English - Arberry
Arberry,Arthur John, volume 1, page 0
The unbelievers of the People of the Book and the idolaters would never leave off, till the Clear Sign came to them(1)
English - Irving
Irving,Thomas Ballantine , volume 1, page 0
Those People of the Book who have disbelieved, and the associators [of others with God] did not give up until evidence came to them, (1)
English - Mir Ahmad Ali
Mir Ahmad Ali, volume 0, page 0
1. THOSE AMONG THE people of the Book who disbelieve, and the idolaters, would not have been freed (from false beliefs) until the clear proof came to them --
English - Muhammad and Samira
Ahmad,Mohammad - Ahmad, Samira , volume 1, page 0
Those who disbelieved from the Book's people and the sharers/takers of partners (with God) were not broken to pieces/separated until the evidence comes to them.(1)
English - Pickthall
Pickthall,Mohammed Marmaduke, volume 1, page 0
Those who disbelieve among the People of the Scripture and the idolaters could not have left off (erring) till the clear proof came unto them, (1)
English - Progressive Muslims
A group of translators, volume 1, page 0
Those who rejected amongst the people of the Scripture and those who set up partners would not leave until proof came to them. (1)
English - Qarai
Qarai, Sayyid Ali Quli, volume 1, page 0
faithless from among the People of the Book and the polytheists were not set apart until the proof had come to them: (1)
English - Foroutan
Foroutan،Behrouz, volume 0, page 0
The disbelievers among the People of the Book and the polytheists did not intend to abandon [their creed] until a clear evidence came to them
English - Saffarzadeh
Tahereh, Saffarzadeh, volume 1, page 0
Those who disbelieved among The people of the Book [i.e., the Jews Who called Ozair son of Allāh and The Christians who believed in The Trinity]; and also the pagans of Quraish could not depart from their Deviated ideas until came to them The Evident Proof: BC}
English - Sarvar
Sarvar,Mohammad, volume 1, page 0
The disbelievers among the People of the Book and the pagans disbelieved (in Islam) only after receiving divine testimony: (1)
English - Shakir
Shakir,Mohammad Ali Habib, volume 1, page 0
Those who disbelieved from among the followers of the Book and the polytheists could not have separated (from the faithful) until there had come to them the clear evidence(1)
English - Yousuf Ali
Yousuf Ali,Abdallah, volume 1, page 0
Those who disbelieve, among the People of the Book and among the Polytheists, were not going to depart ( from their ways ) until there should come to them Clear Evidence,- (1)
Esperanto - Teymouri
Teymouri,sayyid fazil, volume 0, page 0
Tiuj el la popolo de la Skribo, kiuj nekredas,kaj la idolanoj ne estis liberigitaj de la eraro,antaŭ ol venis al ili evidenta pruvo,
Albanian - Sharif, Ahmadi
Ahmadi,Hajj Sharif, volume 1, page 0
Ata nga ithtarët e librit dhe idhujtarët, të cilët nuk besuan, nuk iu ndanë (besimit të tyre) derisa atyre u erdhi argumenti i qartë, (1)
Azerbaijani - Bunyadov
Ziya Bunyadov , volume 0, page 0
Kitab əhlindən (yəhudilərdən və xaçpərəstlərdən) kafir olanlar və müşriklər özlərinə açıq-aşkar bir dəlil gəlməyənə qədər (dinlərindən) ayrılan deyildilər.
Azerbaijani - Mehdiyev and Jafarl
Mehdiyev,Aqabala - Jafarli,Durdaneh, volume 0, page 0
1 Китаб ящлиндян кафир олан кясляр вя мцшрикляр юзляриня ачыг – айдын бир дялил эялмяйинъя (сямави китаб эятирмиш, яряб олан, Мяккяли Пейьямбярин эялмяси барядя бир-бириля мцбащися етмякдян вя чякишмядян) айрылмадылар. (Китаб ящли онун эялмясини иддиа, мцшриклярся ону инкар едирдиляр, дялил эялдикдян сонра бирляшиб онун ялейщиня чыхдылар);
Bengali - Zuhur al Haqq
Zuhur al Haqq, volume 0, page 0
1)AwpËl-xKZwg I iÖmËkKËbk iËcø jwkw KwËfk xQl, Zwkw eÞZøwgZêd KkZ dw jZqY dw ZwËbk KwËQ oÖþeÄ eÞiwY AwoZ|
Bosnian - Korkut
Korkut,Besim, volume 0, page 0
1. Nisu se nevjernici između sljedbenika Knjige i mnogobošci odvojili, sve dok im nije došao dokaz jasni;
Bulgarian - Tovanov
Tovanov,Tsvetan, volume 0, page 0
1. Онези от хората на Писанието и съдружаващите, които не вярваха, не се разделиха [с неверието си], докато при тях не дойде ясният знак
Chinese - Makin
Makin,Mohammad, volume 0, page 0
1.信奉天经者和以物配主者,他们中不信道的人没有离开自己原有的信仰,直到明证来临他们。
Farsi - Aminiyan
نبودند آنان كه كافر شدند
نه از مشركين [نى] ز اهل كتاب
نگشتند منفكّ مگر بهرشان
بيامد دليلى [چنان آفتاب]
Farsi - Ansariyan
كافران از اهل كتاب و مشركان [از آيين خود] جدا نمىشدند تا آن دليل روشن براى آنان بيايد
Farsi - Ansari
Mas`oud, Ansari, volume 1, page 598
كافران از ميان اهل كتاب و مشركان[از آيين خود ملزم]به جدايى نبوده[و نيستند]تا وقتى كه براى آنان دليل آشكار بيايد
Farsi - Arfa'
كافران اهل كتاب و مشركان دستبردار نبودند تا دليل روشنى براى آنها بيايد
Farsi - Ashrafi
Mahmuod, Ashrafi Tabrizi, volume 1, page 1023
نبودند آنان كه كافر شدند از اهل كتاب و مشركان جدا از هم تا وقتى كه آيد ايشان را حجتى روشن
Farsi - Ayati
Abdul Mohammad, Ayati, volume 1, page 600
كافران اهل كتاب و مشركان دست برندارند تا برايشان برهانى روشن بيايد
Farsi - Translation by ayatollahi
كافران اهل كتاب و مشركين دستبردار از آيين خود نبودند تا دليل روشنى برايشان بيايد
Farsi - Bahrampour
Abolfazl, Bahrampour, volume 1, page 598
كافران اهل كتاب و مشركان [از آيين خود] دست بردار نبودند تا اين كه دليل روشنى برايشان بيايد
Farsi - Barzi
Asghar, Barzi, volume 1, page 598
كفرورزان از ميان اهل كتاب و مشركان، [از آيين خود] دست بردار نبودند، تا آن كه بر آنان برهان آشكار آمد
Farsi - Culture and Knowledge Center
آنان كه كفر ورزيدند - چه از اهل كتاب و چه مشركان - [مدّعى بودند كه از آيين خود] جدا نخواهند شد تا آن دليل آشكار برايشان بيايد