English - Arberry
Arberry,Arthur John, volume 1, page 0
When we heard the guidance, we believed in it and whosoever believes in his Lord, he shall fear neither paltriness nor vileness(13)
English - Irving
Irving,Thomas Ballantine , volume 1, page 0
When we heard about guidance, we trusted it. Anyone who trusts in his Lord needs not fear about being undersold nor caught short. (13)
English - Mir Ahmad Ali
Mir Ahmad Ali, volume 0, page 0
13. So when we heard the guidance we believed in it; and he who believes in his Lord will neither fear loss nor force.
English - Muhammad and Samira
Ahmad,Mohammad - Ahmad, Samira , volume 1, page 0
'And that we, when we heard/listened (to) the guidance, we believed with (in) it, so who believes with (in) his Lord, so (he) does not fear reduction/injustice , and nor oppression/burden .'(13)
English - Pickthall
Pickthall,Mohammed Marmaduke, volume 1, page 0
And when we heard the guidance, we believed therein, and whoso believeth in his Lord, he feared neither loss nor oppression. (13)
English - Progressive Muslims
A group of translators, volume 1, page 0
And when we heard the guidance, we believed in it. So whoever believes in his Lord, then he will not fear a decrease in reward, nor a burdensome punishment." (13)
English - Qarai
Qarai, Sayyid Ali Quli, volume 1, page 0
When we heard the [message of] guidance, we believed in it. Whoever that has faith in his Lord shall neither fear any detraction nor oppression. (13)
English - Foroutan
Foroutan،Behrouz, volume 0, page 0
And when we heard the guidance, we believed in it, and[all the people should know that] whoever believes in His Lord, he should not be fearful of lack [of reward] nor oppression.
English - Saffarzadeh
Tahereh, Saffarzadeh, volume 1, page 0
"And verily, when we listened to Allāh's Guidance we believed in it; and whoever Believes in his Creator there will be no Fear either of loss or injustice for him [Since Allāh does not deal with His Creatures unjustly whether be mankind Or Jinns; they will receive recompense Against their deeds]
English - Sarvar
Sarvar,Mohammad, volume 1, page 0
Now that we have listened to the guidance, we believe in it. Whoever believes in his Lord does not need to fear loss or oppression . (13)
English - Shakir
Shakir,Mohammad Ali Habib, volume 1, page 0
And that when we heard the guidance, we believed in it So whoever believes in his Lord, he should neither fear loss nor being overtaken (by disgrace)(13)
English - Yousuf Ali
Yousuf Ali,Abdallah, volume 1, page 0
'And as for us, since we have listened to the Guidance, we have accepted it: and any who believes in his Lord has no fear, either of a short ( account ) or of any injustice. (13)
Esperanto - Teymouri
Teymouri,sayyid fazil, volume 0, page 0
Kiam ni aŭdis pri la gvidilo, ni kredis al ĝi,kaj tiu, kiu kredas je sia Sinjoro,ne timas malgajnon nek maljustecon.
Albanian - Sharif, Ahmadi
Ahmadi,Hajj Sharif, volume 1, page 0
Dhe ne, sapo e dëgjuam udhëzimin (Kur'anin), i besuam atij, e kush e beson Zotit të vet, ai nuk i frikësohet ndonjë dënimi e as ndonjë padrejtësie. (13)
Azerbaijani - Bunyadov
Ziya Bunyadov , volume 0, page 0
Doğrusu, biz hidayət yolunu göstərəni (Qur’anı) dinlədiyimiz zaman ona iman gətirdik. Kim Rəbbinə iman gətirsə, nə (yaxşı əməllərinin mükafatını) əskilməsindən, nə də haqsızlığa mə’ruz qalmaqdan (başqasının günahlarının ona yüklənməsindən) qorxar.
Azerbaijani - Mehdiyev and Jafarl
Mehdiyev,Aqabala - Jafarli,Durdaneh, volume 0, page 0
13 «Вя еля ки, биз бу щидайятедиъини (Гур’аны) ешитдик, она иман эятирдик. Чцнки ким Ряббиня иман эятирся, ня (юз мцкафатынын) яскилмя(син)дян, ня дя щяр зцлмя уьрамагдан горхар».
Bengali - Zuhur al Haqq
Zuhur al Haqq, volume 0, page 0
13)Awikw jLd oÖeËak xdËbêm mÖdlwi, ZLd ZwËZ xgmðwo þÿwed Kklwi| AZGg, Ìj Zwk ewldKZêwk eÞxZ xgmðwo KËk, Ìo ÌlwKowd I ÌRwk-RgËkk AwmvKw KËk dw|
Bosnian - Korkut
Korkut,Besim, volume 0, page 0
13. i mi smo, čim smo Kur’an čuli, u nj povjerovali; a ko u Gospodara svoga vjeruje, ni štete ni nepravde ne treba se bojati;
Bulgarian - Tovanov
Tovanov,Tsvetan, volume 0, page 0
13. И когато чухме Напътствието, повярвахме в него. А който вярва в своя Господ, да не се страхува нито от ощетяване, нито от угнетяване.
Chinese - Makin
Makin,Mohammad, volume 0, page 0
13.当我们听见正道的时候,我们已信仰它。谁信仰主,谁不怕克扣,也不怕受辱。
Farsi - Aminiyan
چو استماع نموديم ما [پيام] هُدى
به آن [همى] گرويديم [و راه بار خدا]
هرانكه ايمان بر كردگار خود آرَد
نه بيم نقصان، نى خوف از ستم دارد
Farsi - Ansariyan
و اينكه چون هدايت قرآن را شنيديم به آن ايمان آورديم؛ زيرا كسى كه به پروردگارش ايمان آورد نه از كاسته شدن ثواب مىترسد و نه از اينكه سختى و رنجى او را احاطه كند
Farsi - Ansari
Mas`oud, Ansari, volume 1, page 572
و اينكه چون[نداى]هدايت را شنيديم،به آن ايمان آورديم،پس كسى كه به پروردگارش ايمان آورد از هيچ نقصان و ستمى بيمناك نباشد
Farsi - Arfa'
و ما همينكه نداى هدايت را شنيدم، به آن ايمان آورديم و هر كسى به پروردگار ايمان بياورد، از نقصان و ظلم نترسد
Farsi - Ashrafi
Mahmuod, Ashrafi Tabrizi, volume 1, page 975
و آنكه چون شنيديم هدايت را گرويديم به آن پس كسى كه ايمان آرد به پروردگارش پس نترسد از نقصان و نه از طغيان
Farsi - Ayati
Abdul Mohammad, Ayati, volume 1, page 574
و چون سخن هدايت شنيديم، بدان ايمان آورديم. و هر كه به پروردگارش ايمان آورد نه از نقصان مىترسد و نه از ستم
Farsi - Translation by ayatollahi
و اينكه وقتى ما اين هدايت را شنيديم بدان ايمان آورديم، اينك به همه شما جنّيان مىگوييم هركس به پروردگار خود ايمان بياورد نه از كمبود مىترسد و نه از ستم
Farsi - Bahrampour
Abolfazl, Bahrampour, volume 1, page 572
و ما همين كه هدايت [قرآن] را شنيديم بدان گرويديم؛ پس هر كه به پروردگار خود ايمان آورد، نه از نقصان [پاداش خود] مىترسد و نه از ستمى
Farsi - Barzi
Asghar, Barzi, volume 1, page 572
و به راستى ما هنگامى كه [نداى] هدايت را شنيديم، به آن ايمان آورديم، پس هركس به پروردگارش ايمان ورزد، از نقصان و ستمى خوف نداشته باشد
Farsi - Culture and Knowledge Center
و اينكه ما وقتى آن رهنمود (قرآن) را شنيديم به آن ايمان آورديم؛ پس هركس به پروردگارش ايمان بياورد، نه از كاستى [حقّ خويش] بيم دارد و نه از اينكه [بر او] ستم رود