surah
surah name
book0
Type0
language0
religion0
بِسۡمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحۡمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ
لَمۡ يَكُنِ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ مِنۡ أَهۡلِ ٱلۡكِتَٰبِ وَٱلۡمُشۡرِكِينَ مُنفَكِّينَ حَتَّىٰ تَأۡتِيَهُمُ ٱلۡبَيِّنَةُ1
رَسُولࣱ مِّنَ ٱللَّهِ يَتۡلُواْ صُحُفࣰا مُّطَهَّرَةࣰ2
فِيهَا كُتُبࣱ قَيِّمَةࣱ3
وَمَا تَفَرَّقَ ٱلَّذِينَ أُوتُواْ ٱلۡكِتَٰبَ إِلَّا مِنۢ بَعۡدِ مَا جَآءَتۡهُمُ ٱلۡبَيِّنَةُ4
وَمَآ أُمِرُوٓاْ إِلَّا لِيَعۡبُدُواْ ٱللَّهَ مُخۡلِصِينَ لَهُ ٱلدِّينَ حُنَفَآءَ وَيُقِيمُواْ ٱلصَّلَوٰةَ وَيُؤۡتُواْ ٱلزَّكَوٰةَۚ وَذَٰلِكَ دِينُ ٱلۡقَيِّمَةِ5
إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ مِنۡ أَهۡلِ ٱلۡكِتَٰبِ وَٱلۡمُشۡرِكِينَ فِي نَارِ جَهَنَّمَ خَٰلِدِينَ فِيهَآۚ أُوْلَـٰٓئِكَ هُمۡ شَرُّ ٱلۡبَرِيَّةِ6
إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّـٰلِحَٰتِ أُوْلَـٰٓئِكَ هُمۡ خَيۡرُ ٱلۡبَرِيَّةِ7
جَزَآؤُهُمۡ عِندَ رَبِّهِمۡ جَنَّـٰتُ عَدۡنࣲ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَٰرُ خَٰلِدِينَ فِيهَآ أَبَدࣰاۖ رَّضِيَ ٱللَّهُ عَنۡهُمۡ وَرَضُواْ عَنۡهُۚ ذَٰلِكَ لِمَنۡ خَشِيَ رَبَّهُۥ8
translate
commentary
hadith
vocabulary
proper name
subjects
analyze
related verses
verses in books
Filter by book
book
Farsi - Payandeh1
Farsi - Kaviyan-pour1
Farsi - Meshkini1
Farsi - Makarem1
Farsi - Elahi Qomshei1
Farsi - Ayati1
Farsi - Mo'ezzi1
Farsi - Ansariyan1
Farsi - Rezaei1
Farsi - Mesbah-zadeh1
Farsi - Tashakkori1
Farsi - Garmaroudi1
Farsi - Rahnama1
Farsi - Farsi1
Farsi - Salavati1
Farsi - Culture and Knowledge Center1
Farsi - Aminiyan1
Farsi - Translation taken from Ahsan al-Hadith Exegesis1
Farsi - Translation taken from Persian translation of al-Tabari's Exegesis1
Farsi - Translation taken from Persian translation of Al-Mizan Exegesis1
Farsi - Dehlavi1
Farsi - Taheri1
Farsi - Yaseri1
Farsi - Sha'rani1
Farsi - Seraj1
Farsi - Translation taken from al-Nasafi Exegesis1
Farsi - Translation taken from Bayan al-Sa`adah Exegesis1
Farsi - Majd1
Farsi - Translation taken from Tafsir-e Asan1
Farsi - Translation taken from Tafsir-e Jame'1
Farsi - Translation taken from Hujjat al-Tafaseer1
Farsi - Translation taken from Khosravi's Exegesis1
Farsi - Translation taken from Ameli's Exegesis1
Farsi - Translation taken from Ravan-e Javid1
Farsi - Hojjati1
Farsi - Barzi1
Farsi - Translation taken from Nasafi Exegesis1
Farsi - Ansari1
Farsi - Arfa'1
Farsi - Fayzol-Eslam1
Farsi - Halabi1
Farsi - Pourjavadi1
Farsi - Sadeq Nawbari1
Farsi - Mojtabavi1
Farsi - Saffarzadeh1
Farsi - Khajavi1
Farsi - Ashrafi1
Farsi - Bahrampour1
Farsi - Translation of the Qur'an (10th/16th Century)1
Farsi - Translation taken from Jawami` al-Jami Exegesis1
Farsi - Translation taken from Tarjoman-e Forqan1
Farsi - Translation taken from Noor Exegesis (by Khorramdel)1
Farsi - Karami1
Farsi - Translation taken from Kashef Exegesis1
Farsi - Translation taken from Kalimatullah al-`Ulya1
Farsi - Yazdi1
Farsi - Translation taken from Noor Exegesis1
Farsi - Safavi1
Farsi - Haddad Adel1
Urdu - Jalandhari1
Chinese - Makin1
Bulgarian - Tovanov1
Japanese - A group of translators1
Russian - Krachkovsky1
Russian - Osmanov1
Russian - Valeriya1
Azerbaijani - Mehdiyev and Jafarl1
Polish - Bielawski1
Bosnian - Korkut1
Hausa - Mahmoud, Gumi1
Bengali - Zuhur al Haqq1
Tamili - Madani and Mubarak1
Indian - Farooq Khan and Nadvi1
Korean - Tshwy Young kyl1
Urdu - Jawadi1
Russina - Koliev1
Urdu - Najafi1
English - Shakir1
English - Irving1
English - Saffarzadeh1
English - Qarai1
English - Pickthall1
English - Muhammad and Samira1
English - Progressive Muslims1
English - Yousuf Ali1
English - Arberry1
Albanian - Sharif, Ahmadi1
German - Ahmadiyah1
German - Al-Azhar1
German - Zidan1
German - Muhammad1
German - Paret1
German - Khoury1
Spanish - Cortes1
Indonesian - A group of translators1
Italian - Piccardo1
Portuguese - El Hayek1
Turkish - ghadri chilik1
Turkish - Golpinarli1
Swahili - Barwani1
French - Fakhri1
French - Hamidullah 1
French - Masson1
Kurdish - Varli1
Malay - Mohammad, Basmeih1
English - Sarvar1
Esperanto - Teymouri1
Pashto - Abdul Vali Khan1
Turkish - Kavianpour1
English - Mir Ahmad Ali1
Tajik - Mullah Ahmad1
Urdu - Mir Ahmad Ali1
Uzbek - Mansour1
French - Gloton1
French - Hamza Boubaker1
Kurdish -Bamoki1
Farsi - Ebrahimi1
Swedish - Bernstrom1
Farsi - Maleki1
Urdu - Juna Garhi1
Farsi - Meybodi1
Farsi - Ostad Vali1
Farsi - Translation by ayatollahi1
Farsi - Rasuli Mahallati1
Farsi - Tarjuma e Quran e Muza e Pars1
Farsi - Shahin1
Farsi - Noor Al-din kashani1
Turkish - Suat Yildirim1
Farsi - Shaykh al-Hind1
Farsi - Translation taken from Rawd al-Jinan1
Farsi - Translation taken from Tarjeme-ye Tafsir Majma` al-Bayan1
Farsi - Translation taken from Makhzan al-`Irfan1
Farsi - Translation taken from Nasim Rahmat1
Farsi - Translation taken from Tezkar Vahy1
Farsi - Fazeli1
Farsi - Yazdan Panah1
Farsi - Emami1
Farsi - Iran panah1
Farsi - Translation taken from Atigh Neishabouri Exegesis1
Farsi - Shirvani1
Farsi - Translation taken from kusar Exegesis1
Farsi - Makarem1
Azerbaijani - Bunyadov1
English - Foroutan1
German - Bubenheim1
Farsi - Riaei1
Type
Semantic or Conceptual Translation of the Qur'an120
Extracted Translation of the Qur'an25
Verbal Translation of the Qur'an14
Free Translation of the Qur'an10
Ancient Translation of the Qur'an6
Versified Translation of the Qur'an3
Melodious Translation of the Qur'an2
language
Persian83
English12
German7
Urdu5
French5
Russian4
Turkish3
Azerbaijani2
Chinese1
Bulgarian1
Japanese1
Polish1
Bosnian1
Hausa1
Bengali1
Tamili1
Hindi1
Korean1
Albanian1
Spanish1
Esperanto1
Indonesian1
Italian1
Portuguese1
Swahili 1
Malay1
Kurdish1
Pashto1
Azari Turkish1
Tajik1
Uzbek1
Kurdish(latin)1
Swedish1
religion
Shi'a92
Sunni46
Christian8
146 items(s) were found

order:

defaultcentury
English - Arberry
Arberry,Arthur John, volume 1, page 0
The unbelievers of the People of the Book and the idolaters would never leave off, till the Clear Sign came to them(1)
English - Irving
Irving,Thomas Ballantine , volume 1, page 0
Those People of the Book who have disbelieved, and the associators [of others with God] did not give up until evidence came to them, (1)
English - Mir Ahmad Ali
Mir Ahmad Ali, volume 0, page 0
1. THOSE AMONG THE people of the Book who disbelieve, and the idolaters, would not have been freed (from false beliefs) until the clear proof came to them --
English - Muhammad and Samira
Ahmad,Mohammad - Ahmad, Samira , volume 1, page 0
Those who disbelieved from the Book's people and the sharers/takers of partners (with God) were not broken to pieces/separated until the evidence comes to them.(1)
English - Pickthall
Pickthall,Mohammed Marmaduke, volume 1, page 0
Those who disbelieve among the People of the Scripture and the idolaters could not have left off (erring) till the clear proof came unto them, (1)
English - Progressive Muslims
A group of translators, volume 1, page 0
Those who rejected amongst the people of the Scripture and those who set up partners would not leave until proof came to them. (1)
English - Qarai
Qarai, Sayyid Ali Quli, volume 1, page 0
faithless from among the People of the Book and the polytheists were not set apart until the proof had come to them: (1)
English - Foroutan
Foroutan،Behrouz, volume 0, page 0
The disbelievers among the People of the Book and the polytheists did not intend to abandon [their creed] until a clear evidence came to them
English - Saffarzadeh
Tahereh, Saffarzadeh, volume 1, page 0
Those who disbelieved among The people of the Book [i.e., the Jews Who called Ozair son of Allāh and The Christians who believed in The Trinity]; and also the pagans of Quraish could not depart from their Deviated ideas until came to them The Evident Proof: BC}
English - Sarvar
Sarvar,Mohammad, volume 1, page 0
The disbelievers among the People of the Book and the pagans disbelieved (in Islam) only after receiving divine testimony: (1)
English - Shakir
Shakir,Mohammad Ali Habib, volume 1, page 0
Those who disbelieved from among the followers of the Book and the polytheists could not have separated (from the faithful) until there had come to them the clear evidence(1)
English - Yousuf Ali
Yousuf Ali,Abdallah, volume 1, page 0
Those who disbelieve, among the People of the Book and among the Polytheists, were not going to depart ( from their ways ) until there should come to them Clear Evidence,- (1)
Esperanto - Teymouri
Teymouri,sayyid fazil, volume 0, page 0
Tiuj el la popolo de la Skribo, kiuj nekredas,kaj la idolanoj ne estis liberigitaj de la eraro,antaŭ ol venis al ili evidenta pruvo,
Albanian - Sharif, Ahmadi
Ahmadi,Hajj Sharif, volume 1, page 0
Ata nga ithtarët e librit dhe idhujtarët, të cilët nuk besuan, nuk iu ndanë (besimit të tyre) derisa atyre u erdhi argumenti i qartë, (1)
Azerbaijani - Bunyadov
Ziya Bunyadov , volume 0, page 0
Kitab əhlindən (yəhudilərdən və xaçpərəstlərdən) kafir olanlar və müşriklər özlərinə açıq-aşkar bir dəlil gəlməyənə qədər (dinlərindən) ayrılan deyildilər.
Azerbaijani - Mehdiyev and Jafarl
Mehdiyev,Aqabala - Jafarli,Durdaneh, volume 0, page 0
1 Китаб ящлиндян кафир олан кясляр вя мцшрикляр юзляриня ачыг – айдын бир дялил эялмяйинъя (сямави китаб эятирмиш, яряб олан, Мяккяли Пейьямбярин эялмяси барядя бир-бириля мцбащися етмякдян вя чякишмядян) айрылмадылар. (Китаб ящли онун эялмясини иддиа, мцшриклярся ону инкар едирдиляр, дялил эялдикдян сонра бирляшиб онун ялейщиня чыхдылар);
Bengali - Zuhur al Haqq
Zuhur al Haqq, volume 0, page 0
1)AwpËl-xKZwg I iÖmËkKËbk iËcø jwkw KwËfk xQl, Zwkw eÞZøwgZêd KkZ dw jZqY dw ZwËbk KwËQ oÖþeÄ eÞiwY AwoZ|
Bosnian - Korkut
Korkut,Besim, volume 0, page 0
1. Nisu se nevjernici između sljedbenika Knjige i mnogobošci odvojili, sve dok im nije došao dokaz jasni;
Bulgarian - Tovanov
Tovanov,Tsvetan, volume 0, page 0
1. Онези от хората на Писанието и съдружаващите, които не вярваха, не се разделиха [с неверието си], докато при тях не дойде ясният знак
Chinese - Makin
Makin,Mohammad, volume 0, page 0
1.信奉天经者和以物配主者,他们中不信道的人没有离开自己原有的信仰,直到明证来临他们。
Farsi - Aminiyan
نبودند آنان كه كافر شدند
نه از مشركين [نى] ز اهل كتاب
نگشتند منفكّ مگر بهرشان
بيامد دليلى [چنان آفتاب]
Farsi - Ansariyan
كافران از اهل كتاب و مشركان [از آيين خود] جدا نمى‌شدند تا آن دليل روشن براى آنان بيايد
Farsi - Ansari
Mas`oud, Ansari, volume 1, page 598
كافران از ميان اهل كتاب و مشركان[از آيين خود ملزم]به جدايى نبوده[و نيستند]تا وقتى كه براى آنان دليل آشكار بيايد
Farsi - Arfa'
كافران اهل كتاب و مشركان دست‌بردار نبودند تا دليل روشنى براى آنها بيايد
Farsi - Ashrafi
Mahmuod, Ashrafi Tabrizi, volume 1, page 1023
نبودند آنان كه كافر شدند از اهل كتاب و مشركان جدا از هم تا وقتى كه آيد ايشان را حجتى روشن
Farsi - Ayati
Abdul Mohammad, Ayati, volume 1, page 600
كافران اهل كتاب و مشركان دست برندارند تا برايشان برهانى روشن بيايد
Farsi - Translation by ayatollahi
كافران اهل كتاب و مشركين دست‌بردار از آيين خود نبودند تا دليل روشنى برايشان بيايد
Farsi - Bahrampour
Abolfazl, Bahrampour, volume 1, page 598
كافران اهل كتاب و مشركان [از آيين خود] دست بردار نبودند تا اين كه دليل روشنى برايشان بيايد
Farsi - Barzi
Asghar, Barzi, volume 1, page 598
كفرورزان از ميان اهل كتاب و مشركان، [از آيين خود] دست بردار نبودند، تا آن كه بر آنان برهان آشكار آمد
Farsi - Culture and Knowledge Center
آنان كه كفر ورزيدند - چه از اهل كتاب و چه مشركان - [مدّعى بودند كه از آيين خود] جدا نخواهند شد تا آن دليل آشكار برايشان بيايد