surah
surah name
book0
Type0
language0
religion0
بِسۡمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحۡمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلنَّبِيُّ لِمَ تُحَرِّمُ مَآ أَحَلَّ ٱللَّهُ لَكَۖ تَبۡتَغِي مَرۡضَاتَ أَزۡوَٰجِكَۚ وَٱللَّهُ غَفُورࣱ رَّحِيمࣱ1
قَدۡ فَرَضَ ٱللَّهُ لَكُمۡ تَحِلَّةَ أَيۡمَٰنِكُمۡۚ وَٱللَّهُ مَوۡلَىٰكُمۡۖ وَهُوَ ٱلۡعَلِيمُ ٱلۡحَكِيمُ2
وَإِذۡ أَسَرَّ ٱلنَّبِيُّ إِلَىٰ بَعۡضِ أَزۡوَٰجِهِۦ حَدِيثࣰا فَلَمَّا نَبَّأَتۡ بِهِۦ وَأَظۡهَرَهُ ٱللَّهُ عَلَيۡهِ عَرَّفَ بَعۡضَهُۥ وَأَعۡرَضَ عَنۢ بَعۡضࣲۖ فَلَمَّا نَبَّأَهَا بِهِۦ قَالَتۡ مَنۡ أَنۢبَأَكَ هَٰذَاۖ قَالَ نَبَّأَنِيَ ٱلۡعَلِيمُ ٱلۡخَبِيرُ3
إِن تَتُوبَآ إِلَى ٱللَّهِ فَقَدۡ صَغَتۡ قُلُوبُكُمَاۖ وَإِن تَظَٰهَرَا عَلَيۡهِ فَإِنَّ ٱللَّهَ هُوَ مَوۡلَىٰهُ وَجِبۡرِيلُ وَصَٰلِحُ ٱلۡمُؤۡمِنِينَۖ وَٱلۡمَلَـٰٓئِكَةُ بَعۡدَ ذَٰلِكَ ظَهِيرٌ4
عَسَىٰ رَبُّهُۥٓ إِن طَلَّقَكُنَّ أَن يُبۡدِلَهُۥٓ أَزۡوَٰجًا خَيۡرࣰا مِّنكُنَّ مُسۡلِمَٰتࣲ مُّؤۡمِنَٰتࣲ قَٰنِتَٰتࣲ تَـٰٓئِبَٰتٍ عَٰبِدَٰتࣲ سَـٰٓئِحَٰتࣲ ثَيِّبَٰتࣲ وَأَبۡكَارࣰا5
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ قُوٓاْ أَنفُسَكُمۡ وَأَهۡلِيكُمۡ نَارࣰا وَقُودُهَا ٱلنَّاسُ وَٱلۡحِجَارَةُ عَلَيۡهَا مَلَـٰٓئِكَةٌ غِلَاظࣱ شِدَادࣱ لَّا يَعۡصُونَ ٱللَّهَ مَآ أَمَرَهُمۡ وَيَفۡعَلُونَ مَا يُؤۡمَرُونَ6
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ لَا تَعۡتَذِرُواْ ٱلۡيَوۡمَۖ إِنَّمَا تُجۡزَوۡنَ مَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَ7
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ تُوبُوٓاْ إِلَى ٱللَّهِ تَوۡبَةࣰ نَّصُوحًا عَسَىٰ رَبُّكُمۡ أَن يُكَفِّرَ عَنكُمۡ سَيِّـَٔاتِكُمۡ وَيُدۡخِلَكُمۡ جَنَّـٰتࣲ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَٰرُ يَوۡمَ لَا يُخۡزِي ٱللَّهُ ٱلنَّبِيَّ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ مَعَهُۥۖ نُورُهُمۡ يَسۡعَىٰ بَيۡنَ أَيۡدِيهِمۡ وَبِأَيۡمَٰنِهِمۡ يَقُولُونَ رَبَّنَآ أَتۡمِمۡ لَنَا نُورَنَا وَٱغۡفِرۡ لَنَآۖ إِنَّكَ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءࣲ قَدِيرࣱ8
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلنَّبِيُّ جَٰهِدِ ٱلۡكُفَّارَ وَٱلۡمُنَٰفِقِينَ وَٱغۡلُظۡ عَلَيۡهِمۡۚ وَمَأۡوَىٰهُمۡ جَهَنَّمُۖ وَبِئۡسَ ٱلۡمَصِيرُ9
ضَرَبَ ٱللَّهُ مَثَلࣰا لِّلَّذِينَ كَفَرُواْ ٱمۡرَأَتَ نُوحࣲ وَٱمۡرَأَتَ لُوطࣲۖ كَانَتَا تَحۡتَ عَبۡدَيۡنِ مِنۡ عِبَادِنَا صَٰلِحَيۡنِ فَخَانَتَاهُمَا فَلَمۡ يُغۡنِيَا عَنۡهُمَا مِنَ ٱللَّهِ شَيۡـࣰٔا وَقِيلَ ٱدۡخُلَا ٱلنَّارَ مَعَ ٱلدَّـٰخِلِينَ10
وَضَرَبَ ٱللَّهُ مَثَلࣰا لِّلَّذِينَ ءَامَنُواْ ٱمۡرَأَتَ فِرۡعَوۡنَ إِذۡ قَالَتۡ رَبِّ ٱبۡنِ لِي عِندَكَ بَيۡتࣰا فِي ٱلۡجَنَّةِ وَنَجِّنِي مِن فِرۡعَوۡنَ وَعَمَلِهِۦ وَنَجِّنِي مِنَ ٱلۡقَوۡمِ ٱلظَّـٰلِمِينَ11
وَمَرۡيَمَ ٱبۡنَتَ عِمۡرَٰنَ ٱلَّتِيٓ أَحۡصَنَتۡ فَرۡجَهَا فَنَفَخۡنَا فِيهِ مِن رُّوحِنَا وَصَدَّقَتۡ بِكَلِمَٰتِ رَبِّهَا وَكُتُبِهِۦ وَكَانَتۡ مِنَ ٱلۡقَٰنِتِينَ12
translate
commentary
hadith
vocabulary
proper name
subjects
analyze
related verses
verses in books
Filter by book
book
Farsi - Payandeh1
Farsi - Kaviyan-pour1
Farsi - Meshkini1
Farsi - Makarem1
Farsi - Elahi Qomshei1
Farsi - Ayati1
Farsi - Mo'ezzi1
Farsi - Ansariyan1
Farsi - Rezaei1
Farsi - Mesbah-zadeh1
Farsi - Tashakkori1
Farsi - Garmaroudi1
Farsi - Rahnama1
Farsi - Farsi1
Farsi - Salavati1
Farsi - Culture and Knowledge Center1
Farsi - Aminiyan1
Farsi - Translation taken from Ahsan al-Hadith Exegesis1
Farsi - Translation taken from Persian translation of al-Tabari's Exegesis1
Farsi - Translation taken from Persian translation of Al-Mizan Exegesis1
Farsi - Dehlavi1
Farsi - Taheri1
Farsi - Yaseri1
Farsi - Sha'rani1
Farsi - Seraj1
Farsi - Translation taken from al-Nasafi Exegesis1
Farsi - Translation taken from Bayan al-Sa`adah Exegesis1
Farsi - Majd1
Farsi - Translation taken from Tafsir-e Asan1
Farsi - Translation taken from Tafsir-e Jame'1
Farsi - Translation taken from Hujjat al-Tafaseer1
Farsi - Translation taken from Khosravi's Exegesis1
Farsi - Translation taken from Ameli's Exegesis1
Farsi - Translation taken from Ravan-e Javid1
Farsi - Hojjati1
Farsi - Barzi1
Farsi - Translation taken from Nasafi Exegesis1
Farsi - Ansari1
Farsi - Arfa'1
Farsi - Fayzol-Eslam1
Farsi - Halabi1
Farsi - Pourjavadi1
Farsi - Sadeq Nawbari1
Farsi - Mojtabavi1
Farsi - Saffarzadeh1
Farsi - Khajavi1
Farsi - Ashrafi1
Farsi - Bahrampour1
Farsi - Translation of the Qur'an (10th/16th Century)1
Farsi - Translation taken from Jawami` al-Jami Exegesis1
Farsi - Translation taken from Tarjoman-e Forqan1
Farsi - Translation taken from Noor Exegesis (by Khorramdel)1
Farsi - Karami1
Farsi - Translation taken from Kashef Exegesis1
Farsi - Translation taken from Kalimatullah al-`Ulya1
Farsi - Yazdi1
Farsi - Translation taken from Noor Exegesis1
Farsi - Safavi1
Farsi - Haddad Adel1
Urdu - Jalandhari1
Chinese - Makin1
Bulgarian - Tovanov1
Japanese - A group of translators1
Russian - Krachkovsky1
Russian - Osmanov1
Russian - Valeriya1
Azerbaijani - Mehdiyev and Jafarl1
Polish - Bielawski1
Bosnian - Korkut1
Hausa - Mahmoud, Gumi1
Bengali - Zuhur al Haqq1
Tamili - Madani and Mubarak1
Indian - Farooq Khan and Nadvi1
Korean - Tshwy Young kyl1
Urdu - Jawadi1
Russina - Koliev1
Urdu - Najafi1
English - Shakir1
English - Irving1
English - Saffarzadeh1
English - Qarai1
English - Pickthall1
English - Muhammad and Samira1
English - Progressive Muslims1
English - Yousuf Ali1
English - Arberry1
Albanian - Sharif, Ahmadi1
German - Ahmadiyah1
German - Al-Azhar1
German - Zidan1
German - Muhammad1
German - Paret1
German - Khoury1
Spanish - Cortes1
Indonesian - A group of translators1
Italian - Piccardo1
Portuguese - El Hayek1
Turkish - ghadri chilik1
Turkish - Golpinarli1
Swahili - Barwani1
French - Fakhri1
French - Hamidullah 1
French - Masson1
Kurdish - Varli1
Malay - Mohammad, Basmeih1
English - Sarvar1
Esperanto - Teymouri1
Pashto - Abdul Vali Khan1
Turkish - Kavianpour1
English - Mir Ahmad Ali1
Tajik - Mullah Ahmad1
Urdu - Mir Ahmad Ali1
Uzbek - Mansour1
French - Gloton1
French - Hamza Boubaker1
Kurdish -Bamoki1
Farsi - Ebrahimi1
Swedish - Bernstrom1
Farsi - Maleki1
Urdu - Juna Garhi1
Farsi - Meybodi1
Farsi - Ostad Vali1
Farsi - Translation by ayatollahi1
Farsi - Rasuli Mahallati1
Farsi - Tarjuma e Quran e Muza e Pars1
Farsi - Tarjuma e Quran-e-Ghods1
Farsi - Shahin1
Farsi - Noor Al-din kashani1
Turkish - Suat Yildirim1
Farsi - Shaykh al-Hind1
Farsi - Translation taken from Rawd al-Jinan1
Farsi - Translation taken from Tarjeme-ye Tafsir Majma` al-Bayan1
Farsi - Translation taken from Makhzan al-`Irfan1
Farsi - Translation taken from Nasim Rahmat1
Farsi - Translation taken from Tezkar Vahy1
Farsi - Fazeli1
Farsi - Yazdan Panah1
Farsi - Emami1
Farsi - Iran panah1
Farsi - Translation taken from Atigh Neishabouri Exegesis1
Farsi - Shirvani1
Farsi - Translation taken from kusar Exegesis1
Farsi - Makarem1
Azerbaijani - Bunyadov1
English - Foroutan1
German - Bubenheim1
Farsi - Riaei1
Type
Semantic or Conceptual Translation of the Qur'an121
Extracted Translation of the Qur'an25
Verbal Translation of the Qur'an14
Free Translation of the Qur'an10
Ancient Translation of the Qur'an7
Versified Translation of the Qur'an3
Melodious Translation of the Qur'an2
language
Persian84
English12
German7
Urdu5
French5
Russian4
Turkish3
Azerbaijani2
Chinese1
Bulgarian1
Japanese1
Polish1
Bosnian1
Hausa1
Bengali1
Tamili1
Hindi1
Korean1
Albanian1
Spanish1
Esperanto1
Indonesian1
Italian1
Portuguese1
Swahili 1
Malay1
Kurdish1
Pashto1
Azari Turkish1
Tajik1
Uzbek1
Kurdish(latin)1
Swedish1
religion
Shi'a93
Sunni46
Christian8
147 items(s) were found

order:

defaultcentury
English - Arberry
Arberry,Arthur John, volume 1, page 0
And when the Prophet confided to one of his wives a certain matter; and then, when she told of it, and God disclosed that to him, he made known part of it, and turned aside from part then, when he told her of it, she said, Who told thee this? He said, I was told of it by the All¡knowing, the All¡aware(3)
English - Irving
Irving,Thomas Ballantine , volume 1, page 0
Thus the Prophet confided a story to one of his wives and when she spread it around, God disclosed the matter to him. He let some of it be known, and overlooked part [of it]. However when he informed her about it, she said: "Who told you about this?", he said: "The Aware, the Informed One told me so." (3)
English - Mir Ahmad Ali
Mir Ahmad Ali, volume 0, page 0
3. When the Prophet told one of his wives something in confidence and she disclosed it, God revealed this to him. So he made some of it known to her, and held back some. When, however, he informed her about it, she asked: "Who told you this? " He said: "I was told this by the All-knowing, All-Informed. "
English - Muhammad and Samira
Ahmad,Mohammad - Ahmad, Samira , volume 1, page 0
And when the prophet confided to some (of) his wives an information/speech, so when she informed with it (others) and God made it apparent/visible on (to) him, he made some of it known and he opposed from some, so when he informed her with it, she said: "Who informed you (of) this?" He said: "The knowledgeable, the expert/experienced informed me."(3)
English - Pickthall
Pickthall,Mohammed Marmaduke, volume 1, page 0
When the Prophet confided a fact unto one of his wives and when she afterward divulged it and Allah apprised him thereof, he made known (to her) part thereof and passed over part. And when he told it her she said: Who hath told thee ? He said: The Knower, the Aware hath told me. (3)
English - Progressive Muslims
A group of translators, volume 1, page 0
The prophet had trusted some of his wives with a certain statement, then one of them spread it, and God let him know about it. He then informed his wife of part of the issue, and disregarded part. She said: "Who informed you of this?" He said: "I was informed by the Knowledgeable, the Expert." (3)
English - Qarai
Qarai, Sayyid Ali Quli, volume 1, page 0
When the Prophet confided to one of his wives a matter, but when she divulged it, and Allah apprised him about it, he announced [to her] part of it and disregarded part of it. So when he told her about it, she said, "Who informed you about it?" He said, "The All-knowing and the All-aware informed me."(3)
English - Foroutan
Foroutan،Behrouz, volume 0, page 0
And when the Prophet confided a matter to one of his wives and when she[disobeyed the messenger and] disclosed it[to the other one] , God informed the messenger about it, therefore, heinformed[his wife only] some part of it and held back part of it. He informed her about that and she replied, “Who has informed you of this?” He said “The All-Knowing, All-Aware has informed me [that you have disclosed my secret]. ”
English - Saffarzadeh
Tahereh, Saffarzadeh, volume 1, page 0
Once the Holy Messenger disclosed a Matter in confidence to one of his wives And she reported it to another; so Allāh Informed him; and made known a Part of it and passed over a part; so When the Messenger told her about What he had known, she said: "Who Informed you of this?" He said: "Informed me, the Informed Knower of Every thing." BC}
English - Sarvar
Sarvar,Mohammad, volume 1, page 0
The Prophet told a secret to one of his wives telling her not to mention it to anyone else. When she divulged it, God informed His Prophet about this. The Prophet told his wife part of the information which he had received from God and ignored the rest. Then she asked, "Who informed you about this?" He replied, "The All-aware and All-knowing one has told me" .(3)
English - Shakir
Shakir,Mohammad Ali Habib, volume 1, page 0
And when the prophet secretly communicated aápiece of information to one of his wives, but when she informed (others) of it, and Allah made him to know it, he made known part of it and avoided part So when he informed her of it, she said: Who informed you of this? He said: The Knowing, the Aware, informed me(3)
English - Yousuf Ali
Yousuf Ali,Abdallah, volume 1, page 0
When the Prophet disclosed a matter in confidence to one of his consorts, and she then divulged it ( to another ), and Allah made it known to him, he confirmed part thereof and passed over a part. Then when he told her thereof, she said, "Who told thee this? "He said, "He told me Who is the Knower, the Aware. " (3)
Esperanto - Teymouri
Teymouri,sayyid fazil, volume 0, page 0
kiam la Profeto konfidis sekreton al iu el siaj edzinoj,kaj ŝi babilis, kaj Allah-o sciigis tion al li,tiam li sciigis al ŝi iom da ĝi, sed silentis pri io alia.Kiam li do sciigis al ŝi tion, ŝi diris:”Kiu diris tion al vi?”, kaj li respondis:”La Ĉioscia, la Ĉiokona diris tion al mi”.
Albanian - Sharif, Ahmadi
Ahmadi,Hajj Sharif, volume 1, page 0
(Përkujto) kur Pejgamberi ndonjerës prej grave të veta i kumtoi fshehurazi një lajm, e kur ajo tregoi atë (lajm), e All-llahu (Pejgamberit) i zbuloi atij për të (kallzimin e lajmit nga ajo grua), ai ia bëri me (asaj) me dije një pjesë të trgimit, kurse për pjesën tjetër heshti. E kur ai (pejgamberi) e njohtoi atë (gruan) me atë (që kishte treguar), ajo tha: "E kush të tregoi ty këtë?" Ai tha: "Më tregoi i gjithdijshmi, njohësi i të fshehtave!" (3)
Azerbaijani - Bunyadov
Ziya Bunyadov , volume 0, page 0
Bir zaman Peyğəmbər öz zövcələrindən birinə (Həfsəyə) gizli bir söz (bir daha Zeynəb bint Cəhşin, yaxud Mariyeyi-Qibtiyyənin yanına getməyəcəyini) demişdi. (Həfsə) bu sözü (digər zövcələrdən biri olan Aişəyə) xəbər verdikdə və Allah bunu ona (Peyğəmbərə) əyan etdikdə (Peyğəmbər) bunun bir qismini (Həfsəyə) bildirmiş, (alicənablığı üzündən) bir qismini bildirməkdən isə vaz keçmişdi. (Peyğəmbər) əhvalatı (Həfsəyə) bildirdikdə o: “Bunu sənə kim xəbər verdi?” – deyə soruşmuş, o da: “Bunu mənə (hər şeyi) bilən, (hər şeydən) agah olan (Allah) xəbər verdi!” – deyə cavab vermişdi.
Azerbaijani - Mehdiyev and Jafarl
Mehdiyev,Aqabala - Jafarli,Durdaneh, volume 0, page 0
3 Вя (йада салын), бир заман Пейьямбяр зювъяляриндян бириня (бир нечя мятлябя аид олан) бир сюзц эизлиндя демишди. О (гадын) ону (о сюзц Пейьямбярин диэяр зювъясиня) хябяр вердикдя Аллащ Пейьямбяри онун хябяр вермясиндян аэащ етди. Пейьямбяр (онун фаш етдикляринин) бязисини (зювъясиня) изщар етди вя бязисиндян ваз кечди; вя она (зювъясиня) бу барядя хябяр вердикдя о, деди: «Буну сяня ким хябяр верди?» (Пейьямбяр) деди: «О (щяр шейи) билян вя (щяр шейдян) хябярдар олан (Аллащ) мяня хябяр верди».
Bengali - Zuhur al Haqq
Zuhur al Haqq, volume 0, page 0
3)jLd dgy Z^wk GKRd þèyk KwËQ GKxU Kaw ÌMweËd glËld, AZ:ek þèy jLd Zw gËl xbl Ggv Awlöwp dgyËK Zw RwxdËt xbËld, ZLd dgy Ìo xgnËt þèyËK xKQÖ glËld Ggv xKQ× glËld dw| dgy jLd Zw þèyËK glËld, ZLd þèy glËld: ÌK AwedwËK G oóeËKê AgxpZ Kkl? dgy glËld,: xjxd ogêš, ItwxKfpwl, xZxd AwiwËK AgxpZ KËkËQd|
Bosnian - Korkut
Korkut,Besim, volume 0, page 0
3. Kada je Vjerovjesnik jednoj od svojih žena jednu tajnu povjerio pa je ona odala - a Allah je to njemu otkrio - on joj je bio jedan dio kazao, a ostalo prešutio. I kad je on s tim nju upoznao, ona je upitala: "A ko ti je to kazao? " - on je rekao: "Kazao mi je Onaj koji sve zna i kome ništa nije skriveno. "
Bulgarian - Tovanov
Tovanov,Tsvetan, volume 0, page 0
3. Пророка тайно довери на една от своите съпруги новина. А когато тя я съобщи [на Аиша] и Аллах му разкри това, той сподели [с нея] част и избягна друга. И щом є го съобщи, тя рече: “Кой ти го съобщи?” Рече: “Съобщи ми го Всезнаещия, Сведущия.” (Тайната, която Пророка, мир нему, съобщил на Хафса е, че се заклел да не вкусва повече меден шербет, или че след като той напусне земния живот, отредено е халиф да стане първо Абу Бакр, а после Омар. Когато достойната Хафса разкрила тази тайна на достойната Аиша, Пророка научил за постъпката є чрез низпосланото му откровение и се състоял споменатият разговор.)
Chinese - Makin
Makin,Mohammad, volume 0, page 0
3.当时,先知把一句话秘密地告欣他的一个妻子,她即转告了别人,而真主使先知知道他的秘密已被泄漏的时候,他使她认识一部分,而隐匿一部分。当他既以泄漏告诉她的时候,她说:“谁报告你这件事的?”他说:“是全知的、彻知的主告诉我的。”
Farsi - Aminiyan
و چون پيمبر، پوشيده‌وار گفتارى
نهاد با يكى از همسران خود به ميان،
و [آن زن] آن سخنان را به همسر ديگر
رساند [و مى‌ننمودش به نزد خود كتمان]
خدا [نبى را] آگه نمود از آن مطلب
رسول بخشى از آن بهرشان نمود بيان
ز ذكر قسمت ديگر نمود صرفنظر
خبر چو داد به [افشاگر] او بشد خواهان
و گفت كيست كه آگاه كردت از اين راز؟
رسول گفت كه دانندۀ [نهان و عيان]
Farsi - Ansariyan
و هنگامى كه پيامبر، رازى را به يكى از همسرانش گفت و او آن راز را [نزد زن ديگر] فاش كرد، و خدا پيامبر را از افشاى آن آگاه نمود، پيامبر بخشى از آن [راز افشا شده] را به آن زن گوشزد كرد و از گفتن بخشى ديگر [براى آنكه فاش‌كننده بيشتر شرمنده نشود] خوددارى نمود. آن زن گفت: چه كسى فاش كردن راز را [به وسيلۀ من] به تو خبر داده است‌؟ پيامبر گفت: داناى آگاه به من خبر داد
Farsi - Ansari
Mas`oud, Ansari, volume 1, page 560
و چنين بود كه پيامبر به كسى از همسرانش سخنانى را به راز گفت، آنگاه چون[همسرش]به آن[راز]خبر داد.و خداوند او(پيامبر)را برآن آگاه گرداند.بخشى از آن را معلوم داشت.و از بخشى[ديگر]اعراض كرد.پس چون آن[همسر]را به آن[راز]خبر داد.گفت:چه كسى اين را به تو خبر داده است‌؟[پيامبر]فرمود:[خداوند]داناى آگاه با خبرم كرد
Farsi - Arfa'
وقتى كه پيامبر راز خود را به يكى از همسرانش گفت، او آن را فاش كرد و خداوند پيامبرش را از آن آگاه ساخت. بخشى از آن را بر او گفت و از گفتن بخش ديگر خوددارى نمود. وقتى پيامبر همسرش را از آن با خبر كرد گفت: چه كسى تو را از اين مطلب با خبر ساخت‌؟ فرمود: خداى آگاه و دانا مرا با خبر ساخت
Farsi - Ashrafi
Mahmuod, Ashrafi Tabrizi, volume 1, page 951
و هنگامى كه پنهان گفت نبى به بعضى از ازواجش سخنى را پس چون خبر داد به او و اطلاع داد او را خدا بر او بيان كرد بعضش را و اعراض نمود از بعضى پس چون خبر دادش به او گفت كه خبر داد ترا باين گفت خبر داد مرا داناى آگاه
Farsi - Ayati
Abdul Mohammad, Ayati, volume 1, page 561
آن گاه كه پيامبر با يكى از زنان خود رازى در ميان نهاد، چون آن زن آن راز با ديگرى باز گفت، خدا پيامبر را از آن آگاه ساخت و او پاره‌اى از آن راز را بر آن زن آشكار كرد و از افشاى پاره‌اى ديگر سرباز زد. چون او را از آن خبر داد، گفت: چه كسى تو را از اين ماجرا آگاه كرده است‌؟ گفت: آن خداى داناى آگاه به من خبر داده است
Farsi - Translation by ayatollahi
و چون پيامبر مطلبى را به راز به بعضى از همسران خود (حفصه) گفت و او خيانت كرد و ديگرى را (عائشه) از اين راز آگاه ساخت خداوند پيامبرش را از جريان آگاه كرد و او بعنوان اعتراض به همسرش برخى از آن را به او گفت و از برخى ديگر پرده‌پوشى كرد و اظهار نكرد آن زن پرسيد چه كسى از كار من به تو خبر داد؟ فرمود: خداى آگاه و دانا
Farsi - Bahrampour
Abolfazl, Bahrampour, volume 1, page 560
و آن‌گاه كه پيامبر با يكى از همسرانش [حفصه] سخنى را به راز گفت، همين كه وى آن را [به عايشه] خبر داد و خدا [پيامبر] را از آن [افشاى راز] آگاه ساخت، [پيامبر] گوشه‌اى از اين [خيانت] را به وى اعلام و از برخى صرف نظر كرد. پس هنگامى كه [پيامبر] به وى خبر از اين خيانت داد، گفت: چه كسى تو را از اين [افشاى راز] آگاه نمود فرمود: آن داناى آگاه خبرم داد
Farsi - Barzi
Asghar, Barzi, volume 1, page 560
و هنگامى كه پيامبر سخنى را با بعضى از همسرانش نهانى در ميان نهاد، و چون آن زن آن را [به زن ديگر] خبر داد، و خداوند او [پيامبر] را بر آن مطّلع گردانيد، [پيامبر] بخشى را اظهار كرد و از بخشى ديگر اعراض كرد، و چون آن زن را از آن [مطلب] آگاه كرد، [زن از پيامبر] پرسيد: «چه كسى تو را از اين خبر داده است‌؟» گفت: «مرا آن داناى آگاه خبر داده است
Farsi - Culture and Knowledge Center
و [ياد كنيد] هنگامى را كه پيامبر با يكى از همسران خود سخنى به راز گفت، پس چون وى آن راز را [به همسر ديگر] خبر داد و خدا پيامبر را از آن آگاه كرد، بخشى [از راز فاش شده] را اظهار كرد و از بخشى چشم پوشيد؛ پس وقتى آن زن را از آن باخبر ساخت، وى گفت: چه كسى اين را به تو خبر داده‌؟ گفت: [خداى] داناى آگاه به من خبر داده است