËg| GUwB oxVK ciê|
Bosnian - Korkut
Korkut,Besim, volume 0, page 0
5. a naređeno im je da se samo Allahu klanjaju, da Mu iskreno, kao pravovjerni, vjeru ispovijedaju, i da molitvu obavljaju, i da milostinju udjeljuju; a to je - ispravna vjera.
Bulgarian - Tovanov
Tovanov,Tsvetan, volume 0, page 0
5. И бе им повелено да се прекланят единствено пред Аллах, предани Нему в религията, правоверни, и да отслужват молитвата, и да дават милостинята закат. Това е правдивата религия.
Chinese - Makin
Makin,Mohammad, volume 0, page 0
5.他们只奉命崇拜真主,虔诚敬意,恪遵正教,谨守拜功,完纳天课,这是正教。
Farsi - Aminiyan
بر آنها نشد هيچ امرى مگر،
پرستيدن خالص كردگار
مر او را و دين را بمانند آن،
حنيفان [درگاه پروردگار]
و برپاىدارند [ركن] صلاة
و بدهند [آنسان كه بايد] زكات
و اين است آن مذهب استوار
[كه فرمان دهد بر زكات و صلات]
Farsi - Ansariyan
در حالى كه فرمان نيافته بودند جز آنكه خدا را بپرستند، و ايمان و عبادت را براى او از هرگونه شركى خالص كنند، و حقگرا باشند، و نماز را برپا دارند، و زكات بپردازند؛ و اين است آيين استوار و ثابت
Farsi - Ansari
Mas`oud, Ansari, volume 1, page 598
و فرمان نيافتند جز آنكه خدا را-در حالى كه پرستش را براى او خالص ساختهاند با پاكدلى( دينورز به آيين ابراهيمى)بپرستند و نماز بر پا دارند و زكات بپردازند و اين است آيين راستين
Farsi - Arfa'
و به آنها فرمانى داده نشده بود، جز آنكه خدا را بندگى كنند و دين را خاص او قرار دهند و معتدل باشند و نماز را برپادارند و زكات را پرداخت نمايند كه اين است دين پايدار
Farsi - Ashrafi
Mahmuod, Ashrafi Tabrizi, volume 1, page 1024
و مأمور نشدند مگر آنكه بپرستند خدا را اخلاصورزندگان بر او در دين و حقگرايان و بپاىدارند نماز را و بدهند زكاة را اينست دين درست
Farsi - Ayati
Abdul Mohammad, Ayati, volume 1, page 600
و آنان را جز اين فرمان ندادند كه خدا را بپرستند در حالى كه در دين او اخلاص مىورزند. و نماز گزارند و زكات دهند. اين است دين درست و راست
Farsi - Translation by ayatollahi
و به آنها دستورى داده نشده بود مگر آنكه خدا را پرستش كنند و دين خود را براى او خالص گردانند و از شرك به توحيد بازگردند نماز را بخوانند و زكات را بپردازند اين است آيين راست و روشن و پايدار
Farsi - Bahrampour
Abolfazl, Bahrampour, volume 1, page 598
و آنها دستور نداشتند جز اين كه خداى يگانه را بپرستند و دين را ويژهى او كنند و موحّد باشند و نماز را بر پا دارند و زكات دهند و اين است دين پايدار
Farsi - Barzi
Asghar, Barzi, volume 1, page 598
به آنان امرى داده نشده بود مگر آن كه خداوند را پرستش كنند، و يكتاپرستانه دين خويش را براى او خالص گردانند، و نماز را برپادارند، و زكات را بپردازند، و اين همان دين استوار است
Farsi - Culture and Knowledge Center
و فرمان نيافته بودند مگر اينكه خدا را درحالىكه عبادت را براى او خالص ساخته و به حق گرايش يافتهاند پرستش كنند و نماز برپادارند و زكات بدهند، و اين است آيين اين امّت استوار