English - Arberry
Arberry,Arthur John, volume 1, page 0
and He will forgive you your sins, and defer you to a stated term God's term, when it comes, cannot be deferred did you but know"(4)
English - Irving
Irving,Thomas Ballantine , volume 1, page 0
He will forgive some of your offences for you and postpone things for you until a specific deadline. God's deadline will never be postponed once it comes, if you only realized it." (4)
English - Mir Ahmad Ali
Mir Ahmad Ali, volume 0, page 0
4. That He may forgive some of your sins and prolong your term till an appointed time. Surely when God's appointed time is come it will not be put off, if only you knew!
English - Muhammad and Samira
Ahmad,Mohammad - Ahmad, Samira , volume 1, page 0
He forgives for you from your crimes, and He delays you to a named/identified (specified) term/time, that truly God's term/time if (it) came (it) does not be delayed, if you were knowing .(4)
English - Pickthall
Pickthall,Mohammed Marmaduke, volume 1, page 0
That He may forgive you somewhat of your sins and respite you to an appointed term. Lo! the term of Allah, when it cometh, cannot be delayed, if ye but knew. (4)
English - Progressive Muslims
A group of translators, volume 1, page 0
He shall forgive your sins and delay you to a predetermined time. If God's time comes, then it cannot be delayed, if you know." (4)
English - Qarai
Qarai, Sayyid Ali Quli, volume 1, page 0
that He may forgive you some of your sins and respite you until a specified time. Indeed when Allah's [appointed] time comes, it cannot be deferred, should you know." (4)
English - Foroutan
Foroutan،Behrouz, volume 0, page 0
That He may forgive of your sins and give you a respite until the specified time. Indeed, if the time of God comes it will not be postponed. If you know.
English - Saffarzadeh
Tahereh, Saffarzadeh, volume 1, page 0
"So He may forgive your sins; and will Bestow a respite on you till an Appointed Term, but when the Ordained Term of Allāh arrives it cannot be put Back if you understand, [what I mean]" BC}
English - Sarvar
Sarvar,Mohammad, volume 1, page 0
He will forgive your sins and give you a respite for an appointed time. When the time which God has appointed arrives, none will be able to postpone it. Would that you knew this!" . (4)
English - Shakir
Shakir,Mohammad Ali Habib, volume 1, page 0
He will forgive you some of your faults and grant you aádelay to an appointed term Surely the Term of Allah when it comes is not postponed Did you but know!(4)
English - Yousuf Ali
Yousuf Ali,Abdallah, volume 1, page 0
"So He may forgive you your sins and give you respite for a stated Term: for when the Term given by Allah is accomplished, it cannot be put forward: if ye only knew. " (4)
Esperanto - Teymouri
Teymouri,sayyid fazil, volume 0, page 0
Li pardonos al vi viajn pekojn kaj konsentos al vi prokraston,ĝis fiksita limtempo.Vere la limtempo de Allah-o, kiam ĝi venas,ne plu povas esti prokrastata – se vi nur scius!
Albanian - Sharif, Ahmadi
Ahmadi,Hajj Sharif, volume 1, page 0
Ai u falë juve nga mëkatet tuaja dhe ua vazhdon jetën deri në një afat të caktuar (pa u dënuar), e kur të vijë afati i caktuar prej All-llahut, ai nuk shtyhet për më vonë, nëse jeni që e dini". (4)
Azerbaijani - Bunyadov
Ziya Bunyadov , volume 0, page 0
(Əgər belə etsəniz) O sizin günahlarınızdan keçər, sizə müəyyən vaxtadək (əcəliniz çatana qədər) möhlət verər (cəzanızı dünyada verməyib axirətə saxlayar). Allahın (əzəldən lövhi-məhfuzda) müəyyən etdiyi əcəl (ölüm) gəlib çatdıqda isə, o əsla tə’xirə salınmaz. Kaş biləydiniz!”
Azerbaijani - Mehdiyev and Jafarl
Mehdiyev,Aqabala - Jafarli,Durdaneh, volume 0, page 0
4 «(Беля един ки,) О, эцнащларыныздан кечсин вя сизя мцяййян бир мцддятядяк (щяр бир ъанлы цчцн гачылмаз олан яъялядяк) мющлят версин (вя ондан юнъя цсйанынызын ъязасы олараг юлдцрмясин), щягигятян, Аллащ тяряфиндян яъял йетишдийи заман ясла тяхиря салынмаз. Каш буну биляйдиниз».
Bengali - Zuhur al Haqq
Zuhur al Haqq, volume 0, page 0
4)AwÁwpz Zw’Awlw ÌZwiwËbk eweoiÔp qiw KkËgd Ggv xdxbêÄ oit ejêìæ AgKwm xbËgd| xdúPt AwÁwpz Zw’Awlwk xdxbêÄKwl jLd pËg, ZLd AgKwm Ìbtw pËg dw, jxb ÌZwikw Zw RwdËZ!
Bosnian - Korkut
Korkut,Besim, volume 0, page 0
4. On će vam grijehe vaše oprostiti i u životu vas do određenog časa ostaviti, a kada Allahov određeni čas dođe zaista se neće, neka znate, odgoditi. "
Bulgarian - Tovanov
Tovanov,Tsvetan, volume 0, page 0
4. Тогава Той ще ви опрости греховете и ще ви даде отсрочка за определено време. Срокът на Аллах, когато дойде, не ще бъде забавен, ако знаете.”
Chinese - Makin
Makin,Mohammad, volume 0, page 0
4.他就赦宥你们的罪过,并且让你们延迟到一个定期。真主的定期一旦来临的时候,是绝不延迟的,假若你们知道。”
Farsi - Aminiyan
تا گناهانتان بيامرزد
و به حدّ سرآمدى ميعاد،
بازپس دارد او شمايان را
[تا كه ارواحتان پَرَد ز اجساد]
زانكه اين را اگر به درك آريد
اجل، از سوى كردگار عباد،
چون فرامىرسد [به هيچ طريق]
نشود وقفه اندران [ايجاد]
Farsi - Ansariyan
تا خدا گناهانتان را بيامرزد و شما را تا زمانى معين مهلت دهد. اگر آگاهى داشته باشيد [توجه خواهيد كرد كه] بىترديد هنگامى كه اجل خدايى فرا رسد، تأخير نخواهد داشت
Farsi - Ansari
Mas`oud, Ansari, volume 1, page 570
تا[برخى]از گناهانتان را براى شما بيامرزد و[اجل]شما را تا وقتى مقرّر بازپس اندازد.بىگمان اگر مىدانيد،وقت مقرّر الهى چون فرارسد،بازپس داشته نمىشود
Farsi - Arfa'
تا خداوند گناهان شما را ببخشد و تا مدتى معين به شما عمر دهد؛ زيرا اگر اجل الهى فرارسد، تأخيرى نخواهد داشت اگر بدانيد
Farsi - Ashrafi
Mahmuod, Ashrafi Tabrizi, volume 1, page 971
مىآمرزد براى شما از گناهانتان و پس اندازد شما را تا مدتى معين بهدرستى كه مدت مقرر خدا چون آمد پس نمىافتد اگر باشيد كه بدانيد
Farsi - Ayati
Abdul Mohammad, Ayati, volume 1, page 571
تا گناهانتان را بيامرزد، و شما را تا مدتى معين مهلت دهد؛ زيرا آن مدت خدايى چون به سر آيد - اگر بدانيد - ديگر به تأخير نيفتد
Farsi - Translation by ayatollahi
تا گناهانى را از شما بيامرزد و تا زمان معيّن به شما مهلت دهد چون وقتى اجل خداوند برسد اگر بدانيد ديگر تأخير نمىپذيرد
Farsi - Bahrampour
Abolfazl, Bahrampour, volume 1, page 570
تا [برخى] از گناهانتان را بر شما ببخشايد و [اجل] شما را تا وقتى معين به تأخير اندازد، كه اگر مىدانستيد، وقتى اجل مقرر خدا برسد ديگر به تأخير نيفتد
Farsi - Barzi
Asghar, Barzi, volume 1, page 570
تا گناهانتان را برايتان بيامرزد و شما را تا زمانى معيّن به تأخير اندازد، به راستى اگر بدانيد اجل خداوند هرگاه فرارسد، پس انداخته نمىشود
Farsi - Culture and Knowledge Center
تا گناهانتان را بيامرزد و شما را تا سرآمدى معيّن مهلت دهد. بىترديد هنگامى كه سرآمد [معيّن شده از سوى] خدا دررسيد، به تأخير نمىافتد. اگر مىدانستيد [به اطاعت خدا بازمىگشتيد]