English - Arberry
Arberry,Arthur John, volume 1, page 0
Believers, guard yourselves and your families against a Fire whose fuel is men and stones, and over which are harsh, terrible angels who disobey not God in what He commands them and do what they are commanded(6)
English - Irving
Irving,Thomas Ballantine , volume 1, page 0
You who believe, shield yourselves and your families from a fire whose fuel will be men and stones: over it there [lurk] fierce, stern angels who do not disobey God in anything He commands them [to do]. They do whatever they are ordered to. (6)
English - Mir Ahmad Ali
Mir Ahmad Ali, volume 0, page 0
6. O you who believe, save yourselves and your families from the Fire whose fuel is men and rocks, over which are appointed angels stern and severe as wardens who never disobey what God commands them, and do what they are commanded;
English - Muhammad and Samira
Ahmad,Mohammad - Ahmad, Samira , volume 1, page 0
You, you those who believed, protect your selves and your families/people (from) a fire, its fuel (is) the people and the stones, on it (are) angels hard/rough , strong (severe), they do not disobey God what He ordered/commanded them, and they make/do what they are ordered/commanded.(6)
English - Pickthall
Pickthall,Mohammed Marmaduke, volume 1, page 0
O ye who believe! Ward off from yourselves and your families a Fire whereof the fuel is men and stones, over which are set angels strong, severe, who resist not Allah in that which He commanded them, but do that which they are commanded. (6)
English - Progressive Muslims
A group of translators, volume 1, page 0
O you who believe, protect yourselves and your families from a fire whose fuel is people and rocks. Guarding it are stern and powerful Angels who never disobey God; they do whatever they are commanded to do. (6)
English - Qarai
Qarai, Sayyid Ali Quli, volume 1, page 0
O you who have faith! Save yourselves and your families from a Fire whose fuel is people and stones, over which are [assigned] angels, severe and mighty, who do not disobey whatever Allah has commanded them, and carry out what they are commanded.(6)
English - Foroutan
Foroutan،Behrouz, volume 0, page 0
You Who Believe![Observe taqwā and] protect yourself and your families from the fire whose fuel is [wrongdoing] people and stones over which are harsh [wardens] and severe angels who do not disobey what God commands them and they perform what they are commanded.
English - Saffarzadeh
Tahereh, Saffarzadeh, volume 1, page 0
O, you who believe! Secure yourselves And your households from the Fire that Its fuel shall be men and stones; over Which shall be guards of Angels, they Are very harsh and stern and they are Dutiful to Allāh's Commands; they act Upon what they have been Commanded; BC}
English - Sarvar
Sarvar,Mohammad, volume 1, page 0
Believers, save yourselves and your families from the fire which is fueled by people and stones and is guarded by stern angels who do not disobey God's commands and do whatever they are ordered to do . (6)
English - Shakir
Shakir,Mohammad Ali Habib, volume 1, page 0
"O you who believe! save yourselves and your families from aáfire whose fuel is men and stones; over it are angels stern and strong, they do not disobey Allah in what He commands them, and do as they are commanded"(6)
English - Yousuf Ali
Yousuf Ali,Abdallah, volume 1, page 0
O ye who believe! save yourselves and your families from a Fire whose fuel is Men and Stones, over which are ( appointed ) angels stern ( and ) severe, who flinch not ( from executing ) the Commands they receive from Allah, but do ( precisely ) what they are commanded. (6)
Esperanto - Teymouri
Teymouri,sayyid fazil, volume 0, page 0
Ho vi, kredantoj!Savu vin kaj viajn familiojn de la fajro,kies brulaĵo estas homoj kaj ŝtonoj,super kiu regas anĝeloj fortegaj, severaj,kiuj ne malobeas Allah-on pri tio, kion Li ordonas al ili,sed faras, kion Li ordonas.
Albanian - Sharif, Ahmadi
Ahmadi,Hajj Sharif, volume 1, page 0
O ju që besuat, ruane veten dhe familjen tuaj prej zjarrit, lënda djegëse e të cilit janë njerëzit dhe gurët. Atë (zjarrin) e mbikëqyrin engjëjt të rreptë e të ashpër që nuk e kndërshtojnë All-llahun për asgjë që Ai i urdhëron dhe punojnë atë që janë të urdhëruara. (6)
Azerbaijani - Bunyadov
Ziya Bunyadov , volume 0, page 0
Ey iman gətirənlər! Özünüzü və əhli-əyalınızı elə bir oddan qoruyun ki, onun yanacağı insanlar və daşlar (daşdan düzəlmiş bütlər), xidmətçiləri isə Allahın onlara verdiyi əmrlərə asi olamayan, buyurduqlarını yerinə yetirən daş qəlbli (heç kəsə zərrəcə rəhm etməyən) və çox sərt təbiətli mələklərdir (zəbanilərdir).
Azerbaijani - Mehdiyev and Jafarl
Mehdiyev,Aqabala - Jafarli,Durdaneh, volume 0, page 0
6 Ей иман эятирянляр, юзцнцзц вя аилянизи йанаъаьы инсанлардан вя дашлардан ибарят олан оддан горуйун; онун (о одун) башында Аллащын онлара вердийи ямрдян бойун гачырмайан, ямр олунаны йериня йетирян, (данышыгда, яхлагда вя язаб вермякдя) сярт (даш гялбли) вя (ъцссядя вя ирадядя) гцввятли мялякляр дурмушлар.
Bengali - Zuhur al Haqq
Zuhur al Haqq, volume 0, page 0
6)iÖxidMY, ÌZwikw xdËRËbkËK Ggv ÌZwiwËbk exkgwk-exkRdËK ÌoB AxMí ÌaËK kqw Kk, jwk B¬d pËg iwdÖn I eÞþæk, jwËZ xdËtwxRZ AwËQ ewnwY pÕbt, KËVwkÈhwg ÌfËkmZwMY| Zwkw AwÁwpz Zw’Awlw jw AwËbm KËkd, Zw Aiwdø KËk dw Ggv jw KkËZ AwËbm Kkw pt, ZwB KËk|
Bosnian - Korkut
Korkut,Besim, volume 0, page 0
6. O vi koji vjerujete, sebe i porodice svoje čuvajte od vatre čije će gorivo ljudi i kamenje biti, i o kojoj će se meleki strogi i snažni brinuti, koji se onome što im Allah zapovjedi neće opirati, i koji će ono što im se naredi izvršiti.
Bulgarian - Tovanov
Tovanov,Tsvetan, volume 0, page 0
6. О, вярващи, пазете себе си и вашите семейства от Огъня, горивото на който са хората и камъните! Пазят го строги и сурови ангели, които не се противят на Аллах в Неговата повеля към тях и вършат, каквото им се повели.
Chinese - Makin
Makin,Mohammad, volume 0, page 0
6.信道的人们啊!你们当为自身和家属而预防那以人和石为燃料的火刑,主持火刑的,是许多残忍而严厉的天神,他们不违抗真主的命令,他们执行自己所奉的训令。
Farsi - Aminiyan
[و هاى] مردم مؤمن! نگاه مىداريد
خود و كسان خود از [تفّ] آتش سوزان
كه هيزمش تن مردم و سنگها و برآن
نگاهبان ملكانند سختخو، غضبان
خدا به هرچه دهد امرشان نه سرپيچند
كنند آنچه دهد امرشان [خدا برآن]
Farsi - Ansariyan
اى مؤمنان! خود و خانواده خود را از آتشى كه هيزم آن انسان ها و سنگ ها است حفظ كنيد. بر آن فرشتگانى خشن و سختگير گمارده شدهاند كه از آنچه خدا به آنان دستور داده سرپيچى نمىكنند، و آنچه را به آن مأمورند، همواره انجام مىدهند
Farsi - Ansari
Mas`oud, Ansari, volume 1, page 560
اى مؤمنان،خودتان و خانوادهتان را از آتشى حفظ كنيد كه آتشافروزش مردم و سنگها خواهند بود.[نيز]برآن فرشتگان درشتخو و سخترو[گماردهاند]كه خداوند را در آنچه به آنان فرمان دهد،نافرمانى نكنند.و آنچه را كه فرمان مىيابند،انجام مىدهند
Farsi - Arfa'
اى اهل ايمان! خود و خانوادۀ خويش را از آتش بترسانيد كه انسانها و سنگها هيزم آن هستند. فرشتگانى بر آن آتش مأمورند كه خشن و سختگيرند و از آنچه مأمورند، تخلف نمىكنند و به آنچه امر شدهاند، عمل مىنمايند
Farsi - Ashrafi
Mahmuod, Ashrafi Tabrizi, volume 1, page 952
اى آنان كه ايمان آورديد نگهداريد خود و كسانتان را از آتشى كه هيمه آن مردمان و سنگ است بر آن ملائكههائيست درشتسخن سختگير نافرمانى نمىكنند خدا را در آنچه كه امر كند ايشان را و مىكنند آنچه را كه مأمورند
Farsi - Ayati
Abdul Mohammad, Ayati, volume 1, page 561
اى كسانى كه ايمان آوردهايد، خود و خانوادۀ خود را از آتشى كه هيزم آن مردم و سنگها هستند نگه داريد. فرشتگانى درشتگفتار و سختگير بر آن آتش موكّلند. هر چه خدا بگويد نافرمانى نمىكنند و همان مىكنند كه به آن مأمور شدهاند
Farsi - Translation by ayatollahi
اى كسانى كه ايمان آوردهايد! خود و اهل خود را از آتشى كه سوخت آن مردم كافر و فاسد و سنگ خاراست حفظ كنيد، برآن آتش فرشتگانى خشن و سختگير گمارده شدهاند هرگز خدا را در آنچه دستورشان مىدهد نافرمانى ننموده بلكه هرچه برايشان دستور صادر مىشود عمل مىكنند
Farsi - Bahrampour
Abolfazl, Bahrampour, volume 1, page 560
اى كسانى كه ايمان آوردهايد! خود و خانوادهى خويش را از آتشى كه هيزم آن، مردم و سنگها هستند حفظ كنيد كه بر آن فرشتگانى خشن و سختگير نگهبانند و از آنچه خدا به آنان دستور داده سرپيچى نمىكنند و آنچه را كه مأمور شدهاند انجام مىدهند
Farsi - Barzi
Asghar, Barzi, volume 1, page 560
هان! اى كسانى كه ايمان آوردهايد، خود و خانوادهى خويش را از آتشى كه هيزم آن مردمان و سنگهايند، حفظ كنيد، و فرشتگانى درشتخو و سختگير بر آن گماردهاند كه از خداوند در آنچه آنان را فرمان دهد، سرپيچى نمىكنند، و آنچه به آنان فرمان داده مىشود، انجام مىدهند
Farsi - Culture and Knowledge Center
اى كسانى كه ايمان آوردهايد، خود و خانوادۀ خويش را از آتشى كه سوخت آن مردم و سنگها هستند مصون داريد. برآن [آتش] فرشتگانى درشتخوى و سختگير گمارده شدهاند كه خدا را در آنچه به آنان فرمان داده است عصيان نمىكنند، و آنچه را كه بدان فرمان مىيابند انجام مىدهند