English - Arberry
Arberry,Arthur John, volume 1, page 0
Lo, We have warned you of a nigh chastisement, upon the day when a man shall behold what his hands have forwarded, and the unbeliever shall say, O would that I were dust!(40)
English - Irving
Irving,Thomas Ballantine , volume 1, page 0
We have warned you (all) how punishment lies close-at-hand, on a day when any man will see whatever his own hands have sent on ahead, and the disbeliever will say: "If I were only dust!" (40)
English - Mir Ahmad Ali
Mir Ahmad Ali, volume 0, page 0
40. We have indeed warned you of a calamity near at hand, a day when man will see what he had sent (of his deeds) ahead, and the unbeliever will say: "Woe alas. Ah would that I were dust! "
English - Muhammad and Samira
Ahmad,Mohammad - Ahmad, Samira , volume 1, page 0
We (E), We warned/gave you notice of (a) near/close torture, a day/time the human/man looks (to) what his two hands advanced/undertook , and the disbeliever says: "Oh, if only I was dust/earth."(40)
English - Pickthall
Pickthall,Mohammed Marmaduke, volume 1, page 0
Lo! We warn you of a doom at hand, a day whereon a man will look on that which his own hands have sent before, and the disbeliever will cry: "Would that I were dust!" (40)
English - Progressive Muslims
A group of translators, volume 1, page 0
I have warned you of a retribution which is close, the day when man will look at what he has brought forth and the rejecter will say: "I wish I were dust!"(40)
English - Qarai
Qarai, Sayyid Ali Quli, volume 1, page 0
Indeed We have warned you of a punishment near at hand ùthe day when a person will observe what his hands have sent ahead and the faithless one will say, "I wish I were dust!"(40)
English - Foroutan
Foroutan،Behrouz, volume 0, page 0
Indeed, We warn you from a punishment close-by, when the human being will see what he [performed and] sent ahead with his hands, and the disbelievers will desire to avoid the punishment but they will not] , so they will say, “Would that I were dust.”
English - Saffarzadeh
Tahereh, Saffarzadeh, volume 1, page 0
Verily, We warn you of a Chastisement Which is near; and of the Day when man Beholds what he has sent before, of his Own deeds; and the disbeliever will say: "If only I were dust!" [And had not been Raised to suffer the disgrace and The Chastisement] BC}
English - Sarvar
Sarvar,Mohammad, volume 1, page 0
We have warned you of the approaching torment. On that day, a person will see what his hands have committed. A disbeliever will say, "Would that I had been dust" . (40)
English - Shakir
Shakir,Mohammad Ali Habib, volume 1, page 0
Surely We have warned you of aáchastisement near at hand the day when man shall see what his two hands have sent before, and the unbeliever shall say: O! would that I were dust!(40)
English - Yousuf Ali
Yousuf Ali,Abdallah, volume 1, page 0
Verily, We have warned you of a Chastisement near, the Day when man will see ( the Deeds ) which his hands have sent forth, and the Unbeliever will say, "Woe unto me! Would that I were ( mere ) dust!" (40)
Esperanto - Teymouri
Teymouri,sayyid fazil, volume 0, page 0
Vere Ni admonis vin pri la puno proksima:la tago, en kiu la homo vidos tion, kion faris liaj manoj,kaj la miskredanto diros: “Ho, se mi almenaŭ estus polvo!“.
Albanian - Sharif, Ahmadi
Ahmadi,Hajj Sharif, volume 1, page 0
Ne ua tërhoqëm juve (idhujtarëve) vërejtjen për një dënim të afërt, në ditën kur njeriu (besimtar) shikon se çka i kanë sjellë duart e veta, e jobesimtari thotë: "Ah, sa mirë do të ishte për mua sikur të isha dhe"!(40)
Azerbaijani - Bunyadov
Ziya Bunyadov , volume 0, page 0
Həqiqətən, Biz sizi yaxın bir əzabla (qiyamət gününün əzabı ilə) qorxutduq. O gün insan öz əlləri ilə etdiyi (yaxşı, pis) əməlləri görəcək, kafir isə: “Kaş (bu əzabı görməmək üçün) torpaq olaydım!” – deyəcəkdir.
Azerbaijani - Mehdiyev and Jafarl
Mehdiyev,Aqabala - Jafarli,Durdaneh, volume 0, page 0
40 Щягигятян, Биз сизи йахын олан язабла горхутдуг. Еля бир эцн(ля) ки, (о эцн) щяр кяс юз ялляри иля юнъядян эюндярдикляриня бахар, кафир дейяр: «Каш ки, торпаг олайдым (вя щеч бир мясулиййятим олмайайды)».
Bengali - Zuhur al Haqq
Zuhur al Haqq, volume 0, page 0
40)Awxi ÌZwiwËbkËK Awodí mwxþæ oóeËKê oZKê Kklwi, Ìjxbd iwdÖn eÞËZøq KkËg jw Ìo owiËd ÌeÞkY KËkËQ Ggv KwËfk glËg: pwt, AwfËowo-Awxi jxb iwxU pËt ÌjZwi|
Bosnian - Korkut
Korkut,Besim, volume 0, page 0
40. Mi vas na skoru patnju upozoravamo, na Dan u kome će čovjek djela ruku svojih vidjeti, a nevjernik uzviknuti: "Da sam, bogdo, zemlja ostao! "
Bulgarian - Tovanov
Tovanov,Tsvetan, volume 0, page 0
40. Предупредихме ви за близко мъчение в Деня, в който всеки ще види какво е сторил преди с ръцете си. И неверникът ще каже: “О, да можех да съм прах!”
Chinese - Makin
Makin,Mohammad, volume 0, page 0
40.我的确警告你们一种临近的刑罚,在那日,各人将要看见自己所已做的工作,不信道的人们将要说:“啊!但愿我原是尘土。”
Farsi - Aminiyan
بيم داديمتان همانا ما
از عذابى قريب [بهر شما]
روزگارى بُوَد كه اندر آن
هست هر فرد آدمى نگران
تا به دستان خود چه چيز از پيش
كرده تقديم بر قيامت خويش
وين بود گفتِ كافر [ناپاك]:
كاش بودم [ز پيش مشتى] خاك
Farsi - Ansariyan
ما شما را از عذابى نزديك هشدار داديم، روزى كه آدم آنچه را [از خير و شر] پيش فرستاده است بنگرد و كافر گويد: اى كاش من خاك بودم [و موجودى مكلّف آفريده نمىشدم تا چنين روز سختى را ببينم!]
Farsi - Ansari
Mas`oud, Ansari, volume 1, page 583
به راستى ما شما را از عذابى نزديك بيم داديم.روزى كه انسان به آنچه با دستان خويش پيش فرستاده است،بنگرد و كافر بگويد:اىكاش من خاك بودم
Farsi - Arfa'
ما شما را از عذاب نزديكى مىترسانيم. آن عذاب، در روزى خواهد بود كه انسان به آنچه دستهايش از پيش فرستاده بنگرد و كافر گويد: اى كاش خاك بودم!
Farsi - Ashrafi
Mahmuod, Ashrafi Tabrizi, volume 1, page 996
بهدرستى كه ما بيم كرديم شما را از عذابى نزديك روزى كه مىنگرد مرد آنچه پيش فرستاده دو دستش و مىگويد كافر اى كاش بودم خاك
Farsi - Ayati
Abdul Mohammad, Ayati, volume 1, page 584
ما شما را از عذابى نزديك مىترسانيم: روزى كه آدمى هر چه را پيشاپيش فرستاده است مىنگرد و كافر مىگويد: اى كاش من خاك مىبودم
Farsi - Translation by ayatollahi
ما شما را از روز عذاب كه نزديك است بيم داديم روزى كه هركس هرچه (از نيك و بد) كرده در پيش روى خود مىبيند و كافر در آن روز، آرزو مىكند كه اىكاش خاك بودم (تا چنين كيفرى را نداشتم)
Farsi - Bahrampour
Abolfazl, Bahrampour, volume 1, page 583
همانا ما از عذابى نزديك بيمتان داديم، روزى كه شخص به آنچه پيش فرستاده بنگرد و كافر گويد: كاش خاك بودمى!
Farsi - Barzi
Asghar, Barzi, volume 1, page 583
به راستى ما شما را از عذابى نزديك هشدار داديم روزى كه آدمى آنچه با دو دست خود پيش فرستاده است، بنگرد، و كافر گويد: اى كاش من خاك بودم
Farsi - Culture and Knowledge Center
همانا، ما به شما در مورد عذابى نزديك اخطار كرديم؛ روزى كه آدمى آنچه را با دو دست خود پيش فرستاده است مىبيند و كافر مىگويد: اىكاش من خاك بودم