English - Arberry
Arberry,Arthur John, volume 1, page 0
Believers, turn to God in sincere repentance; it may be that your Lord will acquit you of your evil deeds, and will admit you into gardens underneath which rivers flow Upon the day when God will not degrade the Prophet and those who believe with him their light running before them, and on their right hands; and they say, Our Lord, perfect for us our light, and forgive us surely Thou art powerful over everything(8)
English - Irving
Irving,Thomas Ballantine , volume 1, page 0
(II) You who believe, turn to God in frank repentance. Perhaps your Lord will remit your evil deeds for you and show you into gardens through which rivers flow, on a day when God will not let the Prophet be humiliated. Those who believe will stand alongside him, their light streaming on ahead of them and to their right. They will say: " Our Lord, perfect our light for us, and forgive us! You are Capable of everything!" (8)
English - Mir Ahmad Ali
Mir Ahmad Ali, volume 0, page 0
8. O you who believe, turn to God truly in repentance. Perhaps your Lord may forgive your ills and admit you to gardens with rivers flowing by on the day when God will not humiliate the Prophet and those who believe with him. Their light will move in front of them and to their right, and they will say: "O Lord, perfect our light and forgive us. You have power over every thing. "
English - Muhammad and Samira
Ahmad,Mohammad - Ahmad, Samira , volume 1, page 0
You, you those who believed, repent to God, a sincere/honest (E) repentance, maybe/perhaps your Lord that He covers/substitutes from you your sins/crimes, and He makes you enter treed gardens/paradises, the rivers/waterways flow from beneath it, a day/time God does not shame/scandalize (disappoint) the prophet and those who believed with Him, their light strives/moves quickly between their hands, and at their rights , they say: "Our Lord complete for us our light, and forgive for us, that You are on every thing capable/able ."(8)
English - Pickthall
Pickthall,Mohammed Marmaduke, volume 1, page 0
O ye who believe! Turn unto Allah in sincere repentance! It may be that your Lord will remit from you your evil deeds and bring you into Gardens underneath which rivers flow, on the day when Allah will not abase the Prophet and those who believe with him. Their light will run before them and on their right hands; they will say: Our Lord! Perfect our light for us, and forgive us! Lo! Thou art Able to do all things. (8)
English - Progressive Muslims
A group of translators, volume 1, page 0
O you who believe, you shall repent to God a firm repentance. Your Lord will then remit your sins and admit you into gardens with flowing streams. On that day, God will not disappoint the prophet and those who believed with him. Their light will radiate in front of them and to their right. They will say: our Lord, perfect our light for us, and forgive us; You are Omnipotent" (8)
English - Qarai
Qarai, Sayyid Ali Quli, volume 1, page 0
O you who have faith! Repent to Allah with sincere repentance! Maybe your Lord will absolve you of your misdeeds and admit you into gardens with streams running in them, on the day when Allah will not let the Prophet down and the faithful who are with him. Their light will move swiftly before them and on their right. They will say, "Our Lord! Perfect our light for us, and forgive us! Indeed You have power over all things."(8)
English - Foroutan
Foroutan،Behrouz, volume 0, page 0
You Who Believe! Sincerely repent to God that your Lord may absolve you of your sins and admit you into the heavens through which rivers flow. When God will not disgrace the messenger and the believers with him. Their light [of belief and truthfulness] will shine before them and on their right side, and they will say, “O our Lord! Complete our light and forgive us. Indeed, you are able to do all things.”
English - Saffarzadeh
Tahereh, Saffarzadeh, volume 1, page 0
O, you who believe! [If you desire to be Immune from the bad end, then avoid Wrongdoing while you are in this world] Submit your repentance to Allāh with a Sincere Repentance; your Creator may Remove from you, your sins and will Admit you to the Gardens in the midst of Which streams flow. On the Day of Judgement the Messenger and his Believing followers are not disgraced by Allāh: Their light will go ahead of them And on their right side; and they pray: "O, our Creator and Nurturer! Perfect for Us our light and grant us Forgiveness; Verily, You are Powerful over all Things." BC}
English - Sarvar
Sarvar,Mohammad, volume 1, page 0
Believers, turn to God in repentance with the intention of never repeating the same sin. Perhaps your Lord will expiate your evil deeds and admit you to Paradise wherein streams flow. On the Day of Judgment, God will not disgrace the Prophet and those who have believed in him. Their lights will shine in front of them and to their right. They will say, "Our Lord, perfect our light for us and forgive our sins. You have power over all things" . (8)
English - Shakir
Shakir,Mohammad Ali Habib, volume 1, page 0
"O you who believe! turn to Allah aásincere turning; maybe your Lord will remove from you your evil and cause you to enter gardens beneath which rivers flow, on the day on which Allah will not abase the Prophet and those who believe with him" "Their light shall run on before them and on their right hands; they shall say: Our Lord! make perfect for us our light, and grant us protection" Surely Thou hast power over all things(8)
English - Yousuf Ali
Yousuf Ali,Abdallah, volume 1, page 0
O ye who believe! Turn to Allah with sincere repentance: in the hope that your Lord will remove from you your evil deeds and admit you to Gardens beneath which Rivers flow,- the Day that Allah will not permit to be humiliated the Prophet and those who believe with him. Their Light will run forward before them and by their right hands, while they say, "Our Lord! Perfect our Light for us, and grant us Forgiveness: for Thou hast power over all things. " (8)
Esperanto - Teymouri
Teymouri,sayyid fazil, volume 0, page 0
Ho vi, kredantoj! Turnu vin al Allah-o en sincera pento.Eble via Sinjoro forprenos de vi viajn kulpojnkaj kondukos vin en ĝardenojn, sub kiuj fluas riveroj,en la tago en kiu Allah-o ne ruĝigos la Profetonnek la kredantojn kun li.Ilia lumo antaŭiros al ili kaj al iliaj manoj dekstraj*.Ili diros:”Nia Sinjoro, perfektigu por ni nian lumon kaj pardonu al ni.Vi vere havas povon super ĉiuj aferoj”.
Albanian - Sharif, Ahmadi
Ahmadi,Hajj Sharif, volume 1, page 0
O ju që keni besuar, pendohuni te All-llahu me një pendim të sinqertë në mënyrë që Zoti juaj t'i largojë prej jush të këqijat, t'u shpie në Xhennete, nën të cilat rrjedhin lumenj ditën kur All-llahu nuk e turpëron Pejgamberin e së bashku me të as atta që kanë besuar. Drita e tyre ndriçon para tyre dhe në të djathtë të të tyre, e ata thonë: "Zoti ynë, vazhdona dritën tonë, falna neve. Vërtet, Ti je i plotfuqishëm për çdo send". (8)
Azerbaijani - Bunyadov
Ziya Bunyadov , volume 0, page 0
Ey iman gətirənlər! Allaha səmimi-qəlbdən (bir daha günaha qayıtmamaq şərtilə) tövbə edin. Ola bilsin ki, Rəbbiniz günahlarınızın üstünü örtsün və sizi (ağacları) altından çaylar axan cənnətlərə daxil etsin. O gün Allah Öz Peyğəmbərini və onunla birlikdə iman gətirənləri xəcil etməz. Onların (iman) nuru (qıl körpüsü üstündə onlara yol göstərmək üçün) önlərindən və sağ tərəflərindən axıb şö’lə saçarkən onlar belə deyəcəklər: “Ey Rəbbimiz! Bizim nurumuzu tamam-kamal elə və bizi bağışla. Həqiqətən, Sən hər şeyə qadirsən!”
Azerbaijani - Mehdiyev and Jafarl
Mehdiyev,Aqabala - Jafarli,Durdaneh, volume 0, page 0
8 Ей иман эятирянляр, Аллаща – халис бир тювбя един, цмид олунур ки, Ряббиниз сизин эцнащларынызы юртсцн вя сизи (евляринин вя аьаъларынын) алтындан чайлар ахан Ъяннятляря вя баьлара дахил етсин. Еля бир эцндя Аллащ, Пейьямбяри вя онунла бирэя (Аллаща) иман эятирянляри хар етмяз. Онларын нуру (дирилмяк мяканы олан) гябирдян (щагг-щесаб мяркязиня гядяр) юнляриндя вя саь тяряфляриндя щярякят етмякдядир. Дейярляр: «Ей Ряббимиз, бизим нурумузу тамам-камал ет вя бизи баьышла. Сян щяр шейя гадирсян!»
Bengali - Zuhur al Haqq
Zuhur al Haqq, volume 0, page 0
8)iÖxidMY! ÌZwikw AwÁwpz Zw’Awlwk KwËQ ZIgw Kk-AwìæxkK ZIgw| Awmw Kkw jwt, ÌZwiwËbk ewldKZêw ÌZwiwËbk iëb KiêoiÔp ÌiwPd KËk ÌbËgd Ggv ÌZwiwËbkËK bwxLl KkËgd RwdíwËZ, jwk ZlËbËm dby eÞgwxpZ| Ìoxbd AwÁwpz dgy Ggv Z^wk xgmðwoy opPkËbkËK Aebþÿ KkËgd dw| ZwËbk dÔk ZwËbk owiËd I WwdxbËK QÖËUwQ×xU KkËg| Zwkw glËg: Ìp AwiwËbk ewldKZêw, AwiwËbk dÔkËK eÔYê KËk xbd Ggv AwiwËbkËK qiw KkØd| xdúPt Awexd ogxKQÖk Dek ogê mx£ßiwd|
Bosnian - Korkut
Korkut,Besim, volume 0, page 0
8. O vi koji vjerujete, učinite pokajanje Allahu iskreno, da bi Gospodar vaš preko ružnih postupaka vaših prešao i da bi vas u džennetske bašče, kroz koje će rijeke teći, uveo, na Dan u kojem Allah neće osramotiti Vjerovjesnika i one koji su zajedno sa njim vjerovali; svjetlo njihovo će ići ispred njih i njihove desne strane. "Gospodaru naš, " - govoriće oni - "učini potpunim svjetlo naše i oprosti nam jer Ti, doista, sve možeš. "
Bulgarian - Tovanov
Tovanov,Tsvetan, volume 0, page 0
8. О, вярващи, покайте се пред Аллах с искрено покаяние и вашият Господ ще отмахне от вас прегрешенията, и ще ви въздаде в Градините, сред които реки текат в Деня, в който Аллах не ще посрами Пророка и вярващите заедно с него. Светлината им ще се устремява пред тях и в десниците им [отвсякъде]. Ще казват: “Господи, придай ни още светлина и ни опрости! Ти над всяко нещо имаш сила.”
Chinese - Makin
Makin,Mohammad, volume 0, page 0
8.信道的人们啊!你们当向真主诚意悔罪,你们的主或许免除你们的罪恶,并且使你们入下临诸河的乐园。在那日,真主不凌辱先知,和与他一起信道的人们。他们的光明,将在他们的前面和右边奔驰,他们将说:“我们的主啊!求你完成给我们的光明,求你赦宥我们。你对於万事是全能的。”
Farsi - Aminiyan
و اى كسانى كاوردهايد ايمان [هان]
رويد سوى خدا خالصانه، توبهكنان
بسا خداى شما، جُرمهايتان سِتُرد
بَرَد شما را در باغهايى [از آنسان]
كه نهرها ز فرودستشان بُوَد جارى
و اين [عنايت]، روزى بُوَد ز [ربّ جهان]
پيامبر و دگر مؤمنان همراهش
فرونمىنهند اندر [بليّۀ خذلان]
و نورشان حركت مىكند به پيشاپيش
و هم بسوى يمينشان بُوَد [روان و] دوان
سپس بگويند: اى كردگار ما، ما را
فروغ و نور به اندازۀ كمال رسان
ببخش جمله گناهان ما [تو اى غفّار]
كه قادرى به همه كار [هاى خُرد و كلان]
Farsi - Ansariyan
اى مؤمنان! به پيشگاه خدا توبه كنيد، توبهاى كه شما را [از بازگشت به گناه] بازدارد؛ اميد است پروردگارتان گناهانتان را از شما محو كند و شما را به بهشتهايى كه از زير [درختان] آن نهرها جارى است درآورد، در آن روزى كه خدا پيامبر و كسانى كه با او ايمان آوردهاند، خوار نمىكند، نورشان پيشاپيش آنان و از سوى راستشان شتابان حركت مىكند، مىگويند: پروردگارا! نور ما را براى ما كامل كن و ما را بيامرز كه تو بر هر كارى توانايى
Farsi - Ansari
Mas`oud, Ansari, volume 1, page 561
اى مؤمنان،به[درگاه]خداوند به توبهاى خالص توبه كنيد.چهبسا پروردگارتان گناهانتان را از شما بزدايد و شما را به باغهايى در آورد كه از فرودست آن جويباران روان است.روزى كه خداوند پيامبرش و آنان را كه با او ايمان آوردهاند رسوا نسازد.نورشان پيش روى آنان و به سمت راستشان شتابان است.مىگويند:پروردگارا،نورمان را براى ما به تمام[و كمال]برسان و ما را بيامرز.بىگمان تو بر هر كارى توانايى
Farsi - Arfa'
اى اهل ايمان! به درگاه الهى توبهاى كنيد كه خالص باشد، بدين اميد كه پروردگارتان لغزشهايتان را ببخشد و شما را به بهشتى وارد سازد كه نهرها از زير درختانش جارى است. روزى كه خداوند پيامبر و آنهايى را كه همراه وى ايمان آوردند، ذليل نخواهد كرد. نور آنان از پيشرو و سمت راست در حركت است. آنگاه مىگويند: پروردگارا! نور ما را كامل كن و ما را ببخش كه تو بر همه چيز توانايى
Farsi - Ashrafi
Mahmuod, Ashrafi Tabrizi, volume 1, page 953
اى آنان كه گرويديد توبه كنيد بسوى خدا توبه خالص شايد كه پروردگار شما درگذرد از شما گناهان شما را و داخل كند شما را در بهشتهائى كه مىرود از زير آنها نهرها روزى كه خوار نسازد خدا پيغمبر را و آنان را كه گرويدند با او نور ايشان مىرود پيش رويشان و از جانب راستشان مىگويند پروردگارا تمام گردان براى ما نور ما را و بيامرز ما را بهدرستى كه تو بر همه چيز توانائى
Farsi - Ayati
Abdul Mohammad, Ayati, volume 1, page 562
اى كسانى كه ايمان آوردهايد، به درگاه خدا توبه كنيد؛ توبهاى از روى اخلاص. باشد كه پروردگارتان گناهانتان را محو كند و شما را به بهشتهايى داخل كند كه در آن نهرها جارى است. در آن روز، خدا پيامبر و كسانى را كه با او ايمان آوردهاند فرو نگذارد، و نورشان پيشاپيش و سمت راستشان در حركت باشد. مىگويند: اى پروردگار ما، نور ما را براى ما به كمال رسان و ما را بيامرز، كه تو بر هر كارى توانا هستى
Farsi - Translation by ayatollahi
اى كسانى كه ايمان آورديد بهسوى خدا توبهاى نصوح كنيد (يعنى توبهاى كه ديگر به گناه بازنگرديد) شايد پروردگارتان گناهانتان را از شما بپوشاند و شما را به باغهايى داخلتان كند كه نهرهائى از زير درختانش روان است در روزى كه خدا پيامبر خود و كسانى كه به او ايمان آوردهاند خوار نمىسازد نورشان از پيشاپيش آنان، در سمت راستشان در حركت است. مىگويند: پروردگارا نور ما را كامل گردان و ما را بيامرز كه تو بر هر چيز توانايى
Farsi - Bahrampour
Abolfazl, Bahrampour, volume 1, page 561
اى كسانى كه ايمان آوردهايد! به درگاه خدا توبه كنيد، توبهاى راستين و خالص، اميد است كه پروردگار شما بدىهايتان را از شما بزدايد و شما را به باغهايى كه از پاى درختانش نهرها جارى است در آورد. روزى كه خدا، پيامبر و كسانى را كه با او ايمان آوردهاند خوار نسازد. نورشان پيشاپيش آنها و سمت راستشان مىدود. مىگويند: پروردگارا! نورمان را براى ما به كمال رسان و ما را بيامرز كه بىترديد تو بر هر چيزى قادرى
Farsi - Barzi
Asghar, Barzi, volume 1, page 561
هان! اى كسانى كه ايمان آوردهايد، با توبهاى خالصانه به درگاه خداوند بازگرديد، اميد است كه پروردگارتان بدىهايتان را از شما بزدايد و شما را به باغهاى بهشتى كه جوىها از زير [درختان] آن جارى است، درآورد. در آن روز خداوند پيامبر و كسانى را كه به همراه او ايمان آوردهاند، خوار نمىسازد، نورشان در پيشاپيش ايشان و در سمت راست ايشان مىشتابد، گويند: اى پروردگار ما! نور ما را براى ما كامل گردان، و ما را بيامرز، به راستى كه تو بر هر چيزى توانايى
Farsi - Culture and Knowledge Center
اى كسانى كه ايمان آوردهايد، خالصانه به درگاه خدا توبه كنيد، اميد است پروردگارتان بدىهايتان را از شما بزدايد و شما را به باغهايى كه از زير [درختان] آنها نهرها روان است درآورد، در روزى كه خدا اين پيامبر و كسانى را كه با او ايمان آوردهاند رسوا نمىكند. نورشان در پيش رويشان و از جانب راستشان مىشتابد. مىگويند: پروردگارا، نور ما را براى ما كامل گردان و ما را بيامرز، كه تو بر هر چيز توانايى