English - Arberry
Arberry,Arthur John, volume 1, page 0
If you two repent to God, yet your hearts certainly inclined but if you support one another against him, God is his Protector, and Gabriel, and the righteous among the believers and, after that, the angels are his supporters(4)
English - Irving
Irving,Thomas Ballantine , volume 1, page 0
If both of you will turn to God (in repentance), then let your hearts be so inclined; while if you back each other up against him, then God will be his Patron as well as Gabriel, plus any honorable believer. The angels furthermore are [his] backers. (4)
English - Mir Ahmad Ali
Mir Ahmad Ali, volume 0, page 0
4. If both of you two (women) turn to God in penitence (it would be better). Your hearts have been impaired; and if you assist one another against him, then surely his helper is God, and Gabriel and the righteous believers, and, besides them, the angels are his helpers
English - Muhammad and Samira
Ahmad,Mohammad - Ahmad, Samira , volume 1, page 0
If you (B) repent to God, so your (B)'s hearts/minds had inclined/listened, and if they (B) cooperated/supported each other on (against) him, so then God, He is his guardian/ally , and Gabriel, and (the) correct/righteous (of) the believers, and the angels after that (are) a supporter/helper.(4)
English - Pickthall
Pickthall,Mohammed Marmaduke, volume 1, page 0
If ye twain turn unto Allah repentant, (ye have cause to do so) for your hearts desired (the ban); and if ye aid one another against him (Muhammad) then lo! Allah, even He, is his Protecting Friend, and Gabriel and the righteous among the believers; and furthermore the angels are his helpers. (4)
English - Progressive Muslims
A group of translators, volume 1, page 0
If the two of you repent to God, then your hearts have listened. But if you band together against him, then God is his ally, and so are Gabriel and the righteous believers. Also, the Angels are his helpers. (4)
English - Qarai
Qarai, Sayyid Ali Quli, volume 1, page 0
If the two of you repent to Allah . . . for your hearts have certainly swerved, and if you back each other against him, then [know that] Allah is indeed his guardian, and Gabriel, the righteous among the faithful, and, thereafter, the angels are his supporters.(4)
English - Foroutan
Foroutan،Behrouz, volume 0, page 0
If you two[women] repent to God[it is better for you because] your hearts has surely swerved[from the straight path], and if you support each other[to harm or plot] against him, God is surely his guardian[and supporter] and Gabriel, the righteous believers, and the angels are[his] supporter.
English - Saffarzadeh
Tahereh, Saffarzadeh, volume 1, page 0
[Then they were addressed:] If you two [Wives of the Messenger] turn in Repentance to Allāh, [it is for your own Benefit] since your hearts are deviated; And if you back up each other against Him [you will be the losers] since Allāh Is his Guardian; and Jebrāil and The Righteous of the believers are his Friends and the Angels will all support Him; BC}
English - Sarvar
Sarvar,Mohammad, volume 1, page 0
Would that you two (wives of the Prophet) had turned to God in repentance. Your hearts have sinned. If you conspire with each other against him, know that God is his Guardian. Gabriel, the righteous (ones) among the believers and the angels will all support him . (4)
English - Shakir
Shakir,Mohammad Ali Habib, volume 1, page 0
If you both turn to Allah, then indeed your hearts are already inclined (to this) And if you back up each other against him, then surely Allah it is He Who is his Guardian, and Jibreel and the believers that do good And the angels after that are the aiders(4)
English - Yousuf Ali
Yousuf Ali,Abdallah, volume 1, page 0
If ye two turn in repentance to Allah, your hearts are indeed so inclined; but if ye back up each other against him, truly Allah is his Protector, and Gabriel, and ( every ) righteous one among those who believe,- and furthermore, the angels - will back ( him ) up. (4)
Esperanto - Teymouri
Teymouri,sayyid fazil, volume 0, page 0
Se vi ambaŭ tamen turnas vin pentante al Allah-o,tiam viaj koroj jam inklinas al tio, sed,se vi reciproke vin subtenas pri tio,vere Allah-o estas lia Protektantokaj ankaŭ Gabrielo kaj la justuloj inter la kredantoj,kaj krome estas la anĝeloj liaj helpantoj.
Albanian - Sharif, Ahmadi
Ahmadi,Hajj Sharif, volume 1, page 0
Nëse ju të dyja pendoheni te All-llahu (është më mirë për ju), sepse se zemrat tuaja tanimë kanë rrëshqitur, e nëse bashkveproni kundër tij, ta dini se All-llahu është Ai mbrojtës i tij si dhe Xhibrili dhe besimtarët e ndershëm; e kur është kështu, edhe engjëjt i dalin në ndihmë. (4)
Azerbaijani - Bunyadov
Ziya Bunyadov , volume 0, page 0
(Ey Həfsə, ey Aişə!) Əgər ikiniz də (bu hərəkətinizə görə) Allaha tövbə etsəniz (çox yaxşı olar). Çünki (Peyğəmbərə əziyyət verməklə, ona xoş getməyən bir hərəkət etməklə) qəlbləriniz (onun barəsində bir qədər qeyri-səmimiliyə, günaha) meyl etdi. Əgər ona (Peyğəmbərə) qarşı bir-birinizə kömək etsəniz, (bilin ki, sizə qələbə çalmaqda) onun mövlası (dostu, hamisi) Allah, yardım göstərənləri isə Cəbrail, əməlisaleh mö’minlər və bundan sonra da (bütün) mələklərdir. (Yaxud onun dostu və yardımçıları Allah, Cəbrail, əməlisaleh mö’minlərdir. Bunlardan sonra da mələklər onun yardımçısıdır).
Azerbaijani - Mehdiyev and Jafarl
Mehdiyev,Aqabala - Jafarli,Durdaneh, volume 0, page 0
4 Яэяр сиз икиниз (сирри фаш едян вя ону ешидян) Аллаща тювбя етсяниз (чох йахшы олар. Она эюря) ки, гялбляриниз (щагдан) дюнмцшдцр. Яэяр она (Пейьямбяря) гаршы бир-биринизя кюмяк олсаныз, беля ися (билин ки,) шцбщясиз, Аллащ юзц, Ъябраил вя мюминлярин ямяли салещи онун кюмякчиляридир вя бунлардан сонра (она) мялякляр дя архадырлар.
Bengali - Zuhur al Haqq
Zuhur al Haqq, volume 0, page 0
4)ÌZwiwËbk Aìæk AdøwËtk xbËK S^ÖËK eËrËQ gËl jxb ÌZwikw DhËt ZIgw Kk, ZËg hwl Kaw| Awk jxb dgyk xgkØ˦ GËK AekËK owpwjø Kk, ZËg ÌRËd ÌkL AwÁwpz xRgkwCl Ggv ouKiêekwtY iÖxidMY Z^wk opwt| DekìçZ ÌfËkmZwMYI Z^wk owpwjøKwky|
Bosnian - Korkut
Korkut,Besim, volume 0, page 0
4. Ako vas dvije učinite pokajanje Allahu, pa - vi ste bile učinile ono zbog čega ste se trebale pokajati. A ako se protiv njega udružite, pa - Allah je zaštitnik njegov, i Džibril, i čestiti vjernici; najposlije, i svi meleki će mu na pomoći biti.
Bulgarian - Tovanov
Tovanov,Tsvetan, volume 0, page 0
4. И двете се покайте пред Аллах, защото сърцата ви са се подвели. Но ако си помагате срещу него, то Аллах е неговият Покровител, и Джибрил, и праведните вярващи, и ангелите освен това са [му] помощници. (Знамението е отправено към достойните Аиша и Хафса да доставят радост на Пророка, мир нему, да се въздържат от ревност, да пазят поверените им тайни и да избягват крайни постъпки. Той не се е развел с нито една от своите съпруги, което само по себе си е красноречив факт.)
Chinese - Makin
Makin,Mohammad, volume 0, page 0
4.如果你们俩向真主悔罪,(那末,你们俩的悔罪是应当的),因为你们俩的心确已偏向了。如果你们俩一致对付他,那末,真主碓是他的保佑者,吉卜利里和行善的信士,也是他的保护者。此外,众天神是他的扶助者。
Farsi - Aminiyan
شما دو بانو، بر درگه خداى اگر
كنيد توبه [به اخلاص و صدق رأى و لسان]
[كه از اطاعت ربّ و پيمبرش در اين]
و قلبهاى شما بازگشته [از عصيان]
[خداى معصيت هر دوتان ببخشايد]
و گر برابر او [ايستيد] و همپيمان،
[چنين] بدانيد، او را خداى دوست بود
و جبرئيل و [بهتر] كسى كه باايمان
علاوه بر [همه] اينها فرشتگان باشند
[حبيب ما را همواره يار و] پشتيبان
Farsi - Ansariyan
اگر شما دو زن از كار خود به پيشگاه خدا توبه كنيد [خدا توبه شما را مىپذيرد]، چون دل شما دو نفر از حق و درستى منحرف شده است، و اگر بر ضدِّ پيامبر به يكديگر كمك دهيد [راه به جايى نخواهيد برد]؛ زيرا خدا و جبرئيل و صالح مؤمنان [كه على بن ابى طالب است] يار اويند، و فرشتگان نيز بعد از آنان پشتيبان او خواهند بود
Farsi - Ansari
Mas`oud, Ansari, volume 1, page 560
[شما اى دو همسر پيامبر]اگر به درگاه خداوند توبه كنيد،بىگمان دلهايتان به حقّ گرايش يافته است.و اگر به زيان او همپشت شويد[بدانيد]كه خداوند كارساز اوست.و[نيز]جبريل و درستكاران مؤمن[كارسازان اويند]و[نيز]فرشتگان پس از اين پشتيبانند
Farsi - Arfa'
شما از كردۀ خود توبه كنيد؛ زيرا دلهايتان منحرف گشته است و اگر بر ضد پيامبر متحد شويد، خداوند ياور اوست و همچنين جبرئيل و مؤمنان شايسته ياور اويند و فرشتگان بعد از آنان، پشتيبان او مىباشند
Farsi - Ashrafi
Mahmuod, Ashrafi Tabrizi, volume 1, page 952
اگر توبه كنيد بسوى خدا پس بتحقيق كه ميل كند دلهاى شما و اگر هم پشت بشويد بر او پس بهدرستى كه خدا اوست يار پيغمبر و جبرئيل و صالح مؤمنان و ملائكه بعد از اين همپشتند
Farsi - Ayati
Abdul Mohammad, Ayati, volume 1, page 561
اگر شما دو زن توبه كنيد بهتر است، زيرا دلهايتان از حق باز گشته است. و اگر براى آزارش همدست شويد، خدا ياور اوست و نيز جبرئيل و مؤمنان شايسته و فرشتگان از آن پس ياور او خواهند بود
Farsi - Translation by ayatollahi
و شما دو زن اگر در برابر خداوند توبه كنيد بهتر است؛ چون دلهاى شما منحرف گشته و اگر همچنان عليه پيامبر دستبهدست هم بدهيد بدانيد كه خداوند سرپرست او و جبرئيل و مؤمن نيكوكار و ملائكه هم بعد از خدا پشتيبان اويند
Farsi - Bahrampour
Abolfazl, Bahrampour, volume 1, page 560
اگر [شما دو زن] به درگاه خدا توبه كنيد [به نفع شماست، زيرا] واقعا دلهايتان از حق برگشته است، و اگر بر ضدّ او همدست شويد، بىترديد خداوند خود ياور اوست، و گذشته از اين جبرئيل و نيكوكار مؤمنان [على «ع»] و فرشتگان هم پشتيبانند
Farsi - Barzi
Asghar, Barzi, volume 1, page 560
اگر شما دو زن به خداوند توبه كنيد كه قطعا دلهايتان نيز منحرف شده است، [خداوند توبهى شما را مىپذيرد] و اگر بر ضدّ او همدستى كنيد، بدانيد كه يقينا خداوند خود دوست اوست و هم چنين جبرئيل و صالحان مؤمنين، و بعد از آن فرشتگان نيز پشتيبانند
Farsi - Culture and Knowledge Center
اگر شما دو زن به درگاه خدا توبه كنيد [بجاست، زيرا] قطعا دلهاى شما منحرف شده است، و اگر بر ضدّ پيامبر با يكديگر همپشتى كنيد، [بدانيد كه] خدا خود ياور اوست، و جبرئيل و صالح مؤمنان [نيز ياور اويند]، و گذشته از اين، فرشتگان هم پشتيبان او خواهند بود