surah
surah name
book0
Type0
language0
religion0
بِسۡمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحۡمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلۡمُدَّثِّرُ1
قُمۡ فَأَنذِرۡ2
وَرَبَّكَ فَكَبِّرۡ3
وَثِيَابَكَ فَطَهِّرۡ4
وَٱلرُّجۡزَ فَٱهۡجُرۡ5
وَلَا تَمۡنُن تَسۡتَكۡثِرُ6
وَلِرَبِّكَ فَٱصۡبِرۡ7
فَإِذَا نُقِرَ فِي ٱلنَّاقُورِ8
فَذَٰلِكَ يَوۡمَئِذࣲ يَوۡمٌ عَسِيرٌ9
عَلَى ٱلۡكَٰفِرِينَ غَيۡرُ يَسِيرࣲ10
ذَرۡنِي وَمَنۡ خَلَقۡتُ وَحِيدࣰا11
وَجَعَلۡتُ لَهُۥ مَالࣰا مَّمۡدُودࣰا12
وَبَنِينَ شُهُودࣰا13
وَمَهَّدتُّ لَهُۥ تَمۡهِيدࣰا14
ثُمَّ يَطۡمَعُ أَنۡ أَزِيدَ15
كَلَّآۖ إِنَّهُۥ كَانَ لِأٓيَٰتِنَا عَنِيدࣰا16
سَأُرۡهِقُهُۥ صَعُودًا17
إِنَّهُۥ فَكَّرَ وَقَدَّرَ18
فَقُتِلَ كَيۡفَ قَدَّرَ19
ثُمَّ قُتِلَ كَيۡفَ قَدَّرَ20
ثُمَّ نَظَرَ21
ثُمَّ عَبَسَ وَبَسَرَ22
ثُمَّ أَدۡبَرَ وَٱسۡتَكۡبَرَ23
فَقَالَ إِنۡ هَٰذَآ إِلَّا سِحۡرࣱ يُؤۡثَرُ24
إِنۡ هَٰذَآ إِلَّا قَوۡلُ ٱلۡبَشَرِ25
سَأُصۡلِيهِ سَقَرَ26
وَمَآ أَدۡرَىٰكَ مَا سَقَرُ27
لَا تُبۡقِي وَلَا تَذَرُ28
لَوَّاحَةࣱ لِّلۡبَشَرِ29
عَلَيۡهَا تِسۡعَةَ عَشَرَ30
وَمَا جَعَلۡنَآ أَصۡحَٰبَ ٱلنَّارِ إِلَّا مَلَـٰٓئِكَةࣰۙ وَمَا جَعَلۡنَا عِدَّتَهُمۡ إِلَّا فِتۡنَةࣰ لِّلَّذِينَ كَفَرُواْ لِيَسۡتَيۡقِنَ ٱلَّذِينَ أُوتُواْ ٱلۡكِتَٰبَ وَيَزۡدَادَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ إِيمَٰنࣰاۙ وَلَا يَرۡتَابَ ٱلَّذِينَ أُوتُواْ ٱلۡكِتَٰبَ وَٱلۡمُؤۡمِنُونَۙ وَلِيَقُولَ ٱلَّذِينَ فِي قُلُوبِهِم مَّرَضࣱ وَٱلۡكَٰفِرُونَ مَاذَآ أَرَادَ ٱللَّهُ بِهَٰذَا مَثَلࣰاۚ كَذَٰلِكَ يُضِلُّ ٱللَّهُ مَن يَشَآءُ وَيَهۡدِي مَن يَشَآءُۚ وَمَا يَعۡلَمُ جُنُودَ رَبِّكَ إِلَّا هُوَۚ وَمَا هِيَ إِلَّا ذِكۡرَىٰ لِلۡبَشَرِ31
كَلَّا وَٱلۡقَمَرِ32
وَٱلَّيۡلِ إِذۡ أَدۡبَرَ33
وَٱلصُّبۡحِ إِذَآ أَسۡفَرَ34
إِنَّهَا لَإِحۡدَى ٱلۡكُبَرِ35
نَذِيرࣰا لِّلۡبَشَرِ36
لِمَن شَآءَ مِنكُمۡ أَن يَتَقَدَّمَ أَوۡ يَتَأَخَّرَ37
كُلُّ نَفۡسِۭ بِمَا كَسَبَتۡ رَهِينَةٌ38
إِلَّآ أَصۡحَٰبَ ٱلۡيَمِينِ39
فِي جَنَّـٰتࣲ يَتَسَآءَلُونَ40
عَنِ ٱلۡمُجۡرِمِينَ41
مَا سَلَكَكُمۡ فِي سَقَرَ42
قَالُواْ لَمۡ نَكُ مِنَ ٱلۡمُصَلِّينَ43
وَلَمۡ نَكُ نُطۡعِمُ ٱلۡمِسۡكِينَ44
وَكُنَّا نَخُوضُ مَعَ ٱلۡخَآئِضِينَ45
وَكُنَّا نُكَذِّبُ بِيَوۡمِ ٱلدِّينِ46
حَتَّىٰٓ أَتَىٰنَا ٱلۡيَقِينُ47
فَمَا تَنفَعُهُمۡ شَفَٰعَةُ ٱلشَّـٰفِعِينَ48
فَمَا لَهُمۡ عَنِ ٱلتَّذۡكِرَةِ مُعۡرِضِينَ49
كَأَنَّهُمۡ حُمُرࣱ مُّسۡتَنفِرَةࣱ50
فَرَّتۡ مِن قَسۡوَرَةِۭ51
بَلۡ يُرِيدُ كُلُّ ٱمۡرِيࣲٕ مِّنۡهُمۡ أَن يُؤۡتَىٰ صُحُفࣰا مُّنَشَّرَةࣰ52
كَلَّاۖ بَل لَّا يَخَافُونَ ٱلۡأٓخِرَةَ53
كَلَّآ إِنَّهُۥ تَذۡكِرَةࣱ54
فَمَن شَآءَ ذَكَرَهُۥ55
وَمَا يَذۡكُرُونَ إِلَّآ أَن يَشَآءَ ٱللَّهُۚ هُوَ أَهۡلُ ٱلتَّقۡوَىٰ وَأَهۡلُ ٱلۡمَغۡفِرَةِ56
translate
commentary
hadith
vocabulary
proper name
subjects
analyze
related verses
verses in books
Filter by book
book
Farsi - Payandeh1
Farsi - Kaviyan-pour1
Farsi - Meshkini1
Farsi - Makarem1
Farsi - Elahi Qomshei1
Farsi - Ayati1
Farsi - Mo'ezzi1
Farsi - Ansariyan1
Farsi - Rezaei1
Farsi - Mesbah-zadeh1
Farsi - Tashakkori1
Farsi - Garmaroudi1
Farsi - Rahnama1
Farsi - Farsi1
Farsi - Salavati1
Farsi - Culture and Knowledge Center1
Farsi - Aminiyan1
Farsi - Translation taken from Ahsan al-Hadith Exegesis1
Farsi - Translation taken from Persian translation of al-Tabari's Exegesis1
Farsi - Translation taken from Persian translation of Al-Mizan Exegesis1
Farsi - Dehlavi1
Farsi - Taheri1
Farsi - Yaseri1
Farsi - Sha'rani1
Farsi - Seraj1
Farsi - Translation taken from al-Nasafi Exegesis1
Farsi - Translation taken from Bayan al-Sa`adah Exegesis1
Farsi - Majd1
Farsi - Translation taken from Tafsir-e Asan1
Farsi - Translation taken from Tafsir-e Jame'1
Farsi - Translation taken from Hujjat al-Tafaseer1
Farsi - Translation taken from Khosravi's Exegesis1
Farsi - Translation taken from Ameli's Exegesis1
Farsi - Translation taken from Ravan-e Javid1
Farsi - Hojjati1
Farsi - Barzi1
Farsi - Translation taken from Nasafi Exegesis1
Farsi - Ansari1
Farsi - Arfa'1
Farsi - Fayzol-Eslam1
Farsi - Halabi1
Farsi - Pourjavadi1
Farsi - Sadeq Nawbari1
Farsi - Mojtabavi1
Farsi - Saffarzadeh1
Farsi - Khajavi1
Farsi - Ashrafi1
Farsi - Bahrampour1
Farsi - Translation of the Qur'an (10th/16th Century)1
Farsi - Translation taken from Jawami` al-Jami Exegesis1
Farsi - Translation taken from Tarjoman-e Forqan1
Farsi - Translation taken from Noor Exegesis (by Khorramdel)1
Farsi - Karami1
Farsi - Translation taken from Kashef Exegesis1
Farsi - Translation taken from Kalimatullah al-`Ulya1
Farsi - Yazdi1
Farsi - Translation taken from Noor Exegesis1
Farsi - Safavi1
Farsi - Haddad Adel1
Urdu - Jalandhari1
Chinese - Makin1
Bulgarian - Tovanov1
Japanese - A group of translators1
Russian - Krachkovsky1
Russian - Osmanov1
Russian - Valeriya1
Azerbaijani - Mehdiyev and Jafarl1
Polish - Bielawski1
Bosnian - Korkut1
Hausa - Mahmoud, Gumi1
Bengali - Zuhur al Haqq1
Tamili - Madani and Mubarak1
Indian - Farooq Khan and Nadvi1
Korean - Tshwy Young kyl1
Urdu - Jawadi1
Russina - Koliev1
Urdu - Najafi1
English - Shakir1
English - Irving1
English - Saffarzadeh1
English - Qarai1
English - Pickthall1
English - Muhammad and Samira1
English - Progressive Muslims1
English - Yousuf Ali1
English - Arberry1
Albanian - Sharif, Ahmadi1
German - Ahmadiyah1
German - Al-Azhar1
German - Zidan1
German - Muhammad1
German - Paret1
German - Khoury1
Spanish - Cortes1
Indonesian - A group of translators1
Italian - Piccardo1
Portuguese - El Hayek1
Turkish - ghadri chilik1
Turkish - Golpinarli1
Swahili - Barwani1
French - Fakhri1
French - Hamidullah 1
French - Masson1
Kurdish - Varli1
Malay - Mohammad, Basmeih1
English - Sarvar1
Esperanto - Teymouri1
Pashto - Abdul Vali Khan1
Turkish - Kavianpour1
English - Mir Ahmad Ali1
Tajik - Mullah Ahmad1
Urdu - Mir Ahmad Ali1
Uzbek - Mansour1
French - Gloton1
French - Hamza Boubaker1
Kurdish -Bamoki1
Farsi - Ebrahimi1
Swedish - Bernstrom1
Farsi - Maleki1
Urdu - Juna Garhi1
Farsi - Meybodi1
Farsi - Ostad Vali1
Farsi - Translation by ayatollahi1
Farsi - Rasuli Mahallati1
Farsi - Tarjuma e Quran e Muza e Pars1
Farsi - Tarjuma e Quran-e-Ghods1
Farsi - Shahin1
Farsi - Noor Al-din kashani1
Turkish - Suat Yildirim1
Farsi - Shaykh al-Hind1
Farsi - Translation taken from Rawd al-Jinan1
Farsi - Translation taken from Tarjeme-ye Tafsir Majma` al-Bayan1
Farsi - Translation taken from Makhzan al-`Irfan1
Farsi - Translation taken from Nasim Rahmat1
Farsi - Translation taken from Tezkar Vahy1
Farsi - Translation taken from hamgam ba vahy1
Farsi - Fazeli1
Farsi - Yazdan Panah1
Farsi - Emami1
Farsi - Iran panah1
Farsi - Translation taken from Atigh Neishabouri Exegesis1
Farsi - Shirvani1
Farsi - Translation taken from kusar Exegesis1
Farsi - Makarem1
Azerbaijani - Bunyadov1
English - Foroutan1
German - Bubenheim1
Farsi - Riaei1
Type
Semantic or Conceptual Translation of the Qur'an122
Extracted Translation of the Qur'an26
Verbal Translation of the Qur'an14
Free Translation of the Qur'an10
Ancient Translation of the Qur'an7
Versified Translation of the Qur'an3
Melodious Translation of the Qur'an2
language
Persian85
English12
German7
Urdu5
French5
Russian4
Turkish3
Azerbaijani2
Chinese1
Bulgarian1
Japanese1
Polish1
Bosnian1
Hausa1
Bengali1
Tamili1
Hindi1
Korean1
Albanian1
Spanish1
Esperanto1
Indonesian1
Italian1
Portuguese1
Swahili 1
Malay1
Kurdish1
Pashto1
Azari Turkish1
Tajik1
Uzbek1
Kurdish(latin)1
Swedish1
religion
Shi'a94
Sunni46
Christian8
148 items(s) were found

order:

defaultcentury
English - Arberry
Arberry,Arthur John, volume 1, page 0
We have appointed only angels to be masters of the Fire, and their number We have appointed only as a trial for the unbelievers, that those who were given the Book (Tawrat and Bible) may have certainty, and that those who believe may increase in belief, and that those who were given the Book and those who believe may not be in doubt, and that those in whose hearts there is sickness, and the unbelievers, may say, What did God intend by this as a similitude? So God leads astray whomsoever He will, and He guides whomsoever He will and none knows the hosts of thy Lord but He And it is naught but a Reminder to mortals(31)
English - Irving
Irving,Thomas Ballantine , volume 1, page 0
We have placed none but angels as guardians of the Fire. We have placed such a number merely as a test for those who disbelieve, to convince the ones who have been given the Book, while those who believe may be increased in [their] faith; and so the ones who have been given the Book as well as believers may not doubt, while the ones in whose hearts there lurks malice, as well as disbelievers will say: "What does God want to compare this to?" Thus God lets anyone He wishes go astray while He guides whomever He wishes. No one knows your Lord's armies except He Himself. It is only a Reminder for humanity. (31)
English - Mir Ahmad Ali
Mir Ahmad Ali, volume 0, page 0
31. We have not appointed any one but angels as keepers of Hell, and their number that We have fixed is to make it a means of contention for disbelievers, so that those who were given the Book may be certain, and the faith of the believers may have greater increase, and the people of the Book and believers may not be deceived, and the sceptics and infidels may say: "What does God mean by this parable? " That is how God leads whosoever He will astray, and guides whosoever He will. None knows the armies of your Lord save Him self. This is no more than reminder for mankind.
English - Muhammad and Samira
Ahmad,Mohammad - Ahmad, Samira , volume 1, page 0
And We did not make the fire's owners/company (guards) except angels, and We did not make their number/count except (as) a test to those who disbelieved, who were given/brought The Book (Jews and Christians) to be sure/certain, and (for) those who believed (to) increase faith/belief; and (for) those who were given The Book (Jews/Christians), and the believers do not become doubtful/suspicious, and (for) those whom in their hearts/minds (is) sickness/disease (doubt), and the disbelievers to say: "What (has) God wanted/intended with that (as) an example/proverb?" As/like that God misguides whom He wills/wants ,and He guides whom He wills/wants, and none know your Lord's soldiers/warriors except Him, and it is not except a reminder to the human.(31)
English - Pickthall
Pickthall,Mohammed Marmaduke, volume 1, page 0
We have appointed only angels to be wardens of the Fire, and their number have We made to be a stumbling-block for those who disbelieve; that those to whom the Scripture hath been given may have certainty, and that believers may increase in faith; and that those to whom the Scripture hath been given and believers may not doubt; and that those in whose hearts there is disease, and disbelievers, may say: What maned Allah by this similitude ? Thus Allah sendeth astray whom He will, and whom He will He guides. None known the hosts of thy Lord save Him. This is naught else than a Reminder unto mortals. (31)
English - Progressive Muslims
A group of translators, volume 1, page 0
And We have made the guardians of the Fire to be Angels; and We did not make their number except as a test for those who have rejected, so that those who were given the Scripture would understand, and those who have faith would be increased in faith, and so that those who have been given the Scripture and the believers do not have doubt, and so that those who have a sickness in their hearts and the rejecters would say: "What did God mean with an example such as this?" It is such that God misguides whom He wishes, and He guides whom He wishes. And none know your Lord's soldiers except Him. And it is but a reminder for the humans. (31)
English - Qarai
Qarai, Sayyid Ali Quli, volume 1, page 0
We have assigned only angels as keepers of the Fire, and We have made their number merely a stumbling block for the faithless, and that those given the Book may be reassured, and the faithful may increase in [their] faith, and that those given the Book may not doubt and the faithful [as well], and that those in whose hearts is a sickness may say, and the faithless [along with them], "What did Allah mean by this description?" Thus does Allah lead astray whomever He wishes, and guides whomever He wishes. No one knows the hosts of your Lord except Him, and it is just an admonition for all humans.(31)
English - Foroutan
Foroutan،Behrouz, volume 0, page 0
We appointed only the angels as the wardens of the Fire and assigned their number only as a test for the disbelievers, in order that the people who were given the Book become certain that [Mohammad is the messenger of God] and that it may strengthen the belief of the believers and in order that those who were given the Book and the believers do not doubt;and that those whose hearts are spiritually sick and the disbelievers say, “What does God mean by [giving] this example?” Thus God leads astray whomever He desires and guides whomever He desires. And [you should know that] only He Himself knows the armies of your Lord. And it is only a reminder for mankind.
English - Saffarzadeh
Tahereh, Saffarzadeh, volume 1, page 0
And We have appointed none but The Angels as guards of the Fire; and This Particular number is allotted for The trial of the disbelievers; the people Of the Book achieve certainty [because They have learned about that number in The Taurāt and the Injil] and it will also Add to the Faith of the believers; so There will be no doubt in the hearts of The people of the Book and The believing Muslims; but those in Whose hearts is a disease of doubt and Hypocrisy and also the pagans may Raise the question saying: "What does Allāh mean by assigning this particular Number for the Angels?" Thus does Allāh Deprive of His Guidance whom He finds Entitled to go astray; and He Guides whom He finds entitled to Guidance. And no one knows the exact Number of the hosts of your Creator but He Himself. Verily, this Qur'ān is a Reminder to all mankind. BC}
English - Sarvar
Sarvar,Mohammad, volume 1, page 0
We have made only angels as the keepers of the fire (for they are the strongest in carrying out Our commands). Our informing (people) of the numbers of these angels is a trial for the disbelievers. It gives more certainty to the people of the Book and strengthens the faith of the believers. The people of the Book and the believers have no doubt about it. We have fixed the number to make the disbelievers and those whose hearts are sick say, "What does God mean by such a parable?" Thus, God guides and causes to go astray whomever He wants. No one knows about the army of your Lord except He Himself. This parable is a reminder for mankind . (31)
English - Shakir
Shakir,Mohammad Ali Habib, volume 1, page 0
And We have not made the wardens of the Fire others than angels and We have not made their number but as aátrial for those who disbelieve, that those who have been given the book (Tawrat and Bible] may be certain and those who believe may increase in faith and those who have been given the book and the believers may not doubt and that those in whose hearts is aádisease and the unbelievers may say: What does Allah mean by this parable? Thus does Allah make err whom He pleases, and He guides whom He pleases And none knows the hosts of your Lord but He Himself And this is naught but aáReminder to the mortals(31)
English - Yousuf Ali
Yousuf Ali,Abdallah, volume 1, page 0
And We have set none but angels as Guardians of the Fire; and We have fixed their number only as a trial for Unbelievers,- in order that the People of the Book may arrive at certainty, and the Believers may increase in Faith,- and that no doubts may be left for the People of the Book and the Believers, and that those in whose hearts is a disease and the Unbelievers may say, "What doth Allah intend by this ?" Thus doth Allah leave to stray whom He pleaseth, and guide whom He pleaseth: and none can know the forces of thy Lord, except He and this is no other than a reminder to mankind. (31)
Esperanto - Teymouri
Teymouri,sayyid fazil, volume 0, page 0
Ni faris gardantoj de ľ fajro nur anĝelojn,kaj nur Ni difinis ilian nombronkiel pruvon por la miskredantoj,por ke atingu la kredon tiuj, al kiuj estis donita la Libro,kaj por ke pliiĝu la kredo de la kredantoj,kaj por ke ne dubu tiuj, al kiuj estis donita la Skribo,kaj la kredantoj, kaj por ke diru tiuj,en kies koroj estas malsano, kaj la miskredantoj:“Kion intencas diri Allah-o per tiu similaĵo?”.Tiel Allah-o igas erari, kiun Li volas,kaj Li gvidas, kiun Li volas.Nur Li konas la armeojn de via Sinjoro.Tiu ĉi nur estas admono por la homo.
Albanian - Sharif, Ahmadi
Ahmadi,Hajj Sharif, volume 1, page 0
E mbiqëkyrës të zjarrit, Ne nuk bëjmë tjetër, përveç engjëjve dhe numrin e tyre (të përmendur në Kur'an) nuk e bëmë për tjetër, por vetëm si sprovë për ata që nuk besuan, e që të binden ata që u është dhënë libri, e atyre që besuan t'u shtohet besimi, e atyre që u është dhëmë libri dhe besimtarët të mos kenë dyshim, dhe ata që zemrat i kanë të sëmura dhe jobesimtarët të thonë: "çka dashti All-llahu me këtë shembull?" Ja ashtu, All-llahu e lë të humbur atë që do, e ushtrinë e Zotit tënd nuk e di kush pos Atij, e ai (Sekari), nuk është tjetër vetëm se një përkujtim për njerëz. (31)
Azerbaijani - Bunyadov
Ziya Bunyadov , volume 0, page 0
Biz cəhənnəm gözətçilərini yalnız mələklərdən etdik. Biz onların sayını ancaq kafirlərin imtahana çəkilməsi, kitab verilənlərin yəqinlik hasil etməsi (çünki onların kitablarında bu mələklərin sayı on doqquzdur), iman gətirənlərin imanının daha da artması, kitab əhlinin və mö’minlərin (bununla əlaqədar Muhəmməd əleyhissəlam barəsində) şübhəyə düşməməsi, həmçinin qəlblərində mərəz (nifaq və şəkk mərəzi) olanların və kafirlərin: “Allah bu misalla nə demək istəyir?” – demələri üçün (on doqquz) etdik. Allah istədiyi kimsəni (haqq yoldan) belə sapdırır və istədiyini də doğru yola salır. Rəbbinin ordularını özündən başqası bilməz. Bu (vəsf olunan Səqər) insanlar üçün ancaq bir öyüd-nəsihətdir!
Azerbaijani - Mehdiyev and Jafarl
Mehdiyev,Aqabala - Jafarli,Durdaneh, volume 0, page 0
31 Вя Биз (Ъящянням) одун(ун) мямурларыны йалныз мяляклярдян етдик. Биз онларын сайыны анъаг кафирлярин имтащана чякилмяси цчцн (он доггуз) етдик ки, юзляриня китаб верилмиш кясляр (йящудиляр вя мясищиляр Гур’анын юз китаблары иля уйьун эялмясини эюрцб) йягинлик щасил етсин, мюминлярин иманы даща да артсын, китаб ящли вя мюминляр шякк – шцбщя етмясинляр, диэяр тяряфдян дя гялбляриндя (шякк) хястялийи оланлар вя бир дя кафирляр десинляр: «Аллащ бу мясялля (Ъящянням мямурларынын сайыны демякля) ня демяк истямишдир? (Щеч ола билярми ки, йалныз он доггуз няфяр Ъящяннямин сайсыз-щесабсыз ящлинин йерляшдийи эениш бир мцщити идаря етсин?!) Беляъя Аллащ истядийи кяси (дялил-сцбутларын тягдим едилиб тамамланмасындан вя онун гябул етмямясиндян сонра) азьынлыгда бурахар вя истядийи кяси дя (дини гябул етдикдян сонра башга камаллара доьру) щидайят едяр. Ряббинин ордуларыны(н сайыны) Юзцндян башга щеч ким билмяз. Бу (Гур’ан айяляри) бяшяр цчцн йалныз бир хатырлатма (юйцд-нясищят) васитясидир.
Bengali - Zuhur al Haqq
Zuhur al Haqq, volume 0, page 0
31)Awxi RwpwdíwËik Z£òwgcwtK ÌfËkmZwB ÌkËLxQ| Awxi KwËfkËbkËK ekyqw Kkwk RËdøB Zwk GB ovLøw KËkxQ-jwËZ xKZwgykw bÙsxgmðwoy pt, iÖxidËbk Ciwd gÙx¦ ewt Ggv xKZwgykw I iÖxidMY oËëbp ÌewnY dw KËk Ggv jwËZ jwËbk AìæËk ÌkwM AwËQ, Zwkw Ggv KwËfkkw gËl Ìj, AwÁwpz Gk §wkw xK ÌgwSwËZ ÌPËtËQd| GixdhwËg AwÁwpz jwËK BâQw ea¸Ä KËkd Ggv jwËK BâQw oueËa Pwlwd| Awedwk ewldKZêwk gwxpdy oóeËKê GKiw¢ xZxdB RwËdd GUw ÌZw iwdÖËnk RËdø DeËbm Ñg dt|
Bosnian - Korkut
Korkut,Besim, volume 0, page 0
31. Mi smo čuvarima vatre meleke postavili i odredili broj njihov kao iskušenje onima koji ne vjeruju, da se oni kojima je Knjiga data uvjere, i da se onima koji vjeruju vjerovanje učvrsti, i da onima kojima je Knjiga data i oni koji su vjernici ne sumnjaju, i da oni čija su srca bolesna i oni koji su nevjernici - kažu: "Šta je Allah htio ovim primjerom? " Tako Allah ostavlja u zabludi onoga koga hoće, i na Pravi put ukazuje onome kome hoće. A vojske Gospodara tvoga samo On zna. I Sekar je ljudima samo opomena.
Bulgarian - Tovanov
Tovanov,Tsvetan, volume 0, page 0
31. И сторихме пазители на Огъня само ангели, и сторихме броя им единствено за изпитание на неверниците, за да се убедят дарените с Писанието и да се усили вярата на повярвалите, и да не се съмняват дарените с Писанието и вярващите, и за да кажат онези, в чиито сърца има болест, и неверниците: “Какво цели Аллах с този пример?” Така Аллах оставя в заблуда когото пожелае и напътва Той когото пожелае. И никой освен Него не знае войнствата на твоя Господ. А този [Огън] е само напомняне за хората.
Chinese - Makin
Makin,Mohammad, volume 0, page 0
31.我只将管理火狱的成天神,我只以他们的数目,考验不信道的人们,以便曾受天经的人们认清,而信道的人们更加笃信;以免曾受天经的人们和信道的人们怀疑;以便心中有病者和不信道者说:“真主设这个譬喻做什么?”真主这样使他所意欲的人误入迷途,使他所意欲的人遵循正路。只有你的主,能知道他的军队,这只是人类的教训。
Farsi - Aminiyan
آتشبانان بجز ملائك
نگماشته‌ايم [ما به نيران]
ننموديم عده‌شان [معيّن]
الّا ز براى كافرانى
[تا اينكه براى اهل ايمان
حاصل آيد از آن نشانى]
تا اهل كتاب را سرانجام
[بر دعوت ما] يقين فزايد
و آنگاه ز قلب اهل ايمان
[آلايش] هر شكى زدايد
تا كوردلان و اهل كفران
گويند: ارادۀ خدا چيست‌؟
[از اينكه چنين مثل بيارد؟
وين وصف و بيان به بارۀ كيست‌؟]
آن را كه خداى اراده فرمود
بر [معبر] گمرهى بدارد
و آن را كه اراده مى‌نمايد
بر راه [درست] بازش آرد
و آنگاه سپاهيان ربّت
جز او نشناسد و نداند
وين نيست مگر كه يادمانى
از بهر بشر [كه آن بخواند]
Farsi - Ansariyan
و ما موكّلان آتش را جز فرشتگان قرار نداده‌ايم، و شمارۀ آنان را جز آزمايشى براى كافران مقرّر نكرده‌ايم تا اهل كتاب [به خاطر هماهنگى قرآن با كتابشان] يقين پيدا كنند و بر ايمان مؤمنان بيفزايد، و اهل كتاب و مؤمنان [در حقّانيّت قرآن] ترديد نكنند، و تا بيماردلان و كافران بگويند: خدا از توصيف گماشتگان آتش به نوزده نفر چه هدفى دارد؟ اين‌گونه خدا هر كه را بخواهد [پس از بيان حقيقت] گمراه مى‌كند و هر كه را بخواهد هدايت مى‌نمايد، و سپاهيان پروردگارت را جز خود او كسى نمى‌داند، و اين قرآن فقط مايۀ تذكر و پند براى بشر است
Farsi - Ansari
Mas`oud, Ansari, volume 1, page 576
و جز فرشتگان را موكّلان آتش[دوزخ]نساخته‌ايم.و شمار آنان را براى كافران جز آزمون قرار نداده‌ايم.تا اهل كتاب يقين حاصل كنند.و تا مؤمنان مؤمن‌تر شوند و تا اهل كتاب و مؤمنان شك نكنند.و تا بيمار دلان و كافران بگويند:خداوند به اين مثل چه خواسته است‌؟خداوند بدين‌سان هركس را كه بخواهد گمراه مى‌سازد و هركس را كه بخواهد هدايت مى‌كند.و[شمار]سپاهيان پروردگارت را جز او[كس]نمى‌داند.و اين جز پندى براى بشر نيست
Farsi - Arfa'
نگهبانان جهنّم را فقط فرشتگان قرار داديم و تعداد آنها را جز براى امتحان كافران معيّن نكرديم، تا اهل كتاب يقين پيدا كنند و بر ايمان اهل ايمان افزوده شود و اهل كتاب و اهل ايمان گرفتار ترديد و شك نشوند و بيمار دلان و كافران نگويند كه خدا از اين داستان چه چيزى را اراده مى‌كند. اين گونه خداوند هر كسى را بخواهد گمراه مى‌سازد و هر كسى را خواهد، هدايت مى‌فرمايد و هيچ‌كس از سپاه پروردگارت جز خود او خبر ندارد و اين سخنان جز يادآورى براى بشر نمى‌باشد
Farsi - Ashrafi
Mahmuod, Ashrafi Tabrizi, volume 1, page 982
و قرار نداديم ياران آتش را مگر فرشتگان و نگردانيديم عددشان را جز محنتى براى آنان كه كافر شدند تا يقين كنند آنان كه داده شدند كتاب را و بيفزايد آنان را كه ايمان آوردند ايمانى و شك نيارند آنان كه داده شدند كتاب و گروندگان و تا گويند آنان كه در دلهاشان بيماريست و كافران كه چه خواست خدا باين ازلحاظ مثل اين‌چنين به گمراهى واگذارد خدا آن را كه خواهد و هدايت مى‌كند آن را كه خواهد و نمى‌داند لشگرهاى پروردگارت را جز خود او و نيست آن مگر پندى براى انسان
Farsi - Ayati
Abdul Mohammad, Ayati, volume 1, page 577
موكلان دوزخ را جز از فرشتگان قرار نداديم. و شمار آنها جز براى امتحان كافران نيست. تا اهل كتاب يقين كنند و بر ايمان مؤمنان بيفزايد و اهل كتاب و مؤمنان شك نكنند. و تا آنان كه در دلهاشان مرضى است نگويند: خدا از اين مثَل چه مى‌خواسته است‌؟ خدا اين‌چنين هر كس را كه بخواهد گمراه مى‌كند و هر كس را كه بخواهد راه مى‌نمايد. و شمار سپاهيان پروردگارت را جز او نداند. و اين سخن جز اندرزى از براى مردم نيست
Farsi - Translation by ayatollahi
و خازنان آتش را، جز ملائكه قرار نداده و عدد آنها را، جز به منظور آزمايش كفّار، نياورديم تا كسانى كه اهل كتابند، يقين كنند و آنها كه ايمان دارند، با ايمان آوردن اهل كتاب، ايمانشان بيشتر شود و اهل كتاب و مؤمنين شكّى برايشان باقى نماند، و كفّار و بيماردلان بگويند منظور خدا از توصيف (عدد نوزده) چيست‌؟ بله خدا هركه را بخواهد (سزاوار بداند) گمراه مى‌كند و هركه را بخواهد (شايسته بداند) هدايت مى‌كند و عدد لشكريان تو، جز خود او نمى‌داند و اين، جز براى توجّه بشر نيست
Farsi - Bahrampour
Abolfazl, Bahrampour, volume 1, page 576
و ما آتشبانان را جز فرشتگانى قرار نداديم، و تعداد آنها را جز براى امتحان كافران مقرر نكرديم، تا آنان كه اهل كتابند به يقين برسند [كه پيامبر حق است، چون اين مطلب در كتاب آنها نيز هست،] و بر ايمان مؤمنان [نيز] بيفزايد، و اهل كتاب و مؤمنان [در حقانيت قرآن] ترديد نكنند، و تا بيمار دلان و كافران بگويند: خدا از اين وصف (تعداد آتشبانان) چه چيزى اراده كرده است‌؟ اين گونه خدا هر كه را بخواهد گمراه مى‌كند و هر كه را بخواهد هدايت مى‌كند، و سپاهيان پروردگارت را كسى جز او نمى‌داند، و اين [آيات] جز تذكارى براى بشر نيست
Farsi - Barzi
Asghar, Barzi, volume 1, page 576
و ما مأموران آتش را جز از فرشتگان نگماشته‌ايم، و شماره‌ى ايشان را جز آزمايشى براى كفرورزان قرار نداده‌ايم تا اهل كتاب [يهود و نصارا] يقين حاصل كنند، و اهل ايمان نيز بر ايمان خود افزون كنند، و اهل كتاب و مؤمنان ترديد نورزند، و تا بيماردلان و كفرورزان بگويند: «خداوند از اين توصيف چه چيز اراده كرده است‌؟» بدين گونه خداوند هركس را بخواهد گمراه مى‌گذارد و هركس را بخواهد هدايت مى‌كند، و لشكريان پروردگارت را جز خود او نمى‌شناسد، و اين [آيات قرآن] جز اندرزى براى بشر نيست
Farsi - Culture and Knowledge Center
و ما نگهبانان آتش را جز فرشتگان قرار نداده‌ايم و [ذكر] عدّۀ آنان را جز آزمايشى براى كافران نساخته‌ايم، تا كسانى كه از كتاب [آسمانى] برخوردار شده‌اند به يقين برسند و كسانى كه ايمان آورده‌اند ايمانشان افزون شود، و آنان كه از كتاب [آسمانى] برخوردار شده‌اند و [نيز] مؤمنان شك نكنند، و سرانجام كسانى كه در دل‌هايشان مرضى است و كافران بگويند: خدا از اين توصيف چه چيزى اراده كرده است‌؟ اين‌گونه، خدا هركه را بخواهد گمراه و هركه را بخواهد هدايت مى‌كند، و شمار لشكريان پروردگارت را كسى جز او نمى‌داند، و اين جز تذكّرى براى بشر نيست