English - Arberry
Arberry,Arthur John, volume 1, page 0
Noah said, My Lord, they have rebelled against me, and followed him whose wealth and children increase him only in loss(21)
English - Irving
Irving,Thomas Ballantine , volume 1, page 0
(II) Noah said: "My Lord, they have defied me and followed after someone whose money and children will only increase [their chance of] losing. (21)
English - Mir Ahmad Ali
Mir Ahmad Ali, volume 0, page 0
21. But they did not listen to me, " Noah said, "and followed him whose wealth and children only added to his ruin.
English - Muhammad and Samira
Ahmad,Mohammad - Ahmad, Samira , volume 1, page 0
Noah said: "My Lord, that they truly disobeyed me, and they followed who his properties/possessions , and his children/child did not increase him except loss ."(21)
English - Pickthall
Pickthall,Mohammed Marmaduke, volume 1, page 0
Noah said: My Lord! Lo! they have disobeyed me and followed one whose wealth and children increase him in naught save ruin; (21)
English - Progressive Muslims
A group of translators, volume 1, page 0
Noah said: "My Lord, they have disobeyed me and have followed whose money and children only increased him in loss." (21)
English - Qarai
Qarai, Sayyid Ali Quli, volume 1, page 0
Noah said, "My Lord! They have disobeyed me, following someone whose wealth and children only add to his loss, (21)
English - Foroutan
Foroutan،Behrouz, volume 0, page 0
Noah said, “O my Lord! They disobeyed me and followed those whose wealth and children only increase them in loss [and make their loss heavier].”
English - Saffarzadeh
Tahereh, Saffarzadeh, volume 1, page 0
Nuh said: "O, my Creator and Nurturer! They have rebelled against me and they Followed a person whose wealth and Children do not increase to him but Total loss [because he is a disbeliever];
English - Sarvar
Sarvar,Mohammad, volume 1, page 0
Noah said, "Lord, they have disobeyed me and followed those whose wealth and children will only bring about destruction for them . (21)
English - Shakir
Shakir,Mohammad Ali Habib, volume 1, page 0
Nuh said: My Lord! surely they have disobeyed me and followed him whose wealth and children have added to him nothing but loss(21)
English - Yousuf Ali
Yousuf Ali,Abdallah, volume 1, page 0
Noah said: "O my Lord! They have disobeyed me, but they follow ( men ) whose wealth and children give them no Increase but only Loss. (21)
Esperanto - Teymouri
Teymouri,sayyid fazil, volume 0, page 0
Noa-o plue diris:“Mia Sinjoro, ili ne obeis min, sed sekvis iun ulon,kies propraĵoj kaj filoj nur pliigis lian malgajnon,
Albanian - Sharif, Ahmadi
Ahmadi,Hajj Sharif, volume 1, page 0
Nuhu tha: "Zoti im, ata më kundërshtuan, ata shkuan pas atyre (pasanikëve), të cilëve pasuria dhe fëmijët e tyre vetëm ua shtuan dëshpërimin. (21)
Azerbaijani - Bunyadov
Ziya Bunyadov , volume 0, page 0
Nuh dedi: “Ey Rəbbim! Onlar mənə qarşı çıxdılar və mal-dövləti, oğul-uşağı özlərinə ziyandan başqa bir şey artırmayan kimsələrə (öz kafir başçılarına) tabe oldular.
Azerbaijani - Mehdiyev and Jafarl
Mehdiyev,Aqabala - Jafarli,Durdaneh, volume 0, page 0
21 Нущ деди: «Ей Ряббим, онлар мяня аси олдулар вя мал-дювляти,ювладлары онлара (ахирят) зийанындан башга бир шей артырмайан кяся (юз ряисляриня вя яйан-яшрафа) табе олдулар».
Bengali - Zuhur al Haqq
Zuhur al Haqq, volume 0, page 0
21)dÔp gll: Ìp Awiwk ewldKZêw, Awiwk oóeÞbwt AwiwËK Aiwdø KËkËQ Awk AdÖokY KkËQ Gid ÌlwKËK, jwk cd-oóeb I oìæwd-oìæxZ ÌKgl Zwk qxZB gÙx¦ KkËQ|
Bosnian - Korkut
Korkut,Besim, volume 0, page 0
21. Nuh reče: "Gospodaru moj, oni mene ne slušaju i povode se za onima čija bogatstva i djeca samo njihovu propast uvećavaju
Bulgarian - Tovanov
Tovanov,Tsvetan, volume 0, page 0
21. Рече Нух: “Господи мой, те ми се възпротивиха и последваха онези, чиито имоти и деца само увеличиха тяхната загуба.
Chinese - Makin
Makin,Mohammad, volume 0, page 0
21.努哈说:“我的主啊!他们确已违抗我,他们顺从那因财产和子嗣而更加亏折的人们,
Farsi - Aminiyan
نوح گفتا: خداى من! نشدند
[هيچ] آنان به امر من منقاد
پيرو امر آن كسى گشتند،
كه ز فرزند و مال [و ملك زياد]
هيچچيزى بجز زيانكارى
حاصلش نى و [ما بقى بر باد]
Farsi - Ansariyan
نوح گفت: پروردگارا! آنان از من نافرمانى كردند و از كسانى [چون سردمداران كفر و متوليان بتخانه] پيروى نمودند كه اموال و فرزندانشان جز خسارت و زيانى بر آنان نيفزود!
Farsi - Ansari
Mas`oud, Ansari, volume 1, page 571
نوح گفت:پروردگارا،بىگمان آنان از من نافرمانى كردند و از كسى پيروى كردند كه مال و فرزندش جز زيان[در حقّ]او نيفزوده است
Farsi - Arfa'
نوح گفت: پروردگارا! اين مردم با من مخالفت مىكنند و پيرو كسى شدهاند كه ثروت و فرزندانش چيزى جز ضرر بر او نيفزوده است
Farsi - Ashrafi
Mahmuod, Ashrafi Tabrizi, volume 1, page 973
گفت نوح پروردگارا بهدرستى كه ايشان نافرمانى كردند مرا و پيروى كردند آن را كه نيفزود مال و فرزندش مگر زيانكارى
Farsi - Ayati
Abdul Mohammad, Ayati, volume 1, page 572
نوح گفت: اى پروردگار من، آنها فرمان من نبردند، و از كسى پيروى كردند كه مال و فرزندش جز به زيانش نيفزود
Farsi - Translation by ayatollahi
نوح سپس اضافه كرد پروردگارا! ايشان نافرمانيم كردند و از كسى فرمان بردند كه ثروت و فرزند جز به زيان او نيفزود
Farsi - Bahrampour
Abolfazl, Bahrampour, volume 1, page 571
نوح گفت: پروردگارا! آنها مرا نافرمانى كردند و كسى را پيروى نمودند كه مال و فرزندش جز بر زيانكارى وى نيفزود
Farsi - Barzi
Asghar, Barzi, volume 1, page 571
نوح گفت: اى پروردگار من! به راستى آنان از من نافرمانى كردند و از كسى پيروى كردند كه مالش و فرزندش جز زيانكارى بر وى نيفزوده است
Farsi - Culture and Knowledge Center
نوح گفت: پروردگارا، آنان مرا نافرمانى كردند و از كسى پيروى نمودند كه مال و فرزندش جز بر خسارتش نيفزود