English - Arberry
Arberry,Arthur John, volume 1, page 0
Thy Lord knows that thou keep vigil nearly two¡thirds of the night, or a half of it, or a third of it, and a party of those with thee and God determines the night and the day He knows that you will not number it, and He has turned towards you Therefore recite of the Koran so much as is feasible He knows that some of you are sick, and others journeying in the land, seeking the Bounty of God, and others fighting in the Way of God So recite of it so much as is feasible And perform the prayer, and pay the alms, and lend to God a good loan Whatever good you shall forward to your souls account, you shall find it with God as better, and mightier a wage And ask God's forgiveness God is All¡forgiving, All¡compassionate(20)
English - Irving
Irving,Thomas Ballantine , volume 1, page 0
(II) Your Lord knows how you stay up close to two thirds of the night [in prayer], half of it, and even a third of it; and [so do] a group of those who are with you. God measures out both night and daylight; He knows that you (all) will never count them up, so He has relented towards you. Read whatever seems feasible from the Qur'an. He knows that some of you may be ill while others are out travelling around the earth seeking God's bounty, and still others are fighting for God's sake. So read any of it that seems feasible, and keep up prayer and pay the welfare tax, and advance God a handsome loan. Anything good you send on ahead for yourselves, you will find [later on] with God; it is better and more important as earnings. Seek forgiveness from God; God will be Forgiving, Merciful. (20)
English - Mir Ahmad Ali
Mir Ahmad Ali, volume 0, page 0
20. Your Lord surely knows that you are occupied with your devotions for nearly two-thirds of the night, or half the night, or one-third of it, as do many others with you. Yet God prescribes the measure of night and day. He knows you cannot calculate it, and so turns to you in benevolence. So recite as much of the Qur'an as you can easily. He knows some among you will be sick, and some will be travelling over the earth in search of the bounty of God, and some fighting in the way of God. So read as much from it as you can easily, and be firm in devotion, pay the zakat, and lend a goodly loan to God. And what you send for yourself of the good, you will find it with God better and greater in reward. So ask for God's forgiveness. Indeed God is forgiving and kind.
English - Muhammad and Samira
Ahmad,Mohammad - Ahmad, Samira , volume 1, page 0
That truly your Lord knows that you, you stand/call (for) prayer nearer (than) from two-thirds (of) the night and its half/middle, and its third, and a group of people from those with you, and God predestines/evaluates the night and the daytime, He knew that you (will) not count/compute it so He forgave on you, so read what eased/became flexible (what you can) from the Koran, He knew that (E) sick/diseased will be from you, and others moving (traveling) in the land/Earth wishing/desiring from God's grace/favour/blessing, and others fighting in God's way/path , so read what eased/became flexible from it (what you can), and keep up the prayers, and give/bring the charity/purification, and lend/advance God a good/ beautiful/advance, and what you advance/produce for yourselves from goodness/ generosity you find it at God, it is better and greater (in) a reward , and ask God for forgiveness, that truly God (is) forgiving, merciful.(20)
English - Pickthall
Pickthall,Mohammed Marmaduke, volume 1, page 0
Lo! thy Lord knows how thou keep vigil sometimes nearly two-thirds of the night, or (sometimes) half or a third thereof, as do a party of those with thee. Allah measures the night and the day. He knows that ye count it not, and turned unto you in mercy. Recite, then, of the Qur'an that which is easy for you. He knows that there are sick folk among you, while others travel in the land in search of Allah's bounty, and others (still) are fighting for the cause of Allah. So recite of it that which is easy (for you), and establish worship and pay the poor-due, and (so) lend unto Allah a goodly loan. Whatsoever good ye send before you for your souls, ye will find it with Allah, better and greater in the recompense. And seek forgiveness of Allah. Lo! Allah is Forgiving, Merciful. (20)
English - Progressive Muslims
A group of translators, volume 1, page 0
Your Lord knows that you rise a little less than two thirds of the night, and half of it, and one third of it, as well as a group of those who are with you. And God measures the night and the day. He knows that you will not be able to keep-up, so He pardons you. So study what is made easy of the Quran. He knows that there will be sick among you, and others that venture out in the land seeking from God's bounty, and others who are fighting in the cause of God, so study what you can of it. And hold the assembly and contribute towards betterment and give God a loan of righteousness. And whatever you put forth yourselves, you will find it with God, for it is better and a greater reward. And seek God's forgiveness, for God is Forgiving, Merciful. (20)
English - Qarai
Qarai, Sayyid Ali Quli, volume 1, page 0
Indeed your Lord knows that you stand vigil nearly two thirds of the night ùor [at times] a half or a third of itù along with a group of those who are with you. Allah measures the night and the day. He knows that you cannot calculate it [exactly], and so He was lenient toward you. So recite as much of the Qur'ān as is feasible. He knows that some of you will be sick, while others will travel in the land seeking Allah's grace, and yet others will fight in the way of Allah. So recite as much of it as is feasible, and maintain the prayer and pay the zakāt and lend Allah a good loan. Whatever good you send ahead for your souls you will find it with Allah [in a form] that is better and greater with respect to reward. And plead to Allah for forgiveness; indeed Allah is all-forgiving, all-merciful.(20)
English - Foroutan
Foroutan،Behrouz, volume 0, page 0
Indeed, your Lord knows that you and a group[of true believers] with you stay awake two thirds of night, half or a third of it[to worship Him].God measures the night and the day and He knew that you will not count it, so he forgave you. Therefore, recite the Qur’an as much as possible. He knows that some of you are sick and others travel on the earth seeking [provisions] out of God’s bounty, and [some] others are fighting on the path of God, therefore, [you should] recite it as much as possible, perform prayer, give zakāt and lend a goodly loan to God[and you should know that] if you perform any good deed you will find it before God with better and greater reward. And pray to God for forgiveness. Indeed, God is All-Forgiving, All-Merciful.
English - Saffarzadeh
Tahereh, Saffarzadeh, volume 1, page 0
[O, Messenger!] Verily, your Creator and Nurturer knows that you and Those who follow you stand to prayer at Night, near two thirds of the night or Half or one third of the night; and so do A party of those with you and only Allāh Is Able to keep the due measure for The night and the day knowing that you Can never keep exact measure of time. Allāh Knows that some of you are sick; Some travelling in the land seeking Allāh's bounty through trade; and Another group are busy fighting in Allāh's Path [so all of you will not be Able to perform the night-prayer Regularly]; then recite of the Qur'ān as Much it is possible and easy for you; And establish prayers regularly; and pay Alms and lend to Allāh a Fair Loan [by Lending money to the needy]; and Whatever good you send ahead of Yourself, you will find it with Allāh. Seek all of you the Forgiveness of Allāh: Verily, Allāh is the Merciful Forgiving. BC}
English - Sarvar
Sarvar,Mohammad, volume 1, page 0
Your Lord knows that you and a group of those who are with you get up for prayer sometimes for less than two-thirds of the night, sometimes half and sometimes one-third of it. God determines the duration of the night and day. He knew that it would be hard for you to keep an exact account of the timing of the night prayers, so He turned to you with forgiveness. Thus, recite from the Quran as much as possible. He knew that some of you would be sick, others would travel in the land to seek God's favors, and still others would fight for the cause of God. Thus, recite from the Quran as much as possible, be steadfast in prayer, pay the zakat , and give virtuous loans to God. Whatever good deeds you save for the next life, you will certainly find them with God. This is the best investment, and for this you will find the greatest reward. Ask forgiveness from God. God is All-forgiving and All-merciful . (20)
English - Shakir
Shakir,Mohammad Ali Habib, volume 1, page 0
Surely your Lord knows that you pass in prayer nearly two¡thirds of the night, and (sometimes) half of it, and (sometimes) aáthird of it, and (also) aáparty of those with you And Allah measures the night and the day He knows that you are not able to do it, so He has turned to you (mercifully) Therefore read what is easy of the Quran He knows that there must be among you sick, and others who travel in the land seeking of the Bounty of Allah and others who fight in Allah's Way Therefore read as much of it as is easy (to you) And keep up prayer and pay the poor rate and offer to Allah aágoodly gift "And whatever of good you send on beforehand for yourselves, you will find it with Allah; that is best and greatest in reward" And ask forgiveness of Allah Surely Allah is Forgiving, Merciful(20)
English - Yousuf Ali
Yousuf Ali,Abdallah, volume 1, page 0
Thy Lord doth know that thou standest forth ( to prayer ) nigh two-thirds of the night, or half the night, or a third of the night, and so doth a party of those with thee. But Allah doth appoint night and day in due measure He knoweth that ye are unable to keep count thereof. So He hath turned to you ( in mercy ): read ye, therefore, of the Qurân as much as may be easy for you. He knoweth that there may be ( some ) among you in ill-health; others traveling through the land, seeking of Allah's bounty; yet others fighting in Allah's Cause, read ye, therefore, as much of the Qurân as may be easy ( for you ); and establish regular Prayer and give Zakat; and loan to Allah a Beautiful Loan. And whatever good ye send forth for yourselves ye shall find it with Allah,- yea, better and greater, in Reward and seek ye the Grace of Allah. for Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful. (20)
Esperanto - Teymouri
Teymouri,sayyid fazil, volume 0, page 0
Via Sinjoro certe scias,ke vi staras en preĝo preskaŭ du trionojn de la nokto,kaj foje duonon aŭ trionon de ĝi,kaj same iuj el tiuj, kiuj estas kun vi,__ kaj Allah-o difinas la mezuron de la nokto kaj de la tago.Li scias, ke vi ne kapablas bone kalkuli la tempon,tial Li turnis Sin favore al vi.Tial eldiru el la Koran-o tion, kio estas facila.Li scias, ke estas inter vi kelkaj, kiuj estas malsanaj,kaj aliaj, kiuj vojaĝas en la landostrebante al la graco de Allah-o,kaj aliaj, kiuj batalas por la afero de Allah-o.Tial eldiru el ĝi tion, kio estas facila.Levu la preĝon kaj almozdonukaj donu al Allah-o belan prunton.Tion, kion viaj manoj faras por viaj animoj,vi retrovos ĉe Allah-o:tio estas eĉ pli bela kaj granda rekompenco.Petu pardonon de Allah-o.Vere Allah-o estas senkulpigema, pardonema.
Albanian - Sharif, Ahmadi
Ahmadi,Hajj Sharif, volume 1, page 0
Zoti yt e di se ti dhe një grup i atyre që janë me ty, kaloni në adhurim më pak se dy të tretat e natës ose gjysmën e saj a një të tretën e saj. All-llahu e di gjatësinë e natës dhe të ditës dhe Ai e diti që ju nuk do mund t'i përmbaheni asaj, andaj u lehtësoi juve, pra falnu duke lexuar Kur'an sa t'ju vijë më lehtë prej namazit. Ai e diti se nga ju do të ketë të sëmurë dhe të tjerët që gjallërojnë nëpër tokë dke kërkuar nga begatitë e All-llahut, e dhe të tjerë që luftojnë në rrugën e All-llahut, pra falnu dhe lexoni sa të jetë më lehtë për tij dhe kryene me rregull faljen, jepne zeqatin, huazoni (jepni sadaka) për hir të All-llahut hua të mirë, se çka të përgatitni për veten tuaj prej të mirave, atë do ta gjeni te All-llahu edhe më të mirë, dhe shpërblim më të madh, e kërkoni falje prej All-llahut, se All-llahu është mëkatfalës, mëshirues! (20)
Azerbaijani - Bunyadov
Ziya Bunyadov , volume 0, page 0
(Ya Peyğəmbər!) Həqiqətən, Rəbbin bilir ki, sən (yatağından) qalxıb bə’zən gecənin təqribən üçdə ikisini, bə’zən yarısını, bə’zən də üçdə birini namaz qılırsan. Səninlə birlikdə olan bir zümrə (yaxın səhabən) də belədir. Gecəni də, gündüzü də ölçüb-biçən ancaq Allahdır. O sizin bunu (gecə vaxtlarını və saatlarını) ölçüb saya bilməyəcəyinizi (yaxud bütün gecəni oyaq qalıb ibadət edə bilməyəcəyinizi) bildiyi üçün sizi əfv etdi (sizə rüsxət verdi). Qur’andan sizə müyəssər olanı oxuyun. (Allah) bilir ki, içərinizdə xəstələr də olacaq, bə’ziləri Allahın lütfündən ruzi axtarmaq üçün (ticarət məqsədilə) yer üzünü gəzib dolaşacaq, digərləri isə Allah yolunda vuruşacaqdır (cihada gedəcəkdir). Elə isə ondan (Qur’andan) sizə müyəssər olanı oxuyun, namaz qılın, zəkat verin və Allah yolunda gözəl (könül xoşluğu ilə) bir borc verin. Özünüz üçün öncə (dünyada) nə yaxşı iş görsəniz, Allah dərgahında onun daha xeyirli və daha böyük mükafatı olduğunu görəcəksiniz. Allahdan bağışlanmağınızı diləyin. Həqiqətən, Allah bağışlayandır, rəhm edəndir!
Azerbaijani - Mehdiyev and Jafarl
Mehdiyev,Aqabala - Jafarli,Durdaneh, volume 0, page 0
20 Шцбщясиз, сянин Ряббин билир ки, сян эеъянин цчдя икисиня йахын, (бязян) онун йарысыны, (бязян дя) онун цчдя бирини (намаз вя ибадят цчцн) дурурсан вя сянинля олан кяслярдян бир дястя дя щямчинин. Эеъяни вя эцндцзц (йерин эцняш ятрафында щярякятини тянзимлямякля) юлчцйя салан Аллащдыр. О билир ки, сиз ясла ону (эеъянин цчдя ики, йары вя цчдя бир щиссясини бцтцн фясиллярдя дягигликля) ятрафлы щесаблайа билмяйяъяксиниз, беляликля сизя нязяр йетирди (вя рцсхят верди). Инди ися, сиз (эеъя намазындан вя) Гур’андан мцйяссяр оланы охуйун. О билир ки, тезликля сиздян бязиси хястяляняъяк, диэяр бир дястя Аллащын рузисини дилямяк цчцн сяфяря чыхаъаг вя башга бир дястя дя Аллащ йолунда вурушаъагдыр. Еля ися (эеъяляр) Гур’андан (сизя) мцйяссяр оланы охуйун, намаз гылын, зякат верин вя Аллаща эюзял бир боръ верин. Юзцнцз цчцн юнъядян эюндярдийиниз хейир ямяли Аллащ йанында даща эюзял вя мцкафат бахымындан даща бюйцк тапаъагсыныз. Аллащдан баьышланмаг диляйин, чцнки, Аллащ чох баьышлайан вя мещрибандыр.
Bengali - Zuhur al Haqq
Zuhur al Haqq, volume 0, page 0
20)Awedwk ewldKZêw RwËdd, Awexd GgwbËZk RËdø b«wtiwd pd kwx¢k eÞwt bÖ’ZÙZytwvm, Acêwvm I ZÚZytwvm Ggv Awedwk oŠyËbk GKxU blI b«wtiwd pt| AwÁwpz xbgw I kwx¢ exkiwe KËkd| xZxd RwËdd, ÌZwikw Gk eÔYê xpowg kwLËZ ewk dw| AZGg xZxd ÌZwiwËbk eÞxZ qiw ekwtd pËtËQd| KwËRB ÌKwkAwËdk jZUÖK× ÌZwiwËbk RËdø opR, ZZU×K× AwgÙx£ Kk| xZxd RwËdd ÌZwiwËbk iËcø ÌKD ÌKD AoÖþÿ pËg, ÌKD ÌKD AwÁwpzk AdÖMÞp o¬wËd ÌbËm-xgËbËm jwËg Ggv ÌKD ÌKD AwÁwpzk eËa ÌRpwËb xl® pËg| KwËRB ÌKwkAwËdk jZU×K× ÌZwiwËbk RËdø opR ZZU×KÖ AwgÙx£ Kk| ÌZwikw dwiwj KwËti Kk, jwKwZ bwI Ggv AwlöwpËK D£i FY bwI| ÌZwikw xdËRËbk RËdø jw xKQÖ AËMÞ ewVwËg, Zw AwÁwpzk KwËQ D£i AwKwËk Ggv eÖkÆwk xpËoËg gxcêZkÕËe ewËg| ÌZwikw AwÁwpzk KwËQ qiweÞwaêdw Kk| xdúPt AwÁwpz qiwmyl, btwlÔÖ|
Bosnian - Korkut
Korkut,Besim, volume 0, page 0
20. Gospodar tvoj, sigurno, zna da ti u molitvi provodiš manje od dvije trećine noći, polovinu njezinu ili trećinu njezinu, a i neki od onih koji su uz tebe. Allah određuje dužinu noći i dana, On zna da vi to ne umijete izračunati pa vam prašta, a vi iz Kur’ana učite ono što je lahko; On zna da će među vama biti bolesnih, i onih koji će po svijetu putovati i Allahove blagodati tražiti, i onih koji će se na Allahovu putu boriti - zato izgovarajte iz njega ono što vam je lahko, i molitvu obavljajte, i milostinju udjeljujte, i draga srca Allahu zajam dajte! A dobro koje za sebe unaprijed osigurate naći ćete kod Allaha još većim i dobićete još veću nagradu. I molite Allaha da vam oprosti, jer Allah prašta i milostiv je.
Bulgarian - Tovanov
Tovanov,Tsvetan, volume 0, page 0
20. Твоят Господ знае, че стоиш по-малко от две трети от нощта, [понякога] и половината от нея, а [понякога] и една трета, - и група от тези, които са заедно с теб. Аллах отмерва нощта и деня. Знае Той, че не ще смогнете и затова ви помилва. Ето защо четете, колкото можете, от Корана! Знаеше Той, че сред вас ще има болни и други, които пътуват по земята, търсейки благодатта на Аллах, и други, които се сражават по пътя на Аллах. Затова четете, колкото можете, от него! И отслужвайте молитвата, и давайте милостинята закат, и заемайте хубав заем на Аллах! И каквото добро сторите отнапред за себе си, ще го намерите при Аллах още по-хубаво и с по-голяма отплата. И молете Аллах за опрощение! Аллах е опрощаващ, милосърден. (Една част от благородното обкръжение на Пророка следвала неговия пример и прекарвала значителна част от нощта в богослужене. Сред тях имало и такива, които не можели да преценят колко остава до утрото и от предпазливост прекарвали цялата нощ в поклонение, и краката им се подували. Тъй като Всевишният Аллах знаел, че това не е по силите им, Той не ги задължил да извършват нощно служене. Под четене на Корана тук се разбира нощната молитва и се има предвид тя да се отслужва според възможностите. “Хубав заем” означава даването на доброволна милостиня наред със задължителната милостиня закат.)
Chinese - Makin
Makin,Mohammad, volume 0, page 0
20.你的主的确知道你礼拜的时间,不到全夜的三分之二,或二分之一,或三分之一。你的同道中,有一群人也是那样做的。真主预定黑夜和白昼的长度,他知道你们不能计算它,故赦宥你们。你们应当诵《古兰经》中简易的(文辞)。他知道你们中将有一些病人,和别的许多人,或旅行四方,寻求真主的恩惠;或为真主而作战,故你们应当讽诵其中简易的(文辞)。你们应当谨守拜功,完纳天课,并以善债借给真主。你们为自己做什么善事,都将在真主那里得到更好更大的报酬。你们应当向真主求饶,真主是至赦的,是至慈的。
Farsi - Aminiyan
و بىشك كردگارت هست آگاه
كه با تو مردمى همراه و هميار
به تقريب دو ثلث و گاه نيمى
و گاهى ثلث شب مانيد بيدار
[بپاخيزيد از بهر پرستش]
و او باشد خداوند [جهاندار]
كه شام و روز را سامان ببخشد
و كرد [اين امر را] ابراز [و اظهار]،
كه هرگز آن قَدَر طاقت نداريد
گذشت او از شما [زين كار دشوار]
ز قرآن هرچه بتوانيد خوانيد
كه او دانست [يُمكن] فرد بيمار،
بُوَد بين شما و جمع ديگر،
در [اينجا] در تلاشند [و گرفتار]
و جويايند مر فضل الهى
به راه روزى خود، گام بردار
و جمع ديگرى از مردمانند
به راه كردگار خود به پيكار
پس، آن مقدار از آن را بخوانيد
كه مقدور است [و نَبوَد بر شما بار]
نماز [واجب] خود را [شبانهروز]
بهپاداريد [با نحوى سزاوار]
پى ردّ زكات و وام نيكو
[قدم بنهيد] اندر راه دادار
و آنچ از كارهاى خير دانيد
براى خويش بفرستيد [بسيار]
كه آن را اجر در نزد خداوند
بيابيد احسن و اعظم [به هربار]
و آمرزش بخواهيد از خدا، كاو
غفور است و رحيم [از بهر اخيار]
Farsi - Ansariyan
پروردگارت آگاه است كه تو و گروهى از كسانى كه با تواند، نزديك به دو سوم شب و گاهى نيمى از آن و زمانى يك سومش را [براى عبادت و خواندن قرآن] برمىخيزد، و خدا شب و روز را [دقيق و منظم] اندازهگيرى مىكند، و براى او مشخص است كه شما هرگز نمىتوانيد [به علت كوتاهى و بلندى شب در طول سال، دو سوم و نصف و يك سوم را دقيقاً] اندازهگيرى كنيد، پس [اندازهگيرى دقيق را] بر شما بخشيد؛ بنابراين آنچه را از قرآن براى شما ميسر است بخوانيد. او مىداند كه به زودى برخى از شما بيمار مىشوند، و گروهى براى به دست آوردن رزق و روزى خدا در زمين سفر مىكنند، و بعضى در راه خدا مىجنگند؛ پس آنچه را از آن ميسر است بخوانيد و نماز را برپا داريد و زكات بپردازيد و وام نيكو به خدا بدهيد؛ و آنچه را از عمل خير براى خود پيش مىفرستيد، آن را نزد خدا به بهترين صورت و بزرگترين پاداش خواهيد يافت؛ و از خدا آمرزش بخواهيد كه خدا بسيار آمرزنده و مهربان است
Farsi - Ansari
Mas`oud, Ansari, volume 1, page 575
بىگمان پروردگارت مىداند كه تو نزديك به دو سوّم شب و يك دوّم آن و يك سوّم آن را[براى عبادت]برمىخيزى و[نيز]جمعى از آنان كه همراه تو هستند.و خداوند شب و روز را مىسنجد.معلوم داشت كه شما نمىتوانيد به آن پايبند باشيد.لذا از شما در گذشت.پس آنچه ميسّر باشد از قرآن بخوانيد.معلوم داشت كه برخى از شما بيمار خواهند بود و ديگرانى هم در زمين سفر مىكنند.كه از فضل خدا مىجويند.و ديگرانى كه در راه خدا كارزار مىكنند.پس آنچه ميسّر باشد از آن بخوانيد.و نماز برپاىداريد و زكات بپردازيد و به خداوند قرضالحسنه بدهيد.و كارهاى نيكى را كه براى خودتان پيش مىفرستيد،آن را نزد خداوند به اعتبار پاداش بهتر و بزرگتر مىيابيد.و از خداوند آمرزش بخواهيد.كه خداوند آمرزگار مهربان است
Farsi - Arfa'
پروردگار تو مىداند كه تو و گروهى از آن مردم كه با تو هستند، نزديك دو سوم از شب يا نصف يا ثلث آن را براى عبادت برمىخيزيد و خداوند شب و روز را اندازهگيرى مىكند. خدا مىداند كه شما نمىتوانيد تمام ساعات شب را براى عبادت محسوب كنيد؛ در نتيجه شما را بخشيد. پس آنچه براى شما ممكن است قرآن تلاوت كنيد. خداوند مىداند به زودى بعضى از شما بيمار مىشوند و بعضى براى طلب فضل پروردگار به سفر مىروند و گروهى در راه خدا جهاد مىكنند. پس به اندازهاى كه براى شما ممكن است، قرآن را تلاوت كنيد و نماز را برپاداريد و زكات را بپردازيد و به خداوند قرض نيكو دهيد و آنچه براى خودتان از كارهاى شايسته پيش مىفرستيد، آن را به بهترين صورت و بزرگترين پاداش نزد پروردگار خواهيد يافت
Farsi - Ashrafi
Mahmuod, Ashrafi Tabrizi, volume 1, page 980
بهدرستى كه پروردگار تو مىداند كه توئى برمىخيزى كمتر از دو ثلث شب و نصف آن و ثلث آن و گروهى از آنان كه با تواند و خدا اندازه دارد شب و روز را دانست كه هرگز فرانگيريدش پس عذر پذيرفت بر شما پس بخوانيد آنچه ميسر شود از قرآن دانست اينكه خواهد شد از شما بيماران و ديگران سير خواهند كرد در زمين كه بجويند از فضل خدا و ديگران كارزار كنند در راه خدا پس بخوانيد آنچه ميسر شود از آن و برپاىداريد نماز را و بدهيد زكاة را و وام دهيد به خدا وامى نيكو و آنچه پيش مىفرستيد براى خودتان از نيكى مىيابيد آن را نزد خدا آن بهتر است و بزرگتر از حيث پاداش و آمرزش خواهيد از خدا بهدرستى كه خدا آمرزنده مهربانست
Farsi - Ayati
Abdul Mohammad, Ayati, volume 1, page 576
پروردگار تو مىداند كه تو و گروهى از آنان كه با تو هستند نزديك به دو ثلث شب و نيم شب و ثلث شب را به نماز مىايستيد. و خداست كه اندازۀ شب و روز را معين مىكند. و مىداند كه شما هرگز حساب آن را نتوانيد داشت. پس توبۀ شما را بپذيرفت. و هر چه ميسّر شود از قرآن بخوانيد. مىداند چه كسانى از شما بيمار خواهند شد، و گروهى ديگر به طلب روزى خدا به سفر مىروند و گروه ديگر در راه خدا به جنگ مىروند. پس هر چه ميسر شود از آن بخوانيد. نماز بگزاريد و زكات بدهيد و به خدا قرض الحسنه دهيد. و هر خيرى را كه براى خود پيشاپيش بفرستيد، آن را نزد خدا خواهيد يافت. و آن پاداش بهتر است و پاداشى بزرگتر است. و از خدا آمرزش بخواهيد، زيرا خدا آمرزنده و مهربان است
Farsi - Translation by ayatollahi
پروردگار تو مىداند كه تو و گروهى از مؤمنين كه با تو هستند نزديك از دو ثلث شب و گاهى نصف آن و گاهى ثلث آن را زنده مىداريد و خدا كه تقديركننده شب و روز است مىداند كه تشخيص دو ثلث و نصف و ثلث در فصول مختلف براى شما ممكن نيست بههمينجهت بر شما بخشيد ازاينپس، هر مقدار كه برايتان ميسّر است از قرآن بخوانيد و نيز مىداند كه براى شما بيمارى پيش مىآيد عدهاى به سفر مىروند، تا رزق خدا را بدست آورند، جمعى ديگر در راه خدا مىجنگند. در چنين احوال نيز، هر مقدار كه مىتوانيد از قرآن بخوانيد و نماز را بهپاداريد و زكات را بدهيد و به خدا وام نيكو دهيد. (انفاق كنيد) و بدانيد آنچه از كارهاى خير كه مىكنيد و از پيش مىفرستيد، نزد خداى خود بهتر از آنچه كه كردهايد، مىيابيد با اجرى عظيمتر و از خدا طلب آمرزش كنيد كه خدا آمرزنده و مهربان است
Farsi - Bahrampour
Abolfazl, Bahrampour, volume 1, page 575
قطعا پروردگارت مىداند كه تو نزديك به دو ثلث از شب و گاه نصف آن يا ثلث آن را [به نماز] بر مىخيزى و گروهى از آنان كه با تو هستند نيز [چنين مىكنند]، و خداست كه اندازهى شب و روز را تقدير مىكند. مىداند كه شما هرگز نمىتوانيد حساب آن را [براى زمان عبادت] اندازهگيرى كنيد؛ پس بر شما بخشيد. اينك هر چه از قرآن ميسر شد بخوانيد. [خدا] آگاه است كه گروهى از شما بيمار خواهند شد و عدهاى ديگر در پى كسب روزى خدا سفر مىكنند و [گروهى] ديگر در راه خدا جهاد مىكنند. پس هر چه ميسر شد از آن بخوانيد و نماز را بر پا داريد و زكات بدهيد و به خدا قرض الحسنه بدهيد و هر كار خوبى براى خود پيش فرستيد آن را نزد خدا بهتر و با پاداشى بزرگتر باز خواهيد يافت، و از خدا آمرزش بخواهيد كه خدا آمرزندهى مهربان است
Farsi - Barzi
Asghar, Barzi, volume 1, page 575
به راستى پروردگار تو مىداند كه تو و گروهى از كسانى كه به همراه تواند، نزديك به دو سوّم شب يا نصف آن و يا يك سوّم آن را [به عبادت] برمىخيزند. و خداوند شب و روز را اندازهگيرى مىكند، او مىداند كه شما هرگز طاقت [عبادت] او را نداريد، بنابراين از شما در گذشت، اينك هرچه از قرآن ميسّر باشد، بخوانيد، او مىداند كه به زودى بعضى از شما بيمار باشند، و ديگران نيز در روى زمين تكاپو مىكنند و از فضل الهى روزى مىجويند، و ديگرانى نيز هستند كه در راه خدا پيكار مىكنند؛ پس هرچه از آن ميسّر باشد، بخوانيد، و نماز را برپا داريد و زكات را بپردازيد، و در راه خدا قرضالحسنه دهيد، و هرچه از كار خير براى خودتان پيش فرستيد، آن را در نزد خداوند بهتر و بزرگتر بازخواهيديافت؛ و از خداوند طلب آمرزش كنيد، بدون شك خداوند خطاپوش خطابخش است
Farsi - Culture and Knowledge Center
به يقين، پروردگار تو مىداند كه تو و گروهى از كسانى كه با تواند، نزديك به دو ثلث شب يا نصف آن يا ثلث آن را به عبادت برمىخيزيد؛ و خداست كه شب و روز را اندازهگيرى مىكند. او مىدانست كه شما هرگز نمىتوانيد آن را احصا [و ضبط] كنيد، ازاينرو از شما درگذشت؛ پس آنچه از قرآن ميسّر شود بخوانيد. او مىدانست كه برخى از شما بيمار خواهند شد، و برخى به سفر مىروند و از فضل خدا مىجويند، و برخى ديگر در راه خدا پيكار مىكنند. پس آنچه از قرآن ميسّر شود بخوانيد و نماز را به پا داريد و زكات را بپردازيد و به خدا وامى نيكو دهيد. و هر خيرى براى خود پيش فرستيد آن را نيكوتر و داراى اجرى بزرگتر نزد خدا خواهيد يافت؛ و از خدا طلب آمرزش كنيد، بىترديد، خدا بسيار آمرزنده و مهربان است