English - Arberry
Arberry,Arthur John, volume 1, page 0
Those who persecute the believers, men and women, and then have not repented, there awaits them the chastisement of Gehennam (Hell), and there awaits them the Chastisement of the Burning(10)
English - Irving
Irving,Thomas Ballantine , volume 1, page 0
Those who harass believing men and women, then do not repent, will have Hell's torment; they will have the torment of burning. (10)
English - Mir Ahmad Ali
Mir Ahmad Ali, volume 0, page 0
10. Surely for those who persecute believers, men and women, and do not repent afterwards, is the punishment of Hell, and the punishment of burning.
English - Muhammad and Samira
Ahmad,Mohammad - Ahmad, Samira , volume 1, page 0
That truly those who tortured/betrayed/allured the believers (M) and the believers (F), then they did not repent, so for them (is) Hell's torture, and for them (is) the burning's torture.(10)
English - Pickthall
Pickthall,Mohammed Marmaduke, volume 1, page 0
Lo! they who persecute believing men and believing women and repent not, theirs verily will be the doom of hell, and theirs the doom of burning. (10)
English - Progressive Muslims
A group of translators, volume 1, page 0
Those who have put the believing men and women under ordeal, and then did not repent, they will have the retribution of Hell, and they will have the retribution of burning. (10)
English - Qarai
Qarai, Sayyid Ali Quli, volume 1, page 0
Indeed those who persecute the faithful men and women, and then do not repent, for them there is the punishment of hell, and for them there is the punishment of burning.(10)
English - Foroutan
Foroutan،Behrouz, volume 0, page 0
Those who torture the believers, male or female, then they do not repent, they will receive the punishment of Hell and they will receive the punishment of burning.
English - Saffarzadeh
Tahereh, Saffarzadeh, volume 1, page 0
Verily, those who tortured the believing Men and women and then did not Repent, for them shall be The Chastisement of the Hell; and for Them shall be the Chastisement of The Burning Fire. BC}
English - Sarvar
Sarvar,Mohammad, volume 1, page 0
Those who persecute the believing men and women without repenting will suffer the torment of hell and that of the burning fire . (10)
English - Shakir
Shakir,Mohammad Ali Habib, volume 1, page 0
Surely (as or) those who persecute the believing men and the believing women, then do not repent, they shall have the chastisement of Hell, and they shall have the Chastisement of Burning(10)
English - Yousuf Ali
Yousuf Ali,Abdallah, volume 1, page 0
Those who persecute the Believers, men and women, and do not turn in repentance, will have the Chastisement of Hell: they will have the Chastisement of the Burning Fire. (10)
Esperanto - Teymouri
Teymouri,sayyid fazil, volume 0, page 0
Por tiuj, kiuj persekutas la kredantojn kaj la kredantinojn,kaj poste ne pentas, estos la puno de ľ Infero,kaj por ili estos la puno de la brulado.
Albanian - Sharif, Ahmadi
Ahmadi,Hajj Sharif, volume 1, page 0
Është i sigurt se ata që i sprovuan besimtarët dhe besimtaret dhe nuk u penduan; ata kanë dënimin e Xhehennemit dhe dënimin e djegies. (10)
Azerbaijani - Bunyadov
Ziya Bunyadov , volume 0, page 0
Şübhəsiz ki, mö’min kişi və qadınları (dinlərdən döndərmək üçün) bəlaya düçar edən, sonra da tövbə etməyən kimsələri cəhənnəm əzabı və yandırıb-yaxın atəş əzabı gözləyir.
Azerbaijani - Mehdiyev and Jafarl
Mehdiyev,Aqabala - Jafarli,Durdaneh, volume 0, page 0
10 Шцбщясиз, мюмин кишиляря вя мюминя гадынлара язаб вя ишкянъя вериб сонра да тювбя етмяйян кимсяляр цчцн ъящянням(ин ъцрбяъцр) язабы вя йандырыб-йахан атяш язабы вардыр. (Бу айядя илк цч андын мягсяди эюстярилир вя дюрдцнъц айядян доггузунъу айяйядяк анд ичилянлярин башларына эятирилянляр шярщ едилир.)
Bengali - Zuhur al Haqq
Zuhur al Haqq, volume 0, page 0
10)jwkw iÖxid eÖkØn I dwkyËK xdeyrd KËkËQ, AZ:ek ZIgw KËkxd, ZwËbk RËdø AwËQ RwpwdíwËik mwxþæ, Awk AwËQ bpd jìèYw,
Bosnian - Korkut
Korkut,Besim, volume 0, page 0
10. One koji vjernike i vjernice budu na muke stavljali pa se ne budu pokajali - čeka patnja u Džehennemu i isto tako prženje u ognju,
Bulgarian - Tovanov
Tovanov,Tsvetan, volume 0, page 0
10. За онези, които изгаряха вярващите мъже и жени, а после не се разкаяха, за тях е мъчението на Ада и за тях е мъчението на кладата.
Chinese - Makin
Makin,Mohammad, volume 0, page 0
20.迫害信士和信女而不悔过的人们,必受火狱的刑罚,并受火灾的惩治。
Farsi - Aminiyan
و آن كسان كه [به تعذيب و] فتنه افكندند
ز اهل ايمان آن مردها و زنها را
و نيز توبه نكردند، كيفرى دارند
[چشند] آتش سوزندۀ [مهيّا] را
Farsi - Ansariyan
كسانى كه مردان و زنان مؤمن را مورد شكنجه و آزار قرار دادند، سپس توبه نكردند، پس عذاب دوزخ و عذاب سوزان براى آنان است
Farsi - Ansari
Mas`oud, Ansari, volume 1, page 590
كسانى كه مردان و زنان مؤمن را كيفر دادند، آنگاه توبه نكردند،دوزخ آنان راست و عذاب آتش را[نيز در پيش]دارند
Farsi - Arfa'
آنانى كه مردان و زنان با ايمان را شكنجه دادند و توبه نكردند، براى آنها عذاب جهنم و عذاب آتش فروزان خواهد بود
Farsi - Ashrafi
Mahmuod, Ashrafi Tabrizi, volume 1, page 1009
بهدرستى كه آنان كه به فتنه در انداختند مردان باايمان و زنان باايمان را پس توبه نكردند پس آنان راست عذاب دوزخ و ايشان راست عذاب سوزنده
Farsi - Ayati
Abdul Mohammad, Ayati, volume 1, page 591
هر آينه آنان كه مردان و زنان مؤمن را شكنجه كردند و توبه نكردند، عذاب جهنم و عذاب آتش براى آنهاست
Farsi - Translation by ayatollahi
آنهايى كه مردان و زنان مؤمن را شكنجه دادند و توبه نكردند و براى آنها عذاب دوزخ و عذاب سوزان است
Farsi - Bahrampour
Abolfazl, Bahrampour, volume 1, page 590
همانا كسانى كه مردان و زنان مؤمن را آزردند، سپس از آن باز نگشتند، عذاب دوزخ و عذاب آتش سوزان براى آنهاست
Farsi - Barzi
Asghar, Barzi, volume 1, page 590
به راستى كسانى كه مردان مؤمن و زنان مؤمن را فريب دادند سپس توبه نكردند، براى آنان عذاب جهنّم است و عذاب آتش سوزان دارند
Farsi - Culture and Knowledge Center
كسانى كه مردان و زنان مؤمن را شكنجه دادهاند سپس توبه نكردهاند، عذاب جهنّم براى آنان است و عذاب سوزان را [نيز] خواهند داشت