English - Arberry
Arberry,Arthur John, volume 1, page 0
O Prophet, why forbid thou what God has made lawful to thee seeking the good pleasure of thy wives? And God is All¡forgiving, All¡compassionate(1)
English - Irving
Irving,Thomas Ballantine , volume 1, page 0
(I) O Prophet, why do you prohibit something that God has permitted you? You seek to please your wives while God is Forgiving, Merciful. (1)
English - Mir Ahmad Ali
Mir Ahmad Ali, volume 0, page 0
1. O PROPHET, WHY should you forbid (yourself) what God has made lawful for you, in order to please your wives? Yet God is forgiving and kind
English - Muhammad and Samira
Ahmad,Mohammad - Ahmad, Samira , volume 1, page 0
You, you the prophet, why/for what (do) you forbid/prohibit what God permitted/allowed for you, you wish/desire your wives' approvals/satisfactions , and God (is) forgiving, merciful.(1)
English - Pickthall
Pickthall,Mohammed Marmaduke, volume 1, page 0
O Prophet! Why banes thou that which Allah hath made lawful for thee, seeking to please thy wives ? And Allah is Forgiving, Merciful. (1)
English - Progressive Muslims
A group of translators, volume 1, page 0
O you prophet, why do you prohibit what God has made lawful for you, seeking to please your wives? God is Forgiver, Merciful. (1)
English - Qarai
Qarai, Sayyid Ali Quli, volume 1, page 0
O Prophet! Why do you prohibit [yourself] what Allah has made lawful for you, seeking to please your wives? And Allah is all-forgiving, all-merciful.(1)
English - Foroutan
Foroutan،Behrouz, volume 0, page 0
Prophet! Why do you forbid what God made lawful for you to please your wife with. Indeed, God is All-Forgiving, All-Merciful.
English - Saffarzadeh
Tahereh, Saffarzadeh, volume 1, page 0
O, Messenger! Why do you hold Forbidden, what Allāh has made lawful For you? You did this in order to please Your wives and Allāh is the Merciful Forgiving, [so He will forgive your Mistake.]
English - Sarvar
Sarvar,Mohammad, volume 1, page 0
Prophet, in seeking the pleasure of your wives, why do you make unlawful that which God has made lawful. God is All-forgiving and All-merciful (1)
English - Shakir
Shakir,Mohammad Ali Habib, volume 1, page 0
O Prophet! why do you forbid (yourself) that which Allah has made lawful for you You seek to please your wives And Allah is Forgiving, Merciful(1)
English - Yousuf Ali
Yousuf Ali,Abdallah, volume 1, page 0
O Prophet! Why holdest thou to be forbidden that which Allah has made lawful to thee, thou seekest to please thy consorts? But Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful. (1)
Esperanto - Teymouri
Teymouri,sayyid fazil, volume 0, page 0
Ho vi, profeto!Kial vi malpermesas al vi mem tion, kion Allah-o permesis al vi?Ĉu vi volas komplezi viajn edzinojn?Allah-o estas senkulpigema, pardonema.
Albanian - Sharif, Ahmadi
Ahmadi,Hajj Sharif, volume 1, page 0
O ti pejgamber (o ti, që është sjellë kumtesa nga qielli),pse ndalon vetes atë që All-llahu ta lejoni? A kërkon me të pajtim e grave tuaja? All-llahu është mëkatfalës, mëshirues. (1)
Azerbaijani - Bunyadov
Ziya Bunyadov , volume 0, page 0
Ya Peyğəmbər! Zövcələrinin (səndən) razı qalmasını diləyərək Allahın sənə halal etdiyi şeyi (dünya ləzzətini) niyə özünə haram (qadağan) edirsən? Allah bağışlayandır, rəhm edəndir!
Azerbaijani - Mehdiyev and Jafarl
Mehdiyev,Aqabala - Jafarli,Durdaneh, volume 0, page 0
1 Ей Пейьямбяр, нийя Аллащын сяня щалал етдийини (бал йемяйи вя зювъя иля йахынлыг етмяйи анд ичмякля) юзцня щарам едирсян?! Бунунла (йериня йетирлмяси даща мцнасиб олан бу иши тярк етмякля) зювъяляринин разылыьыны арайырсан?! Аллащ баьышлайан вя рящм едяндир.
Bengali - Zuhur al Haqq
Zuhur al Haqq, volume 0, page 0
1)Ìp dgy, AwÁwpz Awedwk RËdø jw pwlwl KkËQd, Awexd Awedwk þèyËbkËK LÖmy Kkwk RËdø Zw xdËRk RËdø pwkwi KËkËQd ÌKd? AwÁwpz qiwmyl, btwit|
Bosnian - Korkut
Korkut,Besim, volume 0, page 0
1. O Vjerovjesniče, zašto sebi uskraćuješ ono što ti je Allah dozvolio - u nastojanju da žene svoje zadovoljiš? A Allah prašta i samilostan je.
Bulgarian - Tovanov
Tovanov,Tsvetan, volume 0, page 0
1. О, Пророче, защо си възбраняваш онова, което Аллах ти е разрешил, стремейки се да угодиш на своите съпруги. Но Аллах е опрощаващ, милосърден. (За низпославането на това знамение има конкретен повод. Пророка, мир нему,пил шербет от мед в дома на една от съпругите си Зайнаб и се забавил по-дълго при нея. Обхванати от ревност, другите му две съпруги Аиша и Хафса се наговорили и когато Пророка, мир нему, отишъл при тях, му казали, че от него се носи дъх на цветен прашец. Той отговорил, че не е докосвал цветен прашец, а те му рекли: “Това тогава е от пчелите.”.)
Chinese - Makin
Makin,Mohammad, volume 0, page 0
1.先知啊!真主准许你享受的,你为什么加以禁戒,以便向你的妻子们讨好呢?真主是至赦的,是至慈的。
Farsi - Aminiyan
پى رضايت [بعضى] زنان خويش چرا
تو اى پيمبر بر خود كنى حرام همان،
كه از براى تو آن را حلال كرده خداى؟
و حال آنكه غفور است و مهربان يزدان
Farsi - Ansariyan
اى پيامبر! چرا آنچه را كه خدا بر تو حلال كرده براى به دست آوردن خشنودى همسرانت بر خود حرام مىكنى؟ و خدا بسيار آمرزنده و مهربان است
Farsi - Ansari
Mas`oud, Ansari, volume 1, page 560
اى پيامبر،چرا چيزى را كه خداوند برايت حلال كرده است،در به دست آوردن خشنودى همسرانت،حرام مىدارى؟و خداوند آمرزگار مهربان است
Farsi - Arfa'
اى پيامبر! به چه علت چيزى كه خدا بر تو حلال كرده، بر خود حرام كردهاى؟ خواستهاى كه رضايت همسرانت را جلب كنى، در حالى كه خداوند بخشنده و مهربان است
Farsi - Ashrafi
Mahmuod, Ashrafi Tabrizi, volume 1, page 951
اى پيغمبر چرا حرام مىكنى آنچه را كه حلال كرد خدا براى تو مىجوئى خوشنودى همسرانت را و خدا آمرزنده مهربانست
Farsi - Ayati
Abdul Mohammad, Ayati, volume 1, page 561
اى پيامبر، چرا چيزى را كه خدا بر تو حلال كرده است، به خاطر خشنود ساختن زنانت بر خود حرام مىكنى؟ و خدا آمرزنده و مهربان است
Farsi - Translation by ayatollahi
اى پيامبر! چرا بخاطر خشنود ساختن همسرانت آنچه را كه خدا برايت حلال كرده بر خود حرام مىسازى؟ همانا خداوند آمرزنده و مهربان است
Farsi - Bahrampour
Abolfazl, Bahrampour, volume 1, page 560
اى پيامبر! چرا براى كسب خشنودى همسرانت چيزى را كه خدا براى تو حلال كرده حرام مىكنى؟ و خداوند آمرزندهى مهربان است
Farsi - Barzi
Asghar, Barzi, volume 1, page 560
هان! اى پيامبر، چرا به خاطر رضايت همسرانت چيزى را كه خداوند بر تو حلال كرده است حرام مىكنى؟ و خداوند خطاپوش خطابخش است
Farsi - Culture and Knowledge Center
اى پيامبر، چرا براى طلب خشنودى همسرانت چيزى را كه خدا بر تو حلال كرده است حرام مىكنى؟ و خدا بسيار آمرزنده و مهربان است