English - Arberry
Arberry,Arthur John, volume 1, page 0
Say: What think you? If God destroys me and those with me, or has mercy on us, then who will protect the unbelievers from a painful chastisement?(28)
English - Irving
Irving,Thomas Ballantine , volume 1, page 0
SAY: "Have you (all) considered whether God will wipe me out, as well as anyone who is with me, or whether He will show us mercy? Still who will shelter disbelievers from painful torment?" (28)
English - Mir Ahmad Ali
Mir Ahmad Ali, volume 0, page 0
28. Say: "Just think: If God destroys me and those with me, or is benevolent to us, who will then protect the unbelievers from a painful doom? "
English - Muhammad and Samira
Ahmad,Mohammad - Ahmad, Samira , volume 1, page 0
Say: "Did you see if God punished/destroyed me and who (is) with me? Or had mercy upon us? So who protects/defends the disbelievers from a painful torture?"(28)
English - Pickthall
Pickthall,Mohammed Marmaduke, volume 1, page 0
Say (O Muhammad): Have ye thought: Whether Allah causes me (Muhammad) and those with me to perish or hath mercy on us, still, who will protect the disbelievers from a painful doom ? (28)
English - Progressive Muslims
A group of translators, volume 1, page 0
Say: "Do you see? If God decides to annihilate me and those with me, or to shower us with His mercy, who is there to protect the disbelievers from a painful retribution?" (28)
English - Qarai
Qarai, Sayyid Ali Quli, volume 1, page 0
Say, "Tell me, whether Allah destroys me and those with me, or He has mercy on us, who will shelter the faithless from a painful punishment?"(28)
English - Foroutan
Foroutan،Behrouz, volume 0, page 0
Say, “Let me know whether God destroys me with [my followers] who are with me or show mercy on us, then who will save the disbelievers from the painful punishment?”
English - Saffarzadeh
Tahereh, Saffarzadeh, volume 1, page 0
Say [O, Messenger!]: "See you? If Allāh Wills to destroy me and those with me Or if He bestows His Grace upon us, However who will protect you, The disbelieving people from a painful Chastisement?" BC}
English - Sarvar
Sarvar,Mohammad, volume 1, page 0
(Muhammad), say, "Have you not considered that regardless whether God forgives me and my followers or grants us mercy, but who will protect the disbelievers from a painful torment? . (28)
English - Shakir
Shakir,Mohammad Ali Habib, volume 1, page 0
"Say: Have you considered if Allah should destroy me and those with me ¡¡ rather He will have mercy on us; yet who will protect the unbelievers from aápainful punishment?"(28)
English - Yousuf Ali
Yousuf Ali,Abdallah, volume 1, page 0
Say: "See ye?- If Allah were to destroy me, and those with me, or if He bestows His Mercy on us,- yet who can deliver the Unbelievers from a grievous Chastisement?" (28)
Esperanto - Teymouri
Teymouri,sayyid fazil, volume 0, page 0
Diru:“Kion vi opinias?Se Allah-o neniigus min kaj tiujn, kiuj estas kun mi,aŭ se Li kompatus al ni, kiu tiam defendosla miskredantojn kontraŭ la dolora puno?”.
Albanian - Sharif, Ahmadi
Ahmadi,Hajj Sharif, volume 1, page 0
Thuaj: "Më tregoni pra, nëse All-llahu më merr shpirtin mua dhe atyre që janë me mua, ose na mëshiron, kush do t'i mbrojë jobesimtarët prej një dënimi të mundimshëm?" (28)
Azerbaijani - Bunyadov
Ziya Bunyadov , volume 0, page 0
(Ya Peyğəmbər! Bu müşriklərə) de: “Bir deyin görək, istər Allah məni və mənimlə birlikdə olanları məhv etsin, istərsə də bizə bir mərhəmət əta etsin; siz kafirləri şiddətli əzabdan (Allahın əzabından) kim qurtara bilər?! (Biz ölsək də, qalsaq da, bu sizə heç bir fayda verməz. Allahın əzabından nicat tapmaq üçün ancaq Onun haqq dininə iman gətirmək lazımdır!)
Azerbaijani - Mehdiyev and Jafarl
Mehdiyev,Aqabala - Jafarli,Durdaneh, volume 0, page 0
28 Де: «Мяня хябяр верин эюрцм, яэяр Аллащ мяни вя мянимля бирэя оланлары юлдцрся, йахуд бизя рящм ется (вя дири сахласа, щяр щалда) кафирляря (о) аэрылы язабдан ким сыьынаъаг веряъяк?»
Bengali - Zuhur al Haqq
Zuhur al Haqq, volume 0, page 0
28)glÖd, ÌZwikw xK ÌhËg ÌbËLQ-jxb AwÁwpz Zw’Awlw AwiwËK I Awiwk ovMyËbkËK cµvo KËkd Aagw AwiwËbk eÞxZ btw KËkd, ZËg KwËfkËbkËK ÌK jìèYwbwtK mwxþæ ÌaËK kqw KkËg?
Bosnian - Korkut
Korkut,Besim, volume 0, page 0
28. Reci: "Kažite vi meni: ako Allah pošalje smrt meni i onima koji su sa mnom, ili ako nam se smiluje, ko će nevjernike od neizdržljive patnje zaštititi? "
Bulgarian - Tovanov
Tovanov,Tsvetan, volume 0, page 0
28. Кажи: “Виждате ли? Дори Аллах да погуби мен и тези с мен, или да ни пощади, кой ще защити неверниците от болезненото мъчение?”
Chinese - Makin
Makin,Mohammad, volume 0, page 0
28.你说:“你们告诉我吧,如果真主毁灭我,和我的同道,或怜悯我们,那末,谁使不信道的人们得免於痛苦的刑罚呢?”
Farsi - Aminiyan
بگو: بنگريد [اين] من و همرهانم
هلاك ار نمايد خداوند [قهّار]،
و يا آنكه ما را يكى رحمت آرد
چه كس مىتواند كه از بهر كفّار،
فراهم نمايد پناه [و امانى]؟
ز [قيد] عذابى اليم و [گرانبار]
Farsi - Ansariyan
بگو: به من خبر دهيد اگر خدا من را و هر كه را با من است هلاك كند، يا مورد رحمت قرار دهد، پس چه كسى كافران را از عذاب دردناك پناه خواهد داد؟
Farsi - Ansari
Mas`oud, Ansari, volume 1, page 564
بگو:به من خبر دهيد كه اگر خدا مرا و همراهانم را نابود كند يا به ما رحمت آورد، آنگاه چه كسى كافران را از عذاب دردناك مىرهاند؟
Farsi - Arfa'
بگو: به من بگوييد اگر خدا، من و تمام آنهايى را با من هستند عذاب كند يا مشمول رحمت خويش قرار دهد، چه كسى كافران را از عذاب دردناك پناه مىدهد؟
Farsi - Ashrafi
Mahmuod, Ashrafi Tabrizi, volume 1, page 958
بگو آيا مىبينيد اگر هلاك سازد مرا خدا و آن را كه با منست يا رحمت كند ما را پس كيست آنكه پناه دهد كافران را از عذاب دردناك
Farsi - Ayati
Abdul Mohammad, Ayati, volume 1, page 565
بگو: گيرم كه خدا مرا و همراهانم را هلاك كند يا بر ما رحمت آورد، چه كسى كافران را از عذاب دردآور مىرهاند؟
Farsi - Translation by ayatollahi
بگو به من خبر دهيد اگر خدا، من و پيروانم را هلاك كند و يا بر ما رحم كند چه كسى كافران را از عذاب دردناك پناه مىدهد؟
Farsi - Bahrampour
Abolfazl, Bahrampour, volume 1, page 564
بگو: به من خبر دهيد، اگر خدا مرا و هر كه را با من است هلاك كند يا ما را مورد رحمت قرار دهد، چه كسى كافران را از عذابى دردناك پناه مىدهد؟
Farsi - Barzi
Asghar, Barzi, volume 1, page 564
بگو: «بينديشيد، اگر خداوند مرا و همراهانم را هلاك گرداند، يا بر ما رحم كند، پس كيست كه كفرورزان را از عذابى دردناك پناه دهد؟»
Farsi - Culture and Knowledge Center
بگو: به من خبر دهيد، اگر خدا مرا و كسانى را كه با منند هلاك كند، يا ما را مورد رحمت قرار دهد، چه كسى كافران را از عذابى دردناك پناه خواهد داد؟