English - Arberry
Arberry,Arthur John, volume 1, page 0
It is possible that, if he divorces you, his Lord will give him in exchange wives better than you, women who have surrendered, believing, obedient, penitent, devout, given to fasting, who have been married and virgins too(5)
English - Irving
Irving,Thomas Ballantine , volume 1, page 0
Perhaps, should he divorce you, his Lord would grant him even better wives than you are in exchange, ones committed to (live in) peace, who are believers, devoted, repentant, worshipful, serving as social workers, both matrons and virgins. (5)
English - Mir Ahmad Ali
Mir Ahmad Ali, volume 0, page 0
5. In case he divorces you, his Lord will give him better wives in return, who will be modest, true believers, obedient to God, repentant, observant of prayer and fasting, both widows and virgins.
English - Muhammad and Samira
Ahmad,Mohammad - Ahmad, Samira , volume 1, page 0
Maybe/perhaps his Lord if he divorced you (F) that He exchanges/replaces for him wives better than you, Moslems/submitters , believers, worshipping humbly, , repentant, worshipping , fasting and secluded in mosques (devout) , divorced/widowed/non-virgin , and first burns/virgins .(5)
English - Pickthall
Pickthall,Mohammed Marmaduke, volume 1, page 0
It may happen that his Lord, if he divorce you, will give him in your stead wives better than you, submissive (to Allah), believing, pious, penitent, devout, inclined to fasting, widows and maids. (5)
English - Progressive Muslims
A group of translators, volume 1, page 0
If he divorces you, his Lord will substitute other wives in your place who are better than you; surrendering, believers, obedient, repentant, worshipping, pious, either previously married, or virgins. (5)
English - Qarai
Qarai, Sayyid Ali Quli, volume 1, page 0
It may be that if he divorces you his Lord will give him, in [your] stead, wives better than you: [such as are] muslim, faithful, obedient, penitent, devout and given to fasting, virgins and non-virgins. (5)
English - Foroutan
Foroutan،Behrouz, volume 0, page 0
His Lord may give him better wives than you if he divorces you [for your disobeying the messenger], the women who are submitting, believing, repenting, worshiping, fasting, previously married and non-married.
English - Saffarzadeh
Tahereh, Saffarzadeh, volume 1, page 0
And if he gives you a divorce, by Allāh's Favour he will have better wives in your Place who will be submissive, Good believer, obedient, constant Invoker to Allāh and willing to fast; [Having such qualifications], they may be From among widows or virgins. BC}
English - Sarvar
Sarvar,Mohammad, volume 1, page 0
If he divorces you, perhaps his Lord will replace you with better wives, either widows or virgins who will be Muslims: believers, faithful, obedient, repentant, and devout in prayer and fasting .(5)
English - Shakir
Shakir,Mohammad Ali Habib, volume 1, page 0
Maybe, his Lord, if he divorce you, will give him in your place wives better than you, submissive, faithful, obedient, penitent, adorers, fasters, widows and virgins(5)
English - Yousuf Ali
Yousuf Ali,Abdallah, volume 1, page 0
It may be, if he divorced you ( all ), that Allah will give him in exchange consorts better than you,- who submit ( their wills ), who believe, who are devout, who turn to Allah in repentance, who worship ( in humility ), who fast,- previously married or virgins. (5)
Esperanto - Teymouri
Teymouri,sayyid fazil, volume 0, page 0
Eble lia Sinjoro donos al li pli bonajn edzinojn ol vi estas__ kiam li eksedziĝas __ submetiĝantajn, kredantajn, obeemajn,pentantajn, piajn, fastantajn __ vidvinojn kaj virgulinojn.
Albanian - Sharif, Ahmadi
Ahmadi,Hajj Sharif, volume 1, page 0
Nëse ai u ka lëshuar juve, është detyrë e Zotit të tij t'i bëjë zëvendsim me gra edhe më të mira se ju; myslimane, besmtarë, respektuese, penduese, adhuruese, emigruese që kanë qenë të martuara ose virgjiresha. (5)
Azerbaijani - Bunyadov
Ziya Bunyadov , volume 0, page 0
Əgər o sizi boşasa, ola bilsin ki, Rəbbi sizin əvəzinizə ona sizdən daha yaxşı zövcələr – müsəlman, mö’min, itaətkar, tövbəkar, ibadət edən, oruc tutan dul qadınlar və bakirə qızlar versin!
Azerbaijani - Mehdiyev and Jafarl
Mehdiyev,Aqabala - Jafarli,Durdaneh, volume 0, page 0
5 Яэяр о сизя тялаг верся, ола билсин ки, Рябби сизин йеринизя она сиздян даща йахшы зювъяляр – Аллаща тяслим олан, мюмин, итаяткар, тювбякар, ибадят едян, оруъ тутан, дул гадынлар вя бакиря (гызлар) версин.
Bengali - Zuhur al Haqq
Zuhur al Haqq, volume 0, page 0
5)jxb dgy ÌZwiwËbk oKlËK exkZøwM KËkd, ZËg oºgZ: Z^wk ewldKZêw Z^wËK exkgËZê xbËgd ÌZwiwËbk PwBËZ D£i þèy, jwkw pËg Awšwgp, Ciwdbwk, dwiwjy ZIgwKwxkYy, GgwbZKwxkYy, Ìkwjwbwk, AK×iwky I K×iwky|
Bosnian - Korkut
Korkut,Besim, volume 0, page 0
5. Ako vas on pusti, Gospodar njegov će mu dati umjesto vas boljih žena od vas; odanih Allahu, vjernica, poslušnih Allahu, pokajnica, koje se Allaha boje, koje poste, udovica i djevojaka.
Bulgarian - Tovanov
Tovanov,Tsvetan, volume 0, page 0
5. Ако той се разведе с вас, неговият Господ може да му дари в замяна съпруги, по-добри от вас, отдадени на Аллах, вярващи, покорни, разкайващи се, служещи [на Аллах], говеещи, омъжвани преди и девици. (“говеещи” се разбира и като “преселнички [по пътя на Аллах]”.)
Chinese - Makin
Makin,Mohammad, volume 0, page 0
5.如果他休了你们,他的主或许将以胜过你们的妻子补偿他,她们是顺主的,是信道,是服从的,是悔罪的,是拜主的,是持斋的,是再醮的和初婚的。
Farsi - Aminiyan
اگر شما را بدهد طلاق، پيغمبر
بسا خدايش [جاى شما و بر جبران]
به از شما به شما جانشين بگرداند
دگر زنان مسلمان و صاحب ايقان
مطيع و توبهگر [و بر خدا] پرستشگر
و روزهگير، چه بيوه، چه بِكر دختركان
Farsi - Ansariyan
اگر پيامبر، شما را طلاق دهد اميد است كه پروردگارش همسرانى بهتر از شما كه: مسلمان، مؤمن، فرمانبر، توبه كار، خداپرست، روزهدار، غير باكره و باكره باشند، به او عوض دهد
Farsi - Ansari
Mas`oud, Ansari, volume 1, page 560
اگر شما را طلاق دهد.چهبسا پروردگارش همسرانى بهتر از شما برايش جايگزين كند.[زنانى كه]مسلمان،مؤمن،فرمانبردار، توبهكار،پرستشگر[خداوند]،روزهدار،اعم از بيوه و دوشيزه باشند
Farsi - Arfa'
اميد است كه شما را طلاق دهد تا پروردگار همسران بهتر از شما كه مسلمان و مؤمن و اهل خضوع و توبهكننده و اهل عبادت و هجرتكننده و شوهر ديده و دوشيزه نصيب او كند
Farsi - Ashrafi
Mahmuod, Ashrafi Tabrizi, volume 1, page 952
شايد پروردگارش اگر طلاق بدهد شما را كه بدل دهد او را همسرانى بهتر از شما كه مسلمان مؤمن فرمانبردار توبهكننده عبادتكننده هجرتكننده بيوه و يا دوشيزه باشند
Farsi - Ayati
Abdul Mohammad, Ayati, volume 1, page 561
شايد اگر شما را طلاق گويد پروردگارش به جاى شما زنانى بهتر از شمايش بدهد. زنانى مسلمان، مؤمن، فرمانبردار، توبهكننده، اهل عبادت و روزهگرفتن، خواه شوهركرده، خواه باكره
Farsi - Translation by ayatollahi
اميد است اگر پيامبر، شما را طلاق دهد خداوند همسرانى بهتر از شما روزيش كند همسرانى مسلمان، مؤمن، فرمانبردار، توبهكننده، و عبادتكار روزهدار بيوه يا دختر به او دهد
Farsi - Bahrampour
Abolfazl, Bahrampour, volume 1, page 560
اگر شما را طلاق دهد چه بسا پروردگارش همسرانى بهتر از شما به او عوض دهد؛ همسرانى مسلمان، مؤمن، مطيع، توبه كار، عبادتگر، روزهگير، بيوه و دوشيزه
Farsi - Barzi
Asghar, Barzi, volume 1, page 560
چهبسا اگر او شما را طلاق دهد، پروردگارش براى او همسرانى بهتر از شما عوض دهد كه زنانى مسلمان، مؤمن، متواضع، توبهكار، عابد، روزهدار، چه بيوه چه دوشيزه باشند
Farsi - Culture and Knowledge Center
اگر [پيامبر] شما را طلاق دهد، اميد است پروردگارش همسرانى بهتر از شما به او عوض بدهد كه تسليم [فرمان خدا]، مؤمن، فرمانبردار، اهل توبه، عبادتپيشه، اهل روزه، بيوه و يا دوشيزه باشند