surah
surah name
book0
Type0
language0
religion0
بِسۡمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحۡمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلنَّبِيُّ لِمَ تُحَرِّمُ مَآ أَحَلَّ ٱللَّهُ لَكَۖ تَبۡتَغِي مَرۡضَاتَ أَزۡوَٰجِكَۚ وَٱللَّهُ غَفُورࣱ رَّحِيمࣱ1
قَدۡ فَرَضَ ٱللَّهُ لَكُمۡ تَحِلَّةَ أَيۡمَٰنِكُمۡۚ وَٱللَّهُ مَوۡلَىٰكُمۡۖ وَهُوَ ٱلۡعَلِيمُ ٱلۡحَكِيمُ2
وَإِذۡ أَسَرَّ ٱلنَّبِيُّ إِلَىٰ بَعۡضِ أَزۡوَٰجِهِۦ حَدِيثࣰا فَلَمَّا نَبَّأَتۡ بِهِۦ وَأَظۡهَرَهُ ٱللَّهُ عَلَيۡهِ عَرَّفَ بَعۡضَهُۥ وَأَعۡرَضَ عَنۢ بَعۡضࣲۖ فَلَمَّا نَبَّأَهَا بِهِۦ قَالَتۡ مَنۡ أَنۢبَأَكَ هَٰذَاۖ قَالَ نَبَّأَنِيَ ٱلۡعَلِيمُ ٱلۡخَبِيرُ3
إِن تَتُوبَآ إِلَى ٱللَّهِ فَقَدۡ صَغَتۡ قُلُوبُكُمَاۖ وَإِن تَظَٰهَرَا عَلَيۡهِ فَإِنَّ ٱللَّهَ هُوَ مَوۡلَىٰهُ وَجِبۡرِيلُ وَصَٰلِحُ ٱلۡمُؤۡمِنِينَۖ وَٱلۡمَلَـٰٓئِكَةُ بَعۡدَ ذَٰلِكَ ظَهِيرٌ4
عَسَىٰ رَبُّهُۥٓ إِن طَلَّقَكُنَّ أَن يُبۡدِلَهُۥٓ أَزۡوَٰجًا خَيۡرࣰا مِّنكُنَّ مُسۡلِمَٰتࣲ مُّؤۡمِنَٰتࣲ قَٰنِتَٰتࣲ تَـٰٓئِبَٰتٍ عَٰبِدَٰتࣲ سَـٰٓئِحَٰتࣲ ثَيِّبَٰتࣲ وَأَبۡكَارࣰا5
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ قُوٓاْ أَنفُسَكُمۡ وَأَهۡلِيكُمۡ نَارࣰا وَقُودُهَا ٱلنَّاسُ وَٱلۡحِجَارَةُ عَلَيۡهَا مَلَـٰٓئِكَةٌ غِلَاظࣱ شِدَادࣱ لَّا يَعۡصُونَ ٱللَّهَ مَآ أَمَرَهُمۡ وَيَفۡعَلُونَ مَا يُؤۡمَرُونَ6
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ لَا تَعۡتَذِرُواْ ٱلۡيَوۡمَۖ إِنَّمَا تُجۡزَوۡنَ مَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَ7
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ تُوبُوٓاْ إِلَى ٱللَّهِ تَوۡبَةࣰ نَّصُوحًا عَسَىٰ رَبُّكُمۡ أَن يُكَفِّرَ عَنكُمۡ سَيِّـَٔاتِكُمۡ وَيُدۡخِلَكُمۡ جَنَّـٰتࣲ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَٰرُ يَوۡمَ لَا يُخۡزِي ٱللَّهُ ٱلنَّبِيَّ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ مَعَهُۥۖ نُورُهُمۡ يَسۡعَىٰ بَيۡنَ أَيۡدِيهِمۡ وَبِأَيۡمَٰنِهِمۡ يَقُولُونَ رَبَّنَآ أَتۡمِمۡ لَنَا نُورَنَا وَٱغۡفِرۡ لَنَآۖ إِنَّكَ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءࣲ قَدِيرࣱ8
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلنَّبِيُّ جَٰهِدِ ٱلۡكُفَّارَ وَٱلۡمُنَٰفِقِينَ وَٱغۡلُظۡ عَلَيۡهِمۡۚ وَمَأۡوَىٰهُمۡ جَهَنَّمُۖ وَبِئۡسَ ٱلۡمَصِيرُ9
ضَرَبَ ٱللَّهُ مَثَلࣰا لِّلَّذِينَ كَفَرُواْ ٱمۡرَأَتَ نُوحࣲ وَٱمۡرَأَتَ لُوطࣲۖ كَانَتَا تَحۡتَ عَبۡدَيۡنِ مِنۡ عِبَادِنَا صَٰلِحَيۡنِ فَخَانَتَاهُمَا فَلَمۡ يُغۡنِيَا عَنۡهُمَا مِنَ ٱللَّهِ شَيۡـࣰٔا وَقِيلَ ٱدۡخُلَا ٱلنَّارَ مَعَ ٱلدَّـٰخِلِينَ10
وَضَرَبَ ٱللَّهُ مَثَلࣰا لِّلَّذِينَ ءَامَنُواْ ٱمۡرَأَتَ فِرۡعَوۡنَ إِذۡ قَالَتۡ رَبِّ ٱبۡنِ لِي عِندَكَ بَيۡتࣰا فِي ٱلۡجَنَّةِ وَنَجِّنِي مِن فِرۡعَوۡنَ وَعَمَلِهِۦ وَنَجِّنِي مِنَ ٱلۡقَوۡمِ ٱلظَّـٰلِمِينَ11
وَمَرۡيَمَ ٱبۡنَتَ عِمۡرَٰنَ ٱلَّتِيٓ أَحۡصَنَتۡ فَرۡجَهَا فَنَفَخۡنَا فِيهِ مِن رُّوحِنَا وَصَدَّقَتۡ بِكَلِمَٰتِ رَبِّهَا وَكُتُبِهِۦ وَكَانَتۡ مِنَ ٱلۡقَٰنِتِينَ12
translate
commentary
hadith
vocabulary
proper name
subjects
analyze
related verses
verses in books
Filter by book
book
Farsi - Payandeh1
Farsi - Kaviyan-pour1
Farsi - Meshkini1
Farsi - Makarem1
Farsi - Elahi Qomshei1
Farsi - Ayati1
Farsi - Mo'ezzi1
Farsi - Ansariyan1
Farsi - Rezaei1
Farsi - Mesbah-zadeh1
Farsi - Tashakkori1
Farsi - Garmaroudi1
Farsi - Rahnama1
Farsi - Farsi1
Farsi - Salavati1
Farsi - Culture and Knowledge Center1
Farsi - Aminiyan1
Farsi - Translation taken from Ahsan al-Hadith Exegesis1
Farsi - Translation taken from Persian translation of al-Tabari's Exegesis1
Farsi - Translation taken from Persian translation of Al-Mizan Exegesis1
Farsi - Dehlavi1
Farsi - Taheri1
Farsi - Yaseri1
Farsi - Sha'rani1
Farsi - Seraj1
Farsi - Translation taken from al-Nasafi Exegesis1
Farsi - Translation taken from Bayan al-Sa`adah Exegesis1
Farsi - Majd1
Farsi - Translation taken from Tafsir-e Asan1
Farsi - Translation taken from Tafsir-e Jame'1
Farsi - Translation taken from Hujjat al-Tafaseer1
Farsi - Translation taken from Khosravi's Exegesis1
Farsi - Translation taken from Ameli's Exegesis1
Farsi - Translation taken from Ravan-e Javid1
Farsi - Hojjati1
Farsi - Barzi1
Farsi - Translation taken from Nasafi Exegesis1
Farsi - Ansari1
Farsi - Arfa'1
Farsi - Fayzol-Eslam1
Farsi - Halabi1
Farsi - Pourjavadi1
Farsi - Sadeq Nawbari1
Farsi - Mojtabavi1
Farsi - Saffarzadeh1
Farsi - Khajavi1
Farsi - Ashrafi1
Farsi - Bahrampour1
Farsi - Translation of the Qur'an (10th/16th Century)1
Farsi - Translation taken from Jawami` al-Jami Exegesis1
Farsi - Translation taken from Tarjoman-e Forqan1
Farsi - Translation taken from Noor Exegesis (by Khorramdel)1
Farsi - Karami1
Farsi - Translation taken from Kashef Exegesis1
Farsi - Translation taken from Kalimatullah al-`Ulya1
Farsi - Yazdi1
Farsi - Translation taken from Noor Exegesis1
Farsi - Safavi1
Farsi - Haddad Adel1
Urdu - Jalandhari1
Chinese - Makin1
Bulgarian - Tovanov1
Japanese - A group of translators1
Russian - Krachkovsky1
Russian - Osmanov1
Russian - Valeriya1
Azerbaijani - Mehdiyev and Jafarl1
Polish - Bielawski1
Bosnian - Korkut1
Hausa - Mahmoud, Gumi1
Bengali - Zuhur al Haqq1
Tamili - Madani and Mubarak1
Indian - Farooq Khan and Nadvi1
Korean - Tshwy Young kyl1
Urdu - Jawadi1
Russina - Koliev1
Urdu - Najafi1
English - Shakir1
English - Irving1
English - Saffarzadeh1
English - Qarai1
English - Pickthall1
English - Muhammad and Samira1
English - Progressive Muslims1
English - Yousuf Ali1
English - Arberry1
Albanian - Sharif, Ahmadi1
German - Ahmadiyah1
German - Al-Azhar1
German - Zidan1
German - Muhammad1
German - Paret1
German - Khoury1
Spanish - Cortes1
Indonesian - A group of translators1
Italian - Piccardo1
Portuguese - El Hayek1
Turkish - ghadri chilik1
Turkish - Golpinarli1
Swahili - Barwani1
French - Fakhri1
French - Hamidullah 1
French - Masson1
Kurdish - Varli1
Malay - Mohammad, Basmeih1
English - Sarvar1
Esperanto - Teymouri1
Pashto - Abdul Vali Khan1
Turkish - Kavianpour1
English - Mir Ahmad Ali1
Tajik - Mullah Ahmad1
Urdu - Mir Ahmad Ali1
Uzbek - Mansour1
French - Gloton1
French - Hamza Boubaker1
Kurdish -Bamoki1
Farsi - Ebrahimi1
Swedish - Bernstrom1
Farsi - Maleki1
Urdu - Juna Garhi1
Farsi - Meybodi1
Farsi - Ostad Vali1
Farsi - Translation by ayatollahi1
Farsi - Rasuli Mahallati1
Farsi - Tarjuma e Quran e Muza e Pars1
Farsi - Tarjuma e Quran-e-Ghods1
Farsi - Shahin1
Farsi - Noor Al-din kashani1
Turkish - Suat Yildirim1
Farsi - Shaykh al-Hind1
Farsi - Translation taken from Rawd al-Jinan1
Farsi - Translation taken from Tarjeme-ye Tafsir Majma` al-Bayan1
Farsi - Translation taken from Makhzan al-`Irfan1
Farsi - Translation taken from Nasim Rahmat1
Farsi - Translation taken from Tezkar Vahy1
Farsi - Fazeli1
Farsi - Yazdan Panah1
Farsi - Emami1
Farsi - Iran panah1
Farsi - Translation taken from Atigh Neishabouri Exegesis1
Farsi - Shirvani1
Farsi - Translation taken from kusar Exegesis1
Farsi - Makarem1
Azerbaijani - Bunyadov1
English - Foroutan1
German - Bubenheim1
Farsi - Riaei1
Type
Semantic or Conceptual Translation of the Qur'an121
Extracted Translation of the Qur'an25
Verbal Translation of the Qur'an14
Free Translation of the Qur'an10
Ancient Translation of the Qur'an7
Versified Translation of the Qur'an3
Melodious Translation of the Qur'an2
language
Persian84
English12
German7
Urdu5
French5
Russian4
Turkish3
Azerbaijani2
Chinese1
Bulgarian1
Japanese1
Polish1
Bosnian1
Hausa1
Bengali1
Tamili1
Hindi1
Korean1
Albanian1
Spanish1
Esperanto1
Indonesian1
Italian1
Portuguese1
Swahili 1
Malay1
Kurdish1
Pashto1
Azari Turkish1
Tajik1
Uzbek1
Kurdish(latin)1
Swedish1
religion
Shi'a93
Sunni46
Christian8
147 items(s) were found

order:

defaultcentury
English - Arberry
Arberry,Arthur John, volume 1, page 0
Believers, turn to God in sincere repentance; it may be that your Lord will acquit you of your evil deeds, and will admit you into gardens underneath which rivers flow Upon the day when God will not degrade the Prophet and those who believe with him their light running before them, and on their right hands; and they say, Our Lord, perfect for us our light, and forgive us surely Thou art powerful over everything(8)
English - Irving
Irving,Thomas Ballantine , volume 1, page 0
(II) You who believe, turn to God in frank repentance. Perhaps your Lord will remit your evil deeds for you and show you into gardens through which rivers flow, on a day when God will not let the Prophet be humiliated. Those who believe will stand alongside him, their light streaming on ahead of them and to their right. They will say: " Our Lord, perfect our light for us, and forgive us! You are Capable of everything!" (8)
English - Mir Ahmad Ali
Mir Ahmad Ali, volume 0, page 0
8. O you who believe, turn to God truly in repentance. Perhaps your Lord may forgive your ills and admit you to gardens with rivers flowing by on the day when God will not humiliate the Prophet and those who believe with him. Their light will move in front of them and to their right, and they will say: "O Lord, perfect our light and forgive us. You have power over every thing. "
English - Muhammad and Samira
Ahmad,Mohammad - Ahmad, Samira , volume 1, page 0
You, you those who believed, repent to God, a sincere/honest (E) repentance, maybe/perhaps your Lord that He covers/substitutes from you your sins/crimes, and He makes you enter treed gardens/paradises, the rivers/waterways flow from beneath it, a day/time God does not shame/scandalize (disappoint) the prophet and those who believed with Him, their light strives/moves quickly between their hands, and at their rights , they say: "Our Lord complete for us our light, and forgive for us, that You are on every thing capable/able ."(8)
English - Pickthall
Pickthall,Mohammed Marmaduke, volume 1, page 0
O ye who believe! Turn unto Allah in sincere repentance! It may be that your Lord will remit from you your evil deeds and bring you into Gardens underneath which rivers flow, on the day when Allah will not abase the Prophet and those who believe with him. Their light will run before them and on their right hands; they will say: Our Lord! Perfect our light for us, and forgive us! Lo! Thou art Able to do all things. (8)
English - Progressive Muslims
A group of translators, volume 1, page 0
O you who believe, you shall repent to God a firm repentance. Your Lord will then remit your sins and admit you into gardens with flowing streams. On that day, God will not disappoint the prophet and those who believed with him. Their light will radiate in front of them and to their right. They will say: our Lord, perfect our light for us, and forgive us; You are Omnipotent" (8)
English - Qarai
Qarai, Sayyid Ali Quli, volume 1, page 0
O you who have faith! Repent to Allah with sincere repentance! Maybe your Lord will absolve you of your misdeeds and admit you into gardens with streams running in them, on the day when Allah will not let the Prophet down and the faithful who are with him. Their light will move swiftly before them and on their right. They will say, "Our Lord! Perfect our light for us, and forgive us! Indeed You have power over all things."(8)
English - Foroutan
Foroutan،Behrouz, volume 0, page 0
You Who Believe! Sincerely repent to God that your Lord may absolve you of your sins and admit you into the heavens through which rivers flow. When God will not disgrace the messenger and the believers with him. Their light [of belief and truthfulness] will shine before them and on their right side, and they will say, “O our Lord! Complete our light and forgive us. Indeed, you are able to do all things.”
English - Saffarzadeh
Tahereh, Saffarzadeh, volume 1, page 0
O, you who believe! [If you desire to be Immune from the bad end, then avoid Wrongdoing while you are in this world] Submit your repentance to Allāh with a Sincere Repentance; your Creator may Remove from you, your sins and will Admit you to the Gardens in the midst of Which streams flow. On the Day of Judgement the Messenger and his Believing followers are not disgraced by Allāh: Their light will go ahead of them And on their right side; and they pray: "O, our Creator and Nurturer! Perfect for Us our light and grant us Forgiveness; Verily, You are Powerful over all Things." BC}
English - Sarvar
Sarvar,Mohammad, volume 1, page 0
Believers, turn to God in repentance with the intention of never repeating the same sin. Perhaps your Lord will expiate your evil deeds and admit you to Paradise wherein streams flow. On the Day of Judgment, God will not disgrace the Prophet and those who have believed in him. Their lights will shine in front of them and to their right. They will say, "Our Lord, perfect our light for us and forgive our sins. You have power over all things" . (8)
English - Shakir
Shakir,Mohammad Ali Habib, volume 1, page 0
"O you who believe! turn to Allah aásincere turning; maybe your Lord will remove from you your evil and cause you to enter gardens beneath which rivers flow, on the day on which Allah will not abase the Prophet and those who believe with him" "Their light shall run on before them and on their right hands; they shall say: Our Lord! make perfect for us our light, and grant us protection" Surely Thou hast power over all things(8)
English - Yousuf Ali
Yousuf Ali,Abdallah, volume 1, page 0
O ye who believe! Turn to Allah with sincere repentance: in the hope that your Lord will remove from you your evil deeds and admit you to Gardens beneath which Rivers flow,- the Day that Allah will not permit to be humiliated the Prophet and those who believe with him. Their Light will run forward before them and by their right hands, while they say, "Our Lord! Perfect our Light for us, and grant us Forgiveness: for Thou hast power over all things. " (8)
Esperanto - Teymouri
Teymouri,sayyid fazil, volume 0, page 0
Ho vi, kredantoj! Turnu vin al Allah-o en sincera pento.Eble via Sinjoro forprenos de vi viajn kulpojnkaj kondukos vin en ĝardenojn, sub kiuj fluas riveroj,en la tago en kiu Allah-o ne ruĝigos la Profetonnek la kredantojn kun li.Ilia lumo antaŭiros al ili kaj al iliaj manoj dekstraj*.Ili diros:”Nia Sinjoro, perfektigu por ni nian lumon kaj pardonu al ni.Vi vere havas povon super ĉiuj aferoj”.
Albanian - Sharif, Ahmadi
Ahmadi,Hajj Sharif, volume 1, page 0
O ju që keni besuar, pendohuni te All-llahu me një pendim të sinqertë në mënyrë që Zoti juaj t'i largojë prej jush të këqijat, t'u shpie në Xhennete, nën të cilat rrjedhin lumenj ditën kur All-llahu nuk e turpëron Pejgamberin e së bashku me të as atta që kanë besuar. Drita e tyre ndriçon para tyre dhe në të djathtë të të tyre, e ata thonë: "Zoti ynë, vazhdona dritën tonë, falna neve. Vërtet, Ti je i plotfuqishëm për çdo send". (8)
Azerbaijani - Bunyadov
Ziya Bunyadov , volume 0, page 0
Ey iman gətirənlər! Allaha səmimi-qəlbdən (bir daha günaha qayıtmamaq şərtilə) tövbə edin. Ola bilsin ki, Rəbbiniz günahlarınızın üstünü örtsün və sizi (ağacları) altından çaylar axan cənnətlərə daxil etsin. O gün Allah Öz Peyğəmbərini və onunla birlikdə iman gətirənləri xəcil etməz. Onların (iman) nuru (qıl körpüsü üstündə onlara yol göstərmək üçün) önlərindən və sağ tərəflərindən axıb şö’lə saçarkən onlar belə deyəcəklər: “Ey Rəbbimiz! Bizim nurumuzu tamam-kamal elə və bizi bağışla. Həqiqətən, Sən hər şeyə qadirsən!”
Azerbaijani - Mehdiyev and Jafarl
Mehdiyev,Aqabala - Jafarli,Durdaneh, volume 0, page 0
8 Ей иман эятирянляр, Аллаща – халис бир тювбя един, цмид олунур ки, Ряббиниз сизин эцнащларынызы юртсцн вя сизи (евляринин вя аьаъларынын) алтындан чайлар ахан Ъяннятляря вя баьлара дахил етсин. Еля бир эцндя Аллащ, Пейьямбяри вя онунла бирэя (Аллаща) иман эятирянляри хар етмяз. Онларын нуру (дирилмяк мяканы олан) гябирдян (щагг-щесаб мяркязиня гядяр) юнляриндя вя саь тяряфляриндя щярякят етмякдядир. Дейярляр: «Ей Ряббимиз, бизим нурумузу тамам-камал ет вя бизи баьышла. Сян щяр шейя гадирсян!»
Bengali - Zuhur al Haqq
Zuhur al Haqq, volume 0, page 0
8)iÖxidMY! ÌZwikw AwÁwpz Zw’Awlwk KwËQ ZIgw Kk-AwìæxkK ZIgw| Awmw Kkw jwt, ÌZwiwËbk ewldKZêw ÌZwiwËbk iëb KiêoiÔp ÌiwPd KËk ÌbËgd Ggv ÌZwiwËbkËK bwxLl KkËgd RwdíwËZ, jwk ZlËbËm dby eÞgwxpZ| Ìoxbd AwÁwpz dgy Ggv Z^wk xgmðwoy opPkËbkËK Aebþÿ KkËgd dw| ZwËbk dÔk ZwËbk owiËd I WwdxbËK QÖËUwQ×xU KkËg| Zwkw glËg: Ìp AwiwËbk ewldKZêw, AwiwËbk dÔkËK eÔYê KËk xbd Ggv AwiwËbkËK qiw KkØd| xdúPt Awexd ogxKQÖk Dek ogê mx£ßiwd|
Bosnian - Korkut
Korkut,Besim, volume 0, page 0
8. O vi koji vjerujete, učinite pokajanje Allahu iskreno, da bi Gospodar vaš preko ružnih postupaka vaših prešao i da bi vas u džennetske bašče, kroz koje će rijeke teći, uveo, na Dan u kojem Allah neće osramotiti Vjerovjesnika i one koji su zajedno sa njim vjerovali; svjetlo njihovo će ići ispred njih i njihove desne strane. "Gospodaru naš, " -  govoriće oni - "učini potpunim svjetlo naše i oprosti nam jer Ti, doista, sve možeš. "
Bulgarian - Tovanov
Tovanov,Tsvetan, volume 0, page 0
8. О, вярващи, покайте се пред Аллах с искрено покаяние и вашият Господ ще отмахне от вас прегрешенията, и ще ви въздаде в Градините, сред които реки текат в Деня, в който Аллах не ще посрами Пророка и вярващите заедно с него. Светлината им ще се устремява пред тях и в десниците им [отвсякъде]. Ще казват: “Господи, придай ни още светлина и ни опрости! Ти над всяко нещо имаш сила.”
Chinese - Makin
Makin,Mohammad, volume 0, page 0
8.信道的人们啊!你们当向真主诚意悔罪,你们的主或许免除你们的罪恶,并且使你们入下临诸河的乐园。在那日,真主不凌辱先知,和与他一起信道的人们。他们的光明,将在他们的前面和右边奔驰,他们将说:“我们的主啊!求你完成给我们的光明,求你赦宥我们。你对於万事是全能的。”
Farsi - Aminiyan
و اى كسانى كاورده‌ايد ايمان [هان]
رويد سوى خدا خالصانه، توبه‌كنان
بسا خداى شما، جُرمهايتان سِتُرد
بَرَد شما را در باغهايى [از آن‌سان]
كه نهرها ز فرودستشان بُوَد جارى
و اين [عنايت]، روزى بُوَد ز [ربّ جهان]
پيامبر و دگر مؤمنان همراهش
فرونمى‌نهند اندر [بليّۀ خذلان]
و نورشان حركت مى‌كند به پيشاپيش
و هم بسوى يمينشان بُوَد [روان و] دوان
سپس بگويند: اى كردگار ما، ما را
فروغ و نور به اندازۀ كمال رسان
ببخش جمله گناهان ما [تو اى غفّار]
كه قادرى به همه كار [هاى خُرد و كلان]
Farsi - Ansariyan
اى مؤمنان! به پيشگاه خدا توبه كنيد، توبه‌اى كه شما را [از بازگشت به گناه] بازدارد؛ اميد است پروردگارتان گناهانتان را از شما محو كند و شما را به بهشت‌هايى كه از زير [درختان] آن نهرها جارى است درآورد، در آن روزى كه خدا پيامبر و كسانى كه با او ايمان آورده‌اند، خوار نمى‌كند، نورشان پيشاپيش آنان و از سوى راستشان شتابان حركت مى‌كند، مى‌گويند: پروردگارا! نور ما را براى ما كامل كن و ما را بيامرز كه تو بر هر كارى توانايى
Farsi - Ansari
Mas`oud, Ansari, volume 1, page 561
اى مؤمنان،به[درگاه]خداوند به توبه‌اى خالص توبه كنيد.چه‌بسا پروردگارتان گناهانتان را از شما بزدايد و شما را به باغهايى در آورد كه از فرودست آن جويباران روان است.روزى كه خداوند پيامبرش و آنان را كه با او ايمان آورده‌اند رسوا نسازد.نورشان پيش روى آنان و به سمت راستشان شتابان است.مى‌گويند:پروردگارا،نورمان را براى ما به تمام[و كمال]برسان و ما را بيامرز.بى‌گمان تو بر هر كارى توانايى
Farsi - Arfa'
اى اهل ايمان! به درگاه الهى توبه‌اى كنيد كه خالص باشد، بدين اميد كه پروردگارتان لغزشهايتان را ببخشد و شما را به بهشتى وارد سازد كه نهرها از زير درختانش جارى است. روزى كه خداوند پيامبر و آنهايى را كه همراه وى ايمان آوردند، ذليل نخواهد كرد. نور آنان از پيش‌رو و سمت راست در حركت است. آنگاه مى‌گويند: پروردگارا! نور ما را كامل كن و ما را ببخش كه تو بر همه چيز توانايى
Farsi - Ashrafi
Mahmuod, Ashrafi Tabrizi, volume 1, page 953
اى آنان كه گرويديد توبه كنيد بسوى خدا توبه خالص شايد كه پروردگار شما درگذرد از شما گناهان شما را و داخل كند شما را در بهشتهائى كه مى‌رود از زير آنها نهرها روزى كه خوار نسازد خدا پيغمبر را و آنان را كه گرويدند با او نور ايشان مى‌رود پيش رويشان و از جانب راستشان مى‌گويند پروردگارا تمام گردان براى ما نور ما را و بيامرز ما را به‌درستى كه تو بر همه چيز توانائى
Farsi - Ayati
Abdul Mohammad, Ayati, volume 1, page 562
اى كسانى كه ايمان آورده‌ايد، به درگاه خدا توبه كنيد؛ توبه‌اى از روى اخلاص. باشد كه پروردگارتان گناهانتان را محو كند و شما را به بهشتهايى داخل كند كه در آن نهرها جارى است. در آن روز، خدا پيامبر و كسانى را كه با او ايمان آورده‌اند فرو نگذارد، و نورشان پيشاپيش و سمت راستشان در حركت باشد. مى‌گويند: اى پروردگار ما، نور ما را براى ما به كمال رسان و ما را بيامرز، كه تو بر هر كارى توانا هستى
Farsi - Translation by ayatollahi
اى كسانى كه ايمان آورديد به‌سوى خدا توبه‌اى نصوح كنيد (يعنى توبه‌اى كه ديگر به گناه بازنگرديد) شايد پروردگارتان گناهانتان را از شما بپوشاند و شما را به باغهايى داخلتان كند كه نهرهائى از زير درختانش روان است در روزى كه خدا پيامبر خود و كسانى كه به او ايمان آورده‌اند خوار نمى‌سازد نورشان از پيشاپيش آنان، در سمت راستشان در حركت است. مى‌گويند: پروردگارا نور ما را كامل گردان و ما را بيامرز كه تو بر هر چيز توانايى
Farsi - Bahrampour
Abolfazl, Bahrampour, volume 1, page 561
اى كسانى كه ايمان آورده‌ايد! به درگاه خدا توبه كنيد، توبه‌اى راستين و خالص، اميد است كه پروردگار شما بدى‌هايتان را از شما بزدايد و شما را به باغ‌هايى كه از پاى درختانش نهرها جارى است در آورد. روزى كه خدا، پيامبر و كسانى را كه با او ايمان آورده‌اند خوار نسازد. نورشان پيشاپيش آنها و سمت راستشان مى‌دود. مى‌گويند: پروردگارا! نورمان را براى ما به كمال رسان و ما را بيامرز كه بى‌ترديد تو بر هر چيزى قادرى
Farsi - Barzi
Asghar, Barzi, volume 1, page 561
هان! اى كسانى كه ايمان آورده‌ايد، با توبه‌اى خالصانه به درگاه خداوند بازگرديد، اميد است كه پروردگارتان بدى‌هايتان را از شما بزدايد و شما را به باغ‌هاى بهشتى كه جوى‌ها از زير [درختان] آن جارى است، درآورد. در آن روز خداوند پيامبر و كسانى را كه به همراه او ايمان آورده‌اند، خوار نمى‌سازد، نورشان در پيشاپيش ايشان و در سمت راست ايشان مى‌شتابد، گويند: اى پروردگار ما! نور ما را براى ما كامل گردان، و ما را بيامرز، به راستى كه تو بر هر چيزى توانايى
Farsi - Culture and Knowledge Center
اى كسانى كه ايمان آورده‌ايد، خالصانه به درگاه خدا توبه كنيد، اميد است پروردگارتان بدى‌هايتان را از شما بزدايد و شما را به باغ‌هايى كه از زير [درختان] آنها نهرها روان است درآورد، در روزى كه خدا اين پيامبر و كسانى را كه با او ايمان آورده‌اند رسوا نمى‌كند. نورشان در پيش رويشان و از جانب راستشان مى‌شتابد. مى‌گويند: پروردگارا، نور ما را براى ما كامل گردان و ما را بيامرز، كه تو بر هر چيز توانايى