surah
surah name
book0
Type0
language0
religion0
بِسۡمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحۡمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلنَّبِيُّ لِمَ تُحَرِّمُ مَآ أَحَلَّ ٱللَّهُ لَكَۖ تَبۡتَغِي مَرۡضَاتَ أَزۡوَٰجِكَۚ وَٱللَّهُ غَفُورࣱ رَّحِيمࣱ1
قَدۡ فَرَضَ ٱللَّهُ لَكُمۡ تَحِلَّةَ أَيۡمَٰنِكُمۡۚ وَٱللَّهُ مَوۡلَىٰكُمۡۖ وَهُوَ ٱلۡعَلِيمُ ٱلۡحَكِيمُ2
وَإِذۡ أَسَرَّ ٱلنَّبِيُّ إِلَىٰ بَعۡضِ أَزۡوَٰجِهِۦ حَدِيثࣰا فَلَمَّا نَبَّأَتۡ بِهِۦ وَأَظۡهَرَهُ ٱللَّهُ عَلَيۡهِ عَرَّفَ بَعۡضَهُۥ وَأَعۡرَضَ عَنۢ بَعۡضࣲۖ فَلَمَّا نَبَّأَهَا بِهِۦ قَالَتۡ مَنۡ أَنۢبَأَكَ هَٰذَاۖ قَالَ نَبَّأَنِيَ ٱلۡعَلِيمُ ٱلۡخَبِيرُ3
إِن تَتُوبَآ إِلَى ٱللَّهِ فَقَدۡ صَغَتۡ قُلُوبُكُمَاۖ وَإِن تَظَٰهَرَا عَلَيۡهِ فَإِنَّ ٱللَّهَ هُوَ مَوۡلَىٰهُ وَجِبۡرِيلُ وَصَٰلِحُ ٱلۡمُؤۡمِنِينَۖ وَٱلۡمَلَـٰٓئِكَةُ بَعۡدَ ذَٰلِكَ ظَهِيرٌ4
عَسَىٰ رَبُّهُۥٓ إِن طَلَّقَكُنَّ أَن يُبۡدِلَهُۥٓ أَزۡوَٰجًا خَيۡرࣰا مِّنكُنَّ مُسۡلِمَٰتࣲ مُّؤۡمِنَٰتࣲ قَٰنِتَٰتࣲ تَـٰٓئِبَٰتٍ عَٰبِدَٰتࣲ سَـٰٓئِحَٰتࣲ ثَيِّبَٰتࣲ وَأَبۡكَارࣰا5
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ قُوٓاْ أَنفُسَكُمۡ وَأَهۡلِيكُمۡ نَارࣰا وَقُودُهَا ٱلنَّاسُ وَٱلۡحِجَارَةُ عَلَيۡهَا مَلَـٰٓئِكَةٌ غِلَاظࣱ شِدَادࣱ لَّا يَعۡصُونَ ٱللَّهَ مَآ أَمَرَهُمۡ وَيَفۡعَلُونَ مَا يُؤۡمَرُونَ6
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ لَا تَعۡتَذِرُواْ ٱلۡيَوۡمَۖ إِنَّمَا تُجۡزَوۡنَ مَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَ7
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ تُوبُوٓاْ إِلَى ٱللَّهِ تَوۡبَةࣰ نَّصُوحًا عَسَىٰ رَبُّكُمۡ أَن يُكَفِّرَ عَنكُمۡ سَيِّـَٔاتِكُمۡ وَيُدۡخِلَكُمۡ جَنَّـٰتࣲ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَٰرُ يَوۡمَ لَا يُخۡزِي ٱللَّهُ ٱلنَّبِيَّ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ مَعَهُۥۖ نُورُهُمۡ يَسۡعَىٰ بَيۡنَ أَيۡدِيهِمۡ وَبِأَيۡمَٰنِهِمۡ يَقُولُونَ رَبَّنَآ أَتۡمِمۡ لَنَا نُورَنَا وَٱغۡفِرۡ لَنَآۖ إِنَّكَ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءࣲ قَدِيرࣱ8
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلنَّبِيُّ جَٰهِدِ ٱلۡكُفَّارَ وَٱلۡمُنَٰفِقِينَ وَٱغۡلُظۡ عَلَيۡهِمۡۚ وَمَأۡوَىٰهُمۡ جَهَنَّمُۖ وَبِئۡسَ ٱلۡمَصِيرُ9
ضَرَبَ ٱللَّهُ مَثَلࣰا لِّلَّذِينَ كَفَرُواْ ٱمۡرَأَتَ نُوحࣲ وَٱمۡرَأَتَ لُوطࣲۖ كَانَتَا تَحۡتَ عَبۡدَيۡنِ مِنۡ عِبَادِنَا صَٰلِحَيۡنِ فَخَانَتَاهُمَا فَلَمۡ يُغۡنِيَا عَنۡهُمَا مِنَ ٱللَّهِ شَيۡـࣰٔا وَقِيلَ ٱدۡخُلَا ٱلنَّارَ مَعَ ٱلدَّـٰخِلِينَ10
وَضَرَبَ ٱللَّهُ مَثَلࣰا لِّلَّذِينَ ءَامَنُواْ ٱمۡرَأَتَ فِرۡعَوۡنَ إِذۡ قَالَتۡ رَبِّ ٱبۡنِ لِي عِندَكَ بَيۡتࣰا فِي ٱلۡجَنَّةِ وَنَجِّنِي مِن فِرۡعَوۡنَ وَعَمَلِهِۦ وَنَجِّنِي مِنَ ٱلۡقَوۡمِ ٱلظَّـٰلِمِينَ11
وَمَرۡيَمَ ٱبۡنَتَ عِمۡرَٰنَ ٱلَّتِيٓ أَحۡصَنَتۡ فَرۡجَهَا فَنَفَخۡنَا فِيهِ مِن رُّوحِنَا وَصَدَّقَتۡ بِكَلِمَٰتِ رَبِّهَا وَكُتُبِهِۦ وَكَانَتۡ مِنَ ٱلۡقَٰنِتِينَ12
translate
commentary
hadith
vocabulary
proper name
subjects
analyze
related verses
verses in books
Filter by book
book
Farsi - Payandeh1
Farsi - Kaviyan-pour1
Farsi - Meshkini1
Farsi - Makarem1
Farsi - Elahi Qomshei1
Farsi - Ayati1
Farsi - Mo'ezzi1
Farsi - Ansariyan1
Farsi - Rezaei1
Farsi - Mesbah-zadeh1
Farsi - Tashakkori1
Farsi - Garmaroudi1
Farsi - Rahnama1
Farsi - Farsi1
Farsi - Salavati1
Farsi - Culture and Knowledge Center1
Farsi - Aminiyan1
Farsi - Translation taken from Ahsan al-Hadith Exegesis1
Farsi - Translation taken from Persian translation of al-Tabari's Exegesis1
Farsi - Translation taken from Persian translation of Al-Mizan Exegesis1
Farsi - Dehlavi1
Farsi - Taheri1
Farsi - Yaseri1
Farsi - Sha'rani1
Farsi - Seraj1
Farsi - Translation taken from al-Nasafi Exegesis1
Farsi - Translation taken from Bayan al-Sa`adah Exegesis1
Farsi - Majd1
Farsi - Translation taken from Tafsir-e Asan1
Farsi - Translation taken from Tafsir-e Jame'1
Farsi - Translation taken from Hujjat al-Tafaseer1
Farsi - Translation taken from Khosravi's Exegesis1
Farsi - Translation taken from Ameli's Exegesis1
Farsi - Translation taken from Ravan-e Javid1
Farsi - Hojjati1
Farsi - Barzi1
Farsi - Translation taken from Nasafi Exegesis1
Farsi - Ansari1
Farsi - Arfa'1
Farsi - Fayzol-Eslam1
Farsi - Halabi1
Farsi - Pourjavadi1
Farsi - Sadeq Nawbari1
Farsi - Mojtabavi1
Farsi - Saffarzadeh1
Farsi - Khajavi1
Farsi - Ashrafi1
Farsi - Bahrampour1
Farsi - Translation of the Qur'an (10th/16th Century)1
Farsi - Translation taken from Jawami` al-Jami Exegesis1
Farsi - Translation taken from Tarjoman-e Forqan1
Farsi - Translation taken from Noor Exegesis (by Khorramdel)1
Farsi - Karami1
Farsi - Translation taken from Kashef Exegesis1
Farsi - Translation taken from Kalimatullah al-`Ulya1
Farsi - Yazdi1
Farsi - Translation taken from Noor Exegesis1
Farsi - Safavi1
Farsi - Haddad Adel1
Urdu - Jalandhari1
Chinese - Makin1
Bulgarian - Tovanov1
Japanese - A group of translators1
Russian - Krachkovsky1
Russian - Osmanov1
Russian - Valeriya1
Azerbaijani - Mehdiyev and Jafarl1
Polish - Bielawski1
Bosnian - Korkut1
Hausa - Mahmoud, Gumi1
Bengali - Zuhur al Haqq1
Tamili - Madani and Mubarak1
Indian - Farooq Khan and Nadvi1
Korean - Tshwy Young kyl1
Urdu - Jawadi1
Russina - Koliev1
Urdu - Najafi1
English - Shakir1
English - Irving1
English - Saffarzadeh1
English - Qarai1
English - Pickthall1
English - Muhammad and Samira1
English - Progressive Muslims1
English - Yousuf Ali1
English - Arberry1
Albanian - Sharif, Ahmadi1
German - Ahmadiyah1
German - Al-Azhar1
German - Zidan1
German - Muhammad1
German - Paret1
German - Khoury1
Spanish - Cortes1
Indonesian - A group of translators1
Italian - Piccardo1
Portuguese - El Hayek1
Turkish - ghadri chilik1
Turkish - Golpinarli1
Swahili - Barwani1
French - Fakhri1
French - Hamidullah 1
French - Masson1
Kurdish - Varli1
Malay - Mohammad, Basmeih1
English - Sarvar1
Esperanto - Teymouri1
Pashto - Abdul Vali Khan1
Turkish - Kavianpour1
English - Mir Ahmad Ali1
Tajik - Mullah Ahmad1
Urdu - Mir Ahmad Ali1
Uzbek - Mansour1
French - Gloton1
French - Hamza Boubaker1
Kurdish -Bamoki1
Farsi - Ebrahimi1
Swedish - Bernstrom1
Farsi - Maleki1
Urdu - Juna Garhi1
Farsi - Meybodi1
Farsi - Ostad Vali1
Farsi - Translation by ayatollahi1
Farsi - Rasuli Mahallati1
Farsi - Tarjuma e Quran e Muza e Pars1
Farsi - Tarjuma e Quran-e-Ghods1
Farsi - Shahin1
Farsi - Noor Al-din kashani1
Turkish - Suat Yildirim1
Farsi - Shaykh al-Hind1
Farsi - Translation taken from Rawd al-Jinan1
Farsi - Translation taken from Tarjeme-ye Tafsir Majma` al-Bayan1
Farsi - Translation taken from Makhzan al-`Irfan1
Farsi - Translation taken from Nasim Rahmat1
Farsi - Translation taken from Tezkar Vahy1
Farsi - Fazeli1
Farsi - Yazdan Panah1
Farsi - Emami1
Farsi - Iran panah1
Farsi - Translation taken from Atigh Neishabouri Exegesis1
Farsi - Shirvani1
Farsi - Translation taken from kusar Exegesis1
Farsi - Makarem1
Azerbaijani - Bunyadov1
English - Foroutan1
German - Bubenheim1
Farsi - Riaei1
Type
Semantic or Conceptual Translation of the Qur'an121
Extracted Translation of the Qur'an25
Verbal Translation of the Qur'an14
Free Translation of the Qur'an10
Ancient Translation of the Qur'an7
Versified Translation of the Qur'an3
Melodious Translation of the Qur'an2
language
Persian84
English12
German7
Urdu5
French5
Russian4
Turkish3
Azerbaijani2
Chinese1
Bulgarian1
Japanese1
Polish1
Bosnian1
Hausa1
Bengali1
Tamili1
Hindi1
Korean1
Albanian1
Spanish1
Esperanto1
Indonesian1
Italian1
Portuguese1
Swahili 1
Malay1
Kurdish1
Pashto1
Azari Turkish1
Tajik1
Uzbek1
Kurdish(latin)1
Swedish1
religion
Shi'a93
Sunni46
Christian8
147 items(s) were found

order:

defaultcentury
English - Arberry
Arberry,Arthur John, volume 1, page 0
God has struck a similitude for the unbelievers ¡¡the wife of Noah, and the wife of Lot for they were under (the care of) two of Our righteous servants, but they betrayed them, so they availed them nothing whatsoever against God; so it was said, Enter, you two, the Fire with those who enter(10)
English - Irving
Irving,Thomas Ballantine , volume 1, page 0
God has made up a parable for those who disbelieve: Noah's wife and Lot's wife were both married to two of Our honorable servants, yet they betrayed them both. Neither received any help at all for them so far as God was concerned. They were told: "Enter the Fire along with [the rest of] those who are entering it." (10)
English - Mir Ahmad Ali
Mir Ahmad Ali, volume 0, page 0
10. God advances the example of Noah's wife and the wife of Lot for those who do not believe. They were married to Our two pious devotees, but they were unfaithful to them, and even (the apostles) could not avail them in the least against God; and it was said to them: "Enter Hell with those (who are condemned) to enter it. "
English - Muhammad and Samira
Ahmad,Mohammad - Ahmad, Samira , volume 1, page 0
God gave an example/proverb to those who disbelieved, Noah's woman (wife), and Lot's woman (wife), they (B) were under (at) two worshippers (B) from Our worshippers (the) correct/righteous, so they (B) betrayed/were unfaithful to them (B), so they (B) did not enrich/avail from them (B) from God a thing, and (it was) said: "Enter (B) the fire with the entering."(10)
English - Pickthall
Pickthall,Mohammed Marmaduke, volume 1, page 0
Allah cited an example for those who disbelieve: the wife of Noah and the wife of Lot, who were under two of Our righteous slaves yet betrayed them so that they (the husbands) availed them naught against Allah and it was said (unto them): Enter the Fire along with those who enter. (10)
English - Progressive Muslims
A group of translators, volume 1, page 0
God cites as examples of those who have rejected, the wife of Noah and the wife of Lot. They were married to two of our righteous servants, but they betrayed them and, consequently, they could not help them at all against God. The two of them were told: "Enter the Fire with those who will enter it." (10)
English - Qarai
Qarai, Sayyid Ali Quli, volume 1, page 0
Allah draws an example for the faithless: the wife of Noah and the wife of Lot. They were under two of our righteous servants, yet they betrayed them. So they did not avail them in any way against Allah, and it was said [to them], "Enter the Fire, along with those who enter [it]."(10)
English - Foroutan
Foroutan،Behrouz, volume 0, page 0
God gave as an example for the disbelievers, the wives of two of our righteous servants, Noah and Lot. But Their wives betrayed them and nothing could protect them [ their wives] against God, and they were told, “Enter the Fire with those who enter.”
English - Saffarzadeh
Tahereh, Saffarzadeh, volume 1, page 0
Allāh has set forth examples among Those who disbelieved [of women]: They Were the wife of Nuh and the wife of Lut They married two of Our righteous Worshippers and they both betrayed their Husbands by opposing their Mission and Their Faith. But their husbands [though Messengers] could not intercede for Them against Allāh's Will, and they Were told: "Enter the Fire along with Those who enter!"
English - Sarvar
Sarvar,Mohammad, volume 1, page 0
God has told the disbelievers the story of the wives of Noah and Lot as a parable. They were married to two of Our righteous servants but were unfaithful to them. Nothing could protect them from the (wrath) of God and they were told to enter hell fire with the others . (10)
English - Shakir
Shakir,Mohammad Ali Habib, volume 1, page 0
Allah sets forth an example to those who disbelieve: the wife of Nuh and the wife of Lut They were both under two of Our righteous servants, but they acted treacherously towards them so they availed them naught against Allah, and it was said: Enter both the Fire with those who enter(10)
English - Yousuf Ali
Yousuf Ali,Abdallah, volume 1, page 0
Allah sets forth, for an example to the Unbelievers, the wife of Noah and the wife of Lüt: they were ( respectively ) under two of our righteous servants, but they betrayed their ( husbands ), and they profited nothing before Allah on their account, but were told: "Enter ye the Fire along with ( others ) that enter!" (10)
Esperanto - Teymouri
Teymouri,sayyid fazil, volume 0, page 0
Allah-o proponas al la miskredantojla ekzemplon de la edzino de Noa-o kaj de la edzino de Lot-o.Ambaŭ estis sub du el Niaj justaj servantoj, sed perfidis ilin,tial tiuj neniom utilis al ili antaŭ Allah-o,kaj al ili estis dirite:“Eniru ambaŭ en la fajron kun tiuj, kiuj eniras!”.
Albanian - Sharif, Ahmadi
Ahmadi,Hajj Sharif, volume 1, page 0
Atyre që mohuan, All-llahu u sjell një shembull gruan e Nuhut dhe gruan e Lutit. Ato të dyja ishin në kurorë të dy robërve të mirë nga robërit tanë, por ato të dyja i tradhtuan (në fe) ata të dy dhe këta të dy nuk mund t'i mbrojnë ato fare te All-llahu, e atyre dyjave u thuhet: "Hyni në zjarr së bashku me ata që hyjnë!" (10)
Azerbaijani - Bunyadov
Ziya Bunyadov , volume 0, page 0
Allah kafirlərə Nuhun övrəti ilə Lutun övrətini misal çəkdi. Onlar Bizim qullarımızdan iki saleh bəndənin kəbini altında idilər. Onlar ərlərinə xəyanət etdilər və (Nuhla Lut) onları Allahdan (Allahın əzabından) heç vəchlə qurtara bilmədilər. Onlara: “(Başqa) girənlərlə birlikdə siz ikiniz də Cəhənnəmə girin!” – deyildi.
Azerbaijani - Mehdiyev and Jafarl
Mehdiyev,Aqabala - Jafarli,Durdaneh, volume 0, page 0
10 Аллащ кафир оланлара Нущун зювъясини вя Лутун зювъясини мясял чякди. Онлар Бизим бяндяляримиздян олан ямяли салещ ики бяндянин (кябини) алтында идиляр. (Бу гадынлар) юз ярляриня (нифаг васитясиля) хяйанят етдиляр вя онлар (ярляри) о ики гадындан Аллащ(дан эялян язаб)дан щеч бир шейи (азаъыг беля) дяф етмядиляр вя (юлцм анында) онлара дейилди: «Бярзяхин одуна дахил олун! (Гийамят эцнц) онлара дейиляъякдир: «Дахил оланларла бирэя сиз дя (ябяди) ода эирин!»
Bengali - Zuhur al Haqq
Zuhur al Haqq, volume 0, page 0
10)AwÁwpz Zw’Awlw KwËfkËbk RËdø dÔp-eZíy I lÖZ-eZíyk bÙÄwìæ gYêdw KËkËQd| Zwkw xQl Awiwk bÖB ciêekwtY gwëbwk MÙËp| AZ:ek Zwkw ZwËbk owËa xgmðwoNwZKZw Kkl| fËl dÔp I lÖZ ZwËbkËK AwÁwpz Zw’Awlwk Kgl ÌaËK kqw KkËZ ewkl dw Ggv ZwËbkËK glw pl: RwpwdíwiyËbk owËa RwpwdíwËi PËl jwI|
Bosnian - Korkut
Korkut,Besim, volume 0, page 0
10. Allah navodi kao pouku onima koji ne vjeruju ženu Nuhovu i ženu Lutovu: bile su udate za dva čestita roba Naša, ali su prema njima licemjerne bile - i njih dvojica im neće ništa moći kod Allaha pomoći, i reći će se: "Ulazite vas dvije u vatru, sa onima koji ulaze! "
Bulgarian - Tovanov
Tovanov,Tsvetan, volume 0, page 0
10. Даде Аллах пример на неверниците с жената на Нух и жената на Лут. Те бяха омъжени за двама Наши праведни раби, но им измениха [във вярата] и с нищо не ги избавиха от Аллах [мъжете им], и бе речено: “Влезте в Огъня с влизащите!”
Chinese - Makin
Makin,Mohammad, volume 0, page 0
10.真主以努哈的妻子和鲁特的妻子,为不信道的人们的殷鉴,她们俩曾在我的两个行善的仆人之下,而她们俩不忠於自己的丈夫,她们俩的丈夫,未能为她们俩抵御真主的一点刑罚。或者将说:“你们俩与众人同入火狱吧!”
Farsi - Aminiyan
خدا به بارۀ كفّار مى‌زند مَثَلى:
ز نوح و لوط دو همسر [كه اندران سامان]
به قيد [و بند] نكاح دو عبد صالح ما
بُدند، ليك خيانت نموده [و دستان]
و در برابر امر و عذاب [حقّ‌]، دو رسول
از آن دو دفع نكردند [عذاب جسم و روان]
و گفته آمد برآن دو زن: شويد درون
به همره دگر واردينِ بر [نيران]
Farsi - Ansariyan
خدا براى كافران، زن نوح و زن لوط را مثل زده كه تحت سرپرستى و زوجيت دو بنده شايسته از بندگان ما بودند، ولى [در امر دين و ديندارى] به آن دو [بندۀ شايستۀ ما] خيانت ورزيدند، و آن دو [پيامبر] چيزى از عذاب خدا را از آن دو زن دفع نكردند و [هنگام مرگ] به آن دو گفته شد: با وارد شوندگان وارد آتش شويد
Farsi - Ansari
Mas`oud, Ansari, volume 1, page 561
خداوند دربارۀ كافران مثلى مى‌زند:زن نوح و زن لوط را.[آن دو]در نكاح دو بنده از بندگان درستكار ما بودند. آنگاه به آنان خيانت ورزيدند.پس[آن دو بنده]نتوانستند از[عذاب]خدا چيزى را از آن دو[زن]دفع كنند و گفته شد:با در آيندگان به آتش[دوزخ] درآييد
Farsi - Arfa'
خداوند، دربارۀ آنهايى كه كافرند به همسر نوح و همسر لوط مثالى مى‌زند كه آن دو زن تحت سرپرستى دو بنده از بندگان صالح ما بودند؛ ولى به شوهرانشان خيانت كردند و در برابر پروردگار، كارى براى ايشان نساختند و به آنها گفته شد: وارد آتش شويد، همراه آنهايى كه وارد مى‌شوند
Farsi - Ashrafi
Mahmuod, Ashrafi Tabrizi, volume 1, page 953
زد خدا مثلى براى آنان كه كافر شدند زن نوح و زن لوط را بودند زير نكاح دو بنده از بندگان ما كه شايسته بودند پس خيانت كردند آن دو را پس كفايت نكردند از آن دو از خدا چيزى را و گفته شد داخل شويد در آتش با داخل‌شوندگان
Farsi - Ayati
Abdul Mohammad, Ayati, volume 1, page 562
خدا براى كافران مثَل زن نوح و زن لوط را مى‌آورد كه هر دو در نكاح دو تن از بندگان صالح ما بودند و به آن دو خيانت ورزيدند. و آنها نتوانستند از زنان خود دفع عذاب كنند و گفته شد: با ديگران به آتش درآييد
Farsi - Translation by ayatollahi
خداى تعالى براى كسانى كه كافر شدند مثلى زده و آن همسر نوح و همسر لوط است كه در تحت فرمان دو نفر از بندگان نيكوكار ما بودند، و اين دو زن به آن دو بندۀ نيكوكار، خيانت كردند و همسريشان با پيامبران هيچ سودى برايشان نكرد و از عذاب خدا جلوگيرى نشد و به ايشان گفته شد همراه كسانى كه داخل آتش مى‌شوند داخل شويد
Farsi - Bahrampour
Abolfazl, Bahrampour, volume 1, page 561
خدا براى كسانى كه كافر شده‌اند، زن نوح و زن لوط را مثل آورده كه هر دو در نكاح دو بنده‌ى شايسته از بندگان ما بودند و به آنها خيانت كردند، و آن دو [پيامبر] نتوانستند در برابر خدا كارى براى آن دو [زن] انجام دهند و گفته شد: با داخل شوندگان، داخل آتش شويد
Farsi - Barzi
Asghar, Barzi, volume 1, page 561
خداوند براى كسانى كه كفر ورزيده‌اند، همسر نوح و همسر لوط را مثل مى‌زند كه در نكاح دو بنده از بندگان شايسته‌ى ما بودند، سپس به آن دو خيانت ورزيدند، و آن دو [پيامبر] چيزى را در برابر امر [عذاب] الهى از آن دو زن بازنداشتند و گفته شد: به همراه ديگر داخل‌شوندگان داخل آتش شويد
Farsi - Culture and Knowledge Center
خدا براى آنان كه كفر ورزيده‌اند، زن نوح و زن لوط را مثل آورده است كه، تحت سرپرستى دو بندۀ شايسته از بندگان ما بودند، ولى به آن دو خيانت كردند، و در برابر [كيفر] خدا هيچ كارى از آن دو [پيامبر] براى آنها ساخته نبود، و [به آن دو زن] گفته شد با داخل‌شوندگان داخل آتش شويد