English - Arberry
Arberry,Arthur John, volume 1, page 0
Let the man of plenty expend out of his plenty As for him whose provision is stinted to him, let him expend of what God has given him God charges no soul save with what He has given him God will assuredly appoint, after difficulty, easiness(7)
English - Irving
Irving,Thomas Ballantine , volume 1, page 0
A man of means should spend out of his means, while anyone whose income must be budgeted more carefully, should spend some of whatever God has granted him. God only holds a person responsible for something He has given him. God will grant ease, following hardship! (7)
English - Mir Ahmad Ali
Mir Ahmad Ali, volume 0, page 0
7. Let the man of means spend according to his means, and he whose means are limited, should spend of what God has given him. God does not burden a soul beyond what He has given him. God will bring ease after hardship.
English - Muhammad and Samira
Ahmad,Mohammad - Ahmad, Samira , volume 1, page 0
(The owner) of a wealth/abundance (is) to spend from his wealth/abundance, and whom his provision was tightened/strained on him, so he should spend from what God gave him, God does not burden/impose (on) a self except what He gave it, God will make/create after difficulty/hardship , ease/flexibility.(7)
English - Pickthall
Pickthall,Mohammed Marmaduke, volume 1, page 0
Let him who hath abundance spend of his abundance, and he whose provision is measured, let him spend of that which Allah hath given him. Allah asked naught of any soul save that which He hath given it. Allah will vouchsafe, after hardship, ease. (7)
English - Progressive Muslims
A group of translators, volume 1, page 0
The rich husband shall provide support in accordance with his means, and the poor shall provide according to the means that God bestowed upon him. God does not impose on any soul more than He has given it. God will provide ease after difficulty. (7)
English - Qarai
Qarai, Sayyid Ali Quli, volume 1, page 0
Let the affluent man spend out of his affluence, and let he whose provision has been tightened spend out of what Allah has given him. Allah does not task any soul except [according to] what He has given it. Allah will bring about ease after hardship. (7)
English - Foroutan
Foroutan،Behrouz, volume 0, page 0
The wealthy should spend out of his wealth, but those [poor] whose provisions are limited should spend [according to their ability] out of that which God has provided them. Indeed, God does not impose a duty beyond [one’s capacity] which has been given to him. Indeed, God brings easiness after hardship.
English - Saffarzadeh
Tahereh, Saffarzadeh, volume 1, page 0
To give alimony to the divorced woman: The rich man should spend according to His ability and a man with limited Budget, he should spend according to What Allāh has given him; Allāh does Not put any burden on man beyond What he has been given of ability; and Allāh will grant ease after each hardship. BC}
English - Sarvar
Sarvar,Mohammad, volume 1, page 0
Let the well-to-do people spend abundantly (for the mother and the child) and let the poor spend from what God has given them. God does not impose on any soul that which he cannot afford. God will bring about ease after hardship . (7)
English - Shakir
Shakir,Mohammad Ali Habib, volume 1, page 0
Let him who has abundance spend out of his abundance And whoever has his means of subsistence straitened to him, let him spend out of that which Allah has given him Allah does not lay on any soul aáburden except to the extent to which He has granted it Allah brings about ease after difficulty(7)
English - Yousuf Ali
Yousuf Ali,Abdallah, volume 1, page 0
Let the man of means spend according to his means: and the man whose resources are restricted, let him spend according to what Allah has given him. Allah puts no burden on any person beyond what He has given him. After a difficulty, Allah will soon grant relief. (7)
Esperanto - Teymouri
Teymouri,sayyid fazil, volume 0, page 0
Kiu havas abundon, tiu elspezu laŭ sia abundo,kaj, kiu havas malabundon de propraĵoj,tiu elspezu laŭ tio, kion Allah-o donis al li.Allah-o ne postulas de iu animo pli, ol Li mem donis al ĝi.Certe Allah-o estigos faciligon post la malfeliĉo.
Albanian - Sharif, Ahmadi
Ahmadi,Hajj Sharif, volume 1, page 0
Ai që është i pasur, le të shpenzojë sipas mundësisë së vet, e ai që është ngusht nga pasuria, le të japë nga ajo që i ka dhënë All-llahu, e All-llahu nuk ngarkon askë, vetëm aq sa i ka dhënë; mirëpo pas vështirësisë All-llahu sjell çlirim (begati). (7)
Azerbaijani - Bunyadov
Ziya Bunyadov , volume 0, page 0
Varlı-karlı olan öz varına görə (süd haqqı) versin. İmkanı az olan isə Allahın ona verdiyindən versin. Allah heç kəsi Özünün ona verdiyindən artıq xərcləməyə məcbur etməz. Allah hər bir çətinlikdən sonra asanlıq (yoxsulluqdan sonra dövlət) əta edər.
Azerbaijani - Mehdiyev and Jafarl
Mehdiyev,Aqabala - Jafarli,Durdaneh, volume 0, page 0
7 (Мал-дювлят ъящятиндян) зянэин олан кимся (зювъяси вя ювлады цчцн) юз вар-дювлятиня эюря хярълясин вя рузиси аз олан кимся Аллащын она вердийиндян хярълясин; Аллащ ясла имкан вердийиндян артыг бир шейи щеч кясин цзяриня вязифя гоймаз. Аллащ щяр щансы чятинликдян сонра тезликля бир асанлыг йарадар.
Bengali - Zuhur al Haqq
Zuhur al Haqq, volume 0, page 0
7)xg£mwly gøx£ß Zwk xg£ AdÖjwty gøt KkËg| Ìj gøx£ß oyxiZ exkiwËY xkxjKeÞw®, Ìo AwÁwpz jw xbËtËQd, Zw ÌaËK gøt KkËg| AwÁwpz jwËK jw xbËtËQd, ZbËeqw Ìgmy gøt Kkwk AwËbm KwDËK KËkd dw| AwÁwpz KËÄk ek oÖL ÌbËgd|
Bosnian - Korkut
Korkut,Besim, volume 0, page 0
7. Neka imućan prema bogatstvu svome troši, a onaj koji je u oskudici - prema tome koliko mu je Allah dao, jer Allah nikoga ne zadužuje više nego što mu je dao; Allah će, sigurno, poslije tegobe last dati.
Bulgarian - Tovanov
Tovanov,Tsvetan, volume 0, page 0
7. Заможният да даде [за жената и детето] според своите възможности! И комуто препитанието е ограничено, да даде от онова, което Аллах му е дарил! Аллах възлага на всяка душа само според онова, което є е дал. Аллах ще стори облекчение след трудността.
Chinese - Makin
Makin,Mohammad, volume 0, page 0
7.教富裕的人用他的富裕的财产去供给, 教窘迫的人用真主所赏赐他的去供给。真主只依他所赋予人的能力而加以责成。在窘迫之后,真主将给宽裕。
Farsi - Aminiyan
تا توانگر بكند خرج به مقدار توان
و آنكسى هم كه بُوَد تنگى رزقش به ميان،
در همان حدّ كه خداوند عطا كرده به او
[پاى بگذارد و با خرج شود رويارو]
چون مكلّف نكند هيچكسى را دادار
جُز به قدرى كه نمودش ز عطا برخوردار
چهبسا [داور دادار] پس از [تنگى و] عُسر
[بندگان را] بدهد [نعمت آسانى و] يُسر
Farsi - Ansariyan
بر توانگر است كه از توانگرىاش [همسر بچهدارش را در ايام عدّه] هزينه دهد، و هر كه رزق و روزىاش تنگ باشد از همان كه خدا به او عطا كرده هزينه دهد. خدا هيچكس را جز به اندازۀ رزقى كه به او عطا كرده است، تكليف نمىكند. خدا به زودى پس از سختى و تنگنا فراخى و گشايش قرار مىدهد
Farsi - Ansari
Mas`oud, Ansari, volume 1, page 559
بايد كه دارا از دارايى خود نفقه دهد.و كسى[هم]كه روزىاش تنگ شده است،بايد از آنچه خداوند به او داده است انفاق كند.خداوند هيچكس را جز به[ميزان]آنچه به او داده است مكلّف نمىكند.خداوند پس از تنگدستى آسايش پديد خواهد آورد
Farsi - Arfa'
آن كسى كه وسعت روزى دارد از وسعت خود انفاق كند و آن كسى كه روزيش تنگ است، از آنچه خدايش عطا فرموده انفاق نمايد. خدا كسى را بيش از آنچه به او داده تكليف نمىفرمايد. خداوند به زودى بعد از سختيها، آسانى قرار مىدهد
Farsi - Ashrafi
Mahmuod, Ashrafi Tabrizi, volume 1, page 949
بايد كه نفقه دهد صاحب ثروت از ثروتش و كسى كه تنگ شده باشد بر او روزى او پس بايد انفاق نمايد ازآنچه داده او را خدا تكليف نكند خدا نفسى را مگر آنچه را كه داده او را بزودى گرداند خدا بعد از دشوارى آسانى
Farsi - Ayati
Abdul Mohammad, Ayati, volume 1, page 560
هر مالدارى از مال خود نفقه دهد، و كسى كه تنگدست باشد، از هر چه خدا به او داده است نفقه دهد. خدا هيچ كسى را مگر به آن اندازه كه به او داده است مكلف نمىسازد، و زودا كه خدا پس از سختى آسانى پيش آورد
Farsi - Translation by ayatollahi
و بايد مرد توانگر بقدر توانگريش و مرد فقير بقدر توانائيش انفاق كند و نيز هركس از آنچه خدايش روزيش قرار داده انفاق نمايد كه خدا هيچكس را تكليف نمىكند مگر به اندازه توانائى و خدا بعد از هر سختى گشايشى قرار مىدهد
Farsi - Bahrampour
Abolfazl, Bahrampour, volume 1, page 559
صاحب وسعت بايد از وسعت خود انفاق كند؛ و هر كه تنگدست باشد، بايد از آنچه خدايش داده انفاق كند. خدا هيچ كس را جز به اندازهاى كه به او داده تكليف نمىكند. زودا كه خدا پس از دشوارى آسانى پيش آورد
Farsi - Barzi
Asghar, Barzi, volume 1, page 559
تا توانگر از دارايى خويش انفاق كند و كسى كه روزيش تنگ شده است، بايد ازآنچه خداوند به او داده است، انفاق كند، خداوند بر هيچكس جز بر طبق آنچه به او داده است، تكليف نمىكند، زودا كه خداوند بعد از تنگنا، گشايش قرار دهد
Farsi - Culture and Knowledge Center
بايد هر صاحب وسعتى طبق وسع خود هزينه كند؛ و كسى كه رزقش بر او تنگ شده بايد از آنچه خدا به او داده است هزينه نمايد. خدا هيچكس را جز به قدر آنچه به او داده است تكليف نمىكند. به زودى خدا پس از سختى سهولتى پديد مىآورد