English - Arberry
Arberry,Arthur John, volume 1, page 0
and have said, "Do not leave your gods, and do not leave Wadd, nor Suwa', Yaghuth, Ya'uq, neither Nasr"(23)
English - Irving
Irving,Thomas Ballantine , volume 1, page 0
and said: 'Do not forsake your gods: do not leave Wadd, nor Suwa', nor Yaghuth, nor Ya'uq, nor Nasr!' (23)
English - Mir Ahmad Ali
Mir Ahmad Ali, volume 0, page 0
23. And said: 'Do not abandon your gods, and do not abandon Wadda or Suwa', or Yaghuth, Ya'uq or Nasr.'
English - Muhammad and Samira
Ahmad,Mohammad - Ahmad, Samira , volume 1, page 0
And they said: "Do not leave (E) your gods, and do not leave (E) Waddan (could be an idol god), and nor Sowa'an (a female idol god, worshipped by Hothail tribe of Arabs in pre-Islam), and nor Yaghootha (an idol god), and Yaooka (an idol god), and Nasran (an idol god)."(23)
English - Pickthall
Pickthall,Mohammed Marmaduke, volume 1, page 0
And they have said: Forsake not your gods. Forsake not Wadd, nor Suwa', nor Yaghuth and Ya'uq and Nasr. (23)
English - Progressive Muslims
A group of translators, volume 1, page 0
And they said: "Do not abandon your gods, do not abandon Destroyer, nor Night Group, nor Helper and Deterrer and Eagle." (23)
English - Qarai
Qarai, Sayyid Ali Quli, volume 1, page 0
They say, "Do not abandon your gods. Do not abandon Wadd, nor Suwā, nor Yaghūth, Ya'ūq and Nasr,"(23)
English - Foroutan
Foroutan،Behrouz, volume 0, page 0
And they said, “Do not leave your gods including Wadd, Suwāʿ, Yagūth, Yaʿūq, and Nasr.”
English - Saffarzadeh
Tahereh, Saffarzadeh, volume 1, page 0
"And the chiefs of them have enjoined The people saying: "You should not Leave your gods, nor you should leave Wad nor Suwa neither Yaghuss and Yauq and Nassr; BC}
English - Sarvar
Sarvar,Mohammad, volume 1, page 0
and have said to each other, 'Do not give-up your idols. Do not renounce Wadd, Suwa`, Yaghuth, Ya`uq and Nasr (names of certain idols) . (23)
English - Shakir
Shakir,Mohammad Ali Habib, volume 1, page 0
"And they say: By no means leave your gods, nor leave Wadd, nor Suwa; nor Yaghus, and Yauq and Nasr"(23)
English - Yousuf Ali
Yousuf Ali,Abdallah, volume 1, page 0
"And they have said ( to each other ), 'Abandon not your gods: Abandon neither Wadd nor Suwaà, neither Yagüth nor Yàüq, nor Nasr;- (23)
Esperanto - Teymouri
Teymouri,sayyid fazil, volume 0, page 0
kaj parolas tiel:“Ne forlasu viajn Diojn, ne forlasu Vad-on nek Suva-on,nek Jagus-on nek Ja’uk-on nek Nasr-on”,*
Albanian - Sharif, Ahmadi
Ahmadi,Hajj Sharif, volume 1, page 0
Dhe u thanë: Mos braktisni zotat tuaj kurrsesi, mos braktisni Vedda-në, as Suvva-në, e Jeguth-in, Jeukë-n e Nesre-n. (23)
Azerbaijani - Bunyadov
Ziya Bunyadov , volume 0, page 0
Və (tabeçiliyində olanlara) dedilər: “Öz tanrılarınızı tərk etməyin, (xüsusilə) Bəddi, Suva’ı, Yəğusu, Yəuqu və Nəsri atmayın!”
Azerbaijani - Mehdiyev and Jafarl
Mehdiyev,Aqabala - Jafarli,Durdaneh, volume 0, page 0
23 «Вя (юз табелийиндя оланлара) дедиляр: «Ясла танрыларынызы тярк етмяйин вя щеч вахт «Вядд», «Сува», «Йяьус», «Йяуг» вя «Няср»и (о заманын бцтляринин адлары ) атмайын!»
Bengali - Zuhur al Haqq
Zuhur al Haqq, volume 0, page 0
23)Zwkw glËQ: ÌZwikw ÌZwiwËbk DewoøËbkËK ZøwM KËkw dw Ggv ZøwM KËkw dw Itwb, oÔtw, BtwMÖQ, BtwDK I dokËK|
Bosnian - Korkut
Korkut,Besim, volume 0, page 0
23. i govore: ’Nikako božanstva svoja ne ostavljajte, i nikako ni Vedda, ni Suvaa, a ni Jegusa, ni Jeuka, ni Jesra ne napuštajte!’,
Bulgarian - Tovanov
Tovanov,Tsvetan, volume 0, page 0
23. И казваха: “Никога не изоставяйте своите божества, не изоставяйте нито Уад, нито Суаа, нито Ягус и Яук, и Наср!”
Chinese - Makin
Makin,Mohammad, volume 0, page 0
23.他们说:‘你们绝不要放弃你们的众神明,你们绝不要放弃旺德、素佤尔、叶巫斯、叶欧格、奈斯尔。’
Farsi - Aminiyan
پس بگفتند: هيچگاهى دست
نه ز اربابتان كشيدن باد،
نه ز «ودّ» و «سُواع» يا كه «يَغوث»
نز «يَعوق» وز «نَسر» [از بنياد]
Farsi - Ansariyan
و گفتند: دست از معبودانتان بر نداريد، و هرگز [بتهاى] وَدّ و سواع و يغوث و يعوق و نسر را رها نكنيد
Farsi - Ansari
Mas`oud, Ansari, volume 1, page 571
و گفتند:معبودانتان را رها نكنيد و«ودّ»و«سواع»و«يغوث»و«يعوق»و«نسر»را وامگذاريد
Farsi - Arfa'
و گفتند: از خدايان خود صرفنظر نكنيد؛ مخصوصا از بتهاى ودّ، سواع، يغوث و يعوق و نسر
Farsi - Ashrafi
Mahmuod, Ashrafi Tabrizi, volume 1, page 973
و گفتند وامگذاريد الهان خود را و وامگذاريد ود و سواع و يغوث و يعوق و نسر را
Farsi - Ayati
Abdul Mohammad, Ayati, volume 1, page 572
و گفتند: خدايانتان را وامگذاريد. وَدّ و سُواع و يَغوث و يَعوق و نَسر را ترك مكنيد
Farsi - Translation by ayatollahi
و به مردم گفتند دست از خدايان خود برنداريد بهويژه بت ودّ و سواع و يغوث و يعوق و نسر را
Farsi - Bahrampour
Abolfazl, Bahrampour, volume 1, page 571
و گفتند: زنهار، خدايان خود را رها مكنيد، و هرگز «ودّ» و «سواع» و «يغوث» و «يعوق» و «نسر» را وانگذاريد
Farsi - Barzi
Asghar, Barzi, volume 1, page 571
و گفتند: هرگز خدايانتان را رها نكنيد، و نيز هرگز [بتهاى] ودّ و سواع و يغوث و يعوق و نسر را رها مكنيد
Farsi - Culture and Knowledge Center
و گفتند: هرگز معبودانتان را رها نكنيد، و از «ودّ» و «سواع» و «يغوث» و «يعوق» و «نسر» دست برنداريد