English - Arberry
Arberry,Arthur John, volume 1, page 0
excepting a Deliverance from God and His Messages And whoso rebels against God and His Messenger, for him there awaits the Fire of Gehennam (Hell); therein they shall dwell forever(23)
English - Irving
Irving,Thomas Ballantine , volume 1, page 0
except through a decree from God, and in His message. Anyone who defies God and His messenger will have Hell fire to live in for ever (23)
English - Mir Ahmad Ali
Mir Ahmad Ali, volume 0, page 0
23. Unless I convey from God and deliver His message. " For those who disobey God and His Apostle is the fire of Hell, where they will abide for ever;
English - Muhammad and Samira
Ahmad,Mohammad - Ahmad, Samira , volume 1, page 0
Except an information/communication from God and His messenger, so who disobeys God and His messenger, so then Hell's fire (is) for him, immortally/eternally in it (for) ever (E).(23)
English - Pickthall
Pickthall,Mohammed Marmaduke, volume 1, page 0
(Mine is) but conveyance (of the Truth) from Allah, and His messages; and whoso disobeyed Allah and His messenger, lo! his is fire of hell, wherein such dwell for ever. (23)
English - Progressive Muslims
A group of translators, volume 1, page 0
It is just an announcement from God and His messages. And whosoever disobeys God and His messenger, then he will have the fire of Hell to dwell eternally therein." (23)
English - Qarai
Qarai, Sayyid Ali Quli, volume 1, page 0
[I have no duty] except to transmit from Allah, and [to communicate] His messages; and whoever disobeys Allah and His apostle, indeed there will be for him the fire of hell, to remain in it forever." (23)
English - Foroutan
Foroutan،Behrouz, volume 0, page 0
[Whatever I do] it is only delivering from God and His messages [to mankind], and whoever disobeys God and His messenger, he will definitely receive the Fire of Hell and He will remain there forever.
English - Saffarzadeh
Tahereh, Saffarzadeh, volume 1, page 0
"My only duty is to convey Allāh's Message; and those who rebel against Allāh and His Messenger, then indeed For them will be the Hell Fire, in which They will abide forever." BC}
English - Sarvar
Sarvar,Mohammad, volume 1, page 0
My only (means of protection) is to convey the message of God. Whoever disobeys God and His Messenger will go to hell, wherein he will live forever" . (23)
English - Shakir
Shakir,Mohammad Ali Habib, volume 1, page 0
(It is) only aádelivering (of communications) from Allah and His Messages And whoever disobeys Allah and His Messenger, surely he shall have the fire of Hell to abide therein for aálong time(23)
English - Yousuf Ali
Yousuf Ali,Abdallah, volume 1, page 0
"Unless I deliver what I receive from Allah and His Messages: for any that disobey Allah and His Messenger,- for them is Hell: they shall dwell therein for ever. " (23)
Esperanto - Teymouri
Teymouri,sayyid fazil, volume 0, page 0
Mia ofico estas nurla transdono de la revelacio de Allah-o kaj de Liaj senditaĵoj”.Por tiu, kiu kontraŭstaras Allah-on kaj Lian senditon,estos la fajro de ľ Infero, tie li restos por ĉiam.
Albanian - Sharif, Ahmadi
Ahmadi,Hajj Sharif, volume 1, page 0
(Nuk kam në dorë tjetër), përveç kumtimin prej All-llahut dhe përveç shpalljeve të Tij. Kush e kundërshton All-llahun dhe të dërguarin e tij, i tij është zjarri i Xhehennemit, aty do të jenë përgjithmonë, pambarim. (23)
Azerbaijani - Bunyadov
Ziya Bunyadov , volume 0, page 0
(Mənim əlimdən) Allah dərgahından olanı və Onun göndərdiklərini (Qur’anı və dini hökmləri) təbliğ etməkdən başqa (heç bir şey gəlməz). Allah və Onun Peyğəmbərinə asi olanları cəhənnəm odu gözləyir. Onlar orada həmişəlik qalacaqlar!”
Azerbaijani - Mehdiyev and Jafarl
Mehdiyev,Aqabala - Jafarli,Durdaneh, volume 0, page 0
23 «(Мяним вязифям) йалныз Аллащ тяряфиндян (товщид, ъялал вя ъамал мясялялярини) чатдырмаг вя Онун рисалятляри(ни йетирмяк)дир. Аллаща вя Онун Рясулуна аси оланлар цчцн, шцбщясиз Ъящянням язабы вардыр. Онлар орада ябяди галарлар.
Bengali - Zuhur al Haqq
Zuhur al Haqq, volume 0, page 0
23)xKìç AwÁwpz Zw’Awlwk gwYy Ìe#QwËdw I Z^wk etMwi eÞPwk KkwB Awiwk KwR| Ìj AwÁwpz I Z^wk koÔlËK Aiwdø KËk, Zwk RËdø kËtËQ RwpwdíwËik AxMí| Zawt Zwkw xPkKwl awKËg|
Bosnian - Korkut
Korkut,Besim, volume 0, page 0
23. samo mogu oglasiti ono što je od Allaha i poslanice Njegove. " A onoga koji Allahu i Poslaniku Njegovu ne bude poslušan sigurno čeka vatra džehennemska; u njoj će vječno i zauvijek ostati.
Bulgarian - Tovanov
Tovanov,Tsvetan, volume 0, page 0
23. Аз предавам само известие от Аллах и Негови послания. А които не се подчиняват на Аллах и на Неговия Пратеник, за тях е Огънят на Ада, там ще пребивават вечно.”
Chinese - Makin
Makin,Mohammad, volume 0, page 0
23.我只能传达从真主降示的通知和使命。谁违抗真主和使者,谁必受火狱的刑罚,而且永居其中。
Farsi - Aminiyan
[در اختيار ندارم] مگر يكى پيغام
ز سوى حضرت حقّ و يكى رسالت [تامّ]
و از خدا و پيمبر هرآنكه پيچد سر
ازوست آتش دوزخ، در آن بُوَد يكسر
Farsi - Ansariyan
[وظيفه من] فقط رساندن [برنامههاى سعادتبخش] از سوى خدا و [رساندن] پيامهاى اوست. و آنان كه از خدا و پيامبرش نافرمانى كنند، مسلماً آتش دوزخ براى آنان است و در آن جاودانه و هميشگىاند
Farsi - Ansari
Mas`oud, Ansari, volume 1, page 573
بلكه تنها[مىتوانم]پيامى از جانب خداوند و رسالتهاى او را به انجام رسانم و هركس از[فرمان]خداوند و رسول او سرپيچى كند،بىگمان آتش جهنّم را[كيفر]خواهد داشت كه در آن جاودانه خواهدماند
Farsi - Arfa'
وظيفۀ من فقط ابلاغ از جانب خدا و رساندن رسالتهاى اوست، و هركس نافرمانى خدا و رسول او كند، آتش جهنم از آن اوست و براى هميشه در آن خواهند ماند
Farsi - Ashrafi
Mahmuod, Ashrafi Tabrizi, volume 1, page 976
مگر رسانيدن از خدا و پيامهايش و هركه نافرمانى كند خدا و رسولش را پس بهدرستى كه او را آتش دوزخست جاودانيان در آن هميشه
Farsi - Ayati
Abdul Mohammad, Ayati, volume 1, page 574
آنچه مىتوانم جز رساندن پيام او و انجام دادن رسالتهاى او نيست. و هر كه خدا و پيامبرش را نافرمانى كند، نصيب او آتش جهنم است كه همواره در آن خواهند بود
Farsi - Translation by ayatollahi
تنها وظيفۀ من رساندن رسالتهاى او به مردم است و كسى كه خدا و رسولش را نافرمانى كند آتش جهنّم بهرۀ دائمى او خواهد بود
Farsi - Bahrampour
Abolfazl, Bahrampour, volume 1, page 573
[آنچه مىتوانم] تنها ابلاغى از جانب خدا و رساندن پيامهاى اوست. و هر كه خدا و رسولش را نافرمانى كند، قطعا براى او آتش جهنم است كه جاودانه در آن خواهند ماند
Farsi - Barzi
Asghar, Barzi, volume 1, page 573
«تنها [وظيفهى من] ابلاغى از جانب خداوند و رسالت اوست.» و هركس از خداوند و پيامبرش نافرمانى كند، قطعا آتش جهنّم براى اوست كه هميشه - جاودانه - در آنند
Farsi - Culture and Knowledge Center
[وظيفۀ من] تنها ابلاغى از جانب خدا و [رساندن] پيامهاى اوست. و هركس خدا و پيامبرش را نافرمانى كند، آتش جهنم براى او خواهد بود و براى هميشه، جاودانه در آن خواهندماند