English - Arberry
Arberry,Arthur John, volume 1, page 0
And whenever I called them, that Thou mightiest forgive them, they put their fingers in their ears, and wrapped them in their garments, and persisted, and waxed very proud(11:5)(7)
English - Irving
Irving,Thomas Ballantine , volume 1, page 0
Each time I appeal to them to ask You to forgive them, they stick their fingers in their ears and try to wrap themselves up in their clothing. They persist in that and have become so overbearing! (7)
English - Mir Ahmad Ali
Mir Ahmad Ali, volume 0, page 0
7. And every time I called them that You may forgive them, they thrust their fingers into their ears, and covered themselves with their garments, and became wayward, and behaved with downright insolence.
English - Muhammad and Samira
Ahmad,Mohammad - Ahmad, Samira , volume 1, page 0
And that I, whenever I called them (for You) to forgive for them, they made/put their fingers in their ears, and they covered/darkened themselves (with) their clothes/garments , and they persisted/insisted, and they became arrogant, arrogantly.(7)
English - Pickthall
Pickthall,Mohammed Marmaduke, volume 1, page 0
And lo! whenever I call unto them that Thou may pardon them they thrust their fingers in their ears and cover themselves with their garments and persist (in their refusal) and magnify themselves in pride. (7)
English - Progressive Muslims
A group of translators, volume 1, page 0
And every time I called on them so that You may forgive them, they put their fingers in their ears and they covered their heads with their outer garments and they insisted, and they became greatly arrogant." (7)
English - Qarai
Qarai, Sayyid Ali Quli, volume 1, page 0
Indeed whenever I have summoned them, so that You might forgive them, they would put their fingers into their ears and draw their cloaks over their heads, and they were persistent [in their unfaith], and disdainful in [their] arrogance.(7)
English - Foroutan
Foroutan،Behrouz, volume 0, page 0
And whenever I invited them that You may forgive them, they [neglected and] pushed their finger in their ears and covered themselves with their clothes [lest they hear my warnings] and they persist [in committing sins] and showed great arrogance.
English - Saffarzadeh
Tahereh, Saffarzadeh, volume 1, page 0
"And whenever I called them to Faith so That You may forgive them, they Thrusted their fingers into their ears [Not to hear my voice] and they covered Their heads with their shirts [not to see My face] and they persisted in their Denial and showed a grave arrogance; BC}
English - Sarvar
Sarvar,Mohammad, volume 1, page 0
Evert time I invite them to Your (guidance) so that You can forgive them, they put their fingers into their ears, cover their heads with their clothes, persist in their disbelief and display extreme arrogance . (7)
English - Shakir
Shakir,Mohammad Ali Habib, volume 1, page 0
And whenever I have called them that Thou mayest forgive them, they put their fingers in their ears, cover themselves with their garments, and persist and are puffed up with pride(11:5)(7)
English - Yousuf Ali
Yousuf Ali,Abdallah, volume 1, page 0
"And every time I have called to them, that Thou mightest forgive them, they have ( only ) thrust their fingers into their ears, covered themselves up with their garments, grown obstinate, and given themselves up to arrogance. (7)
Esperanto - Teymouri
Teymouri,sayyid fazil, volume 0, page 0
Ĉiam, kiam mi vokis ilin, dirante, ke Vi pardonos al ili,ili metis siajn fingrojn en siajn orelojnkaj implikis sin per siaj vestaĵojkaj persistis je ľ peko kaj fariĝis ege arogantaj.
Albanian - Sharif, Ahmadi
Ahmadi,Hajj Sharif, volume 1, page 0
Dhe sa herë që unë i thirritja ata për t'u falur Ti mëkatet, ata i vënin gishtat e tyre në veshë dhe e mbulonin kokat me teshat e tyre dhe vazhdonin në atë të tyren me një mendjemadhësi të fortë. (7)
Azerbaijani - Bunyadov
Ziya Bunyadov , volume 0, page 0
Sənin onları bağışlamağın üçün mən nə zaman onları (imana) də’vət etdimsə, onlar (də’vətimi eşitməsinlər deyə) barmaqlarını qularlarına tıxadılar, (məni görməsinlər deyə) libaslarına büründülər, (küfrlərində) israr edib durdular və təkəbbür göstərdilər.
Azerbaijani - Mehdiyev and Jafarl
Mehdiyev,Aqabala - Jafarli,Durdaneh, volume 0, page 0
7 «Сянин онлары баьышламаьын цчцн мян ня вахт онлары дявят етдимся бармагларыны гулагларына тыхадылар, либасларыны башларына чякдиляр, (етираз едяряк инадла) исрар етдиляр вя шиддятля тякяббцр эюстярдиляр».
Bengali - Zuhur al Haqq
Zuhur al Haqq, volume 0, page 0
7)Awxi jZgwkB ZwËbkËK bwItwZ xbËtxQ, jwËZ Awexd ZwËbkËK qiw KËkd, ZZgwkB Zwkw KwËd AŠÖxl xbËtËQ, iÖLi«l gþèwgÙZ KËkËQ, ÌRb KËkËQ Ggv LÖg J¦Zø eÞbmêd KËkËQ|
Bosnian - Korkut
Korkut,Besim, volume 0, page 0
7. I kad god sam ih pozivao da im oprostiš, prste su svoje u uši stavljali i haljinama svojim se pokrivali - bili su uporni i pretjerano oholi.
Bulgarian - Tovanov
Tovanov,Tsvetan, volume 0, page 0
7. И всякога, щом ги зовях, за да ги опростиш, запушваха с пръсти ушите си и се загръщаха в дрехите си, и упорстваха, и все повече се възгордяваха.
Chinese - Makin
Makin,Mohammad, volume 0, page 0
7.我每次召唤他们来受你的赦宥的时候,他们总是以指头塞住他们的耳朵,以衣服蒙住他们的头,他们固执而自大。
Farsi - Aminiyan
هرچه دعوت كنم من از ايشان
تا بيامرزى آنچنان افراد،
همه بر گوشها نهند انگشت
تن به تنپوشها نهان [ز الحاد]
پاى [در كفر خويش] مىفشرند
سخت مستكبرند [و تندنهاد]
Farsi - Ansariyan
و من هرگاه آنان را دعوت كردم تا آنان را بيامرزى، انگشتان خود را در گوشهايشان كردند و جامههايشان را به سر كشيدند و بر انكار خود پافشارى ورزيدند و به شدت تكبّر كردند
Farsi - Ansari
Mas`oud, Ansari, volume 1, page 570
و هرگاه كه من آنان را فراخواندم تا آنان را بيامرزى،انگشتانشان را در گوشهاشان نهادند و جامههاشان را[به خود]پيچيدند و پاى فشردند و سخت كبر ورزيدند
Farsi - Arfa'
و من هر وقت دعوتشان مىكنم تا آنها را ببخشى، انگشتان خود را در گوشهايشان مىكنند و لباسهايشان را به سر مىكشند و در مخالفت اصرار ورزيده و به شدت تكبر مىكنند
Farsi - Ashrafi
Mahmuod, Ashrafi Tabrizi, volume 1, page 971
و بهدرستى كه من هرگاه خواندم ايشان را تا درگذرى از ايشان گذاشتند انگشتهاشان را در گوشهاشان و به سر كشيدند جامههاى خود را و اصرار ورزيدند در نافرمانى و سركشى كردند سركشىكردنى
Farsi - Ayati
Abdul Mohammad, Ayati, volume 1, page 571
و من هر بار كه دعوتشان كردم تا تو آنها را بيامرزى، انگشتها در گوشهاى خود كردند و جامه در سر كشيدند و پاى فشردند و هر چه بيشتر سركشى كردند
Farsi - Translation by ayatollahi
و من هرچه دعوتشان كردم تا تو ايشان را بيامرزى انگشتها را در گوشهاى خود فروبردند و جامه را به سر كشيدند و بر مخالفت خود اصرار ورزيدند و به خودخواهى خود افزودند
Farsi - Bahrampour
Abolfazl, Bahrampour, volume 1, page 570
و من هر بار كه آنها را دعوت كردم تا ايشان را بيامرزى، انگشتانشان را در گوشهاى خود كردند و جامههاى خويش بر سر كشيدند و [بر كفر خويش] پاى فشردند و هر چه بيشتر بر تكبر خود افزودند
Farsi - Barzi
Asghar, Barzi, volume 1, page 570
و به راستى من هرگاه ايشان را دعوت كردم كه ايشان را بيامرزى، انگشتانشان را در گوشهايشان گذاشتند، و خود را با لباسهايشان پوشاندند و اصرار ورزيدند و به شدّت گردنكشى كردند
Farsi - Culture and Knowledge Center
و من هربار [به توبه] دعوتشان كردم تا آنان را بيامرزى، انگشتانشان را در گوشهايشان نهادند و جامههايشان را بر سر كشيدند و [بر طغيان خود] اصرار كردند و سخت تكبّر ورزيدند