English - Arberry
Arberry,Arthur John, volume 1, page 0
Lodge them where you are lodging, according to your means and do not press them, so as to straiten their circumstances If they are with child, expend upon them until they bring forth their burden If they suckle for you, give them their wages and consult together honourably If you both make difficulties (disagree), another woman shall suckle for him(6)
English - Irving
Irving,Thomas Ballantine , volume 1, page 0
House women wherever you reside, according to your circumstances, and do not harass them in order to make life difficult for them. If they are pregnant, then provide for them until they give birth, while if they are nursing [any babies] for you, then give them their allowances. Discuss things among yourselves in all decency, while if you are hard on one another, then seek another wet-nurse for [the father to pay]. (6)
English - Mir Ahmad Ali
Mir Ahmad Ali, volume 0, page 0
6. House the (divorced) women where you live, according to your means; but do not harass them so as to reduce them to straitened circumstances. If they are pregnant, then spend on them until they give birth to the child. And if they suckle the child for you, then make the due payment to them, and consult each other appropriately. But if you find this difficult, let some other woman suckle (the child) for her.
English - Muhammad and Samira
Ahmad,Mohammad - Ahmad, Samira , volume 1, page 0
Reside/make them (F) live from where you resided from your wealth/capability , and do not harm them (F) to tighten/strain on them (F), and if they (F) were of pregnancy so spend on them until they give birth/drop their loads/off spring/pregnancy , so if they (F) breast fed for you (wet nursed), so give/bring them their (F) rewards , and consult each other, between you with kindness/generosity , and if you had difficulty/hardship , so another will breast feed (wet nurse) for him.(6)
English - Pickthall
Pickthall,Mohammed Marmaduke, volume 1, page 0
Lodge them where ye dwell, according to your wealth, and harass them not so as to straiten life for them. And if they are with child, then spend for them till they bring forth their burden. Then, if they give suck for you, give them their due payment and consult together in kindness; but if ye make difficulties for one another, then let some other woman give suck for him (the father of the child). (6)
English - Progressive Muslims
A group of translators, volume 1, page 0
You shall allow them to live in the same home in which they lived with you, and do not harm them to make them leave. If they are pregnant, you shall spend on them until they give birth. If they nurse the infant, you shall pay them for this service. You shall maintain the amicable relations among you. If you disagree, you may hire another woman to nurse the child. (6)
English - Qarai
Qarai, Sayyid Ali Quli, volume 1, page 0
House them where you live, in accordance with your means, and do not harass them to put them in straits, and should they be pregnant, maintain them until they deliver. Then, if they suckle [the baby] for you, give them their wages and consult together honourably; but if you make things difficult for each other, then another woman will suckle [the baby] for him. (6)
English - Foroutan
Foroutan،Behrouz, volume 0, page 0
[You should] provide them with a place to live where you live according to your means [until their term reaches]. Do not harm them in order to put them under pressure, and if they are pregnant,[you should] spend[and provide] for them until they give birth, so if they are sucklingfor you,[you should] pay their wage and you should honorably agree together, but if you find[agreement] difficult than the other[woman] should suckle for him.
English - Saffarzadeh
Tahereh, Saffarzadeh, volume 1, page 0
Lodge the women [in Iddah] where you Yourself live; and according to your Financial possibility do not harm Them by restricting the condition for Them; and if they are pregnant, pay Their expenses until they deliver their Burden; and if they suckle the baby their Wage should be paid to them; make The affair of the baby by mutual Agreement and consultation, and if you Find some disagreement over suckling of The baby, then you should hire a nurse To suckle the baby; BC}
English - Sarvar
Sarvar,Mohammad, volume 1, page 0
Lodge them (your wives) where you lived together if you can afford it. Do not annoy them so as to make life intolerable for them. If they are pregnant, provide them with maintenance until their delivery. Pay their wage if they breast-feed your children and settle your differences lawfully. If you are unable to settle them, let another person breast-feed the child . (6)
English - Shakir
Shakir,Mohammad Ali Habib, volume 1, page 0
Lodge them where you lodge according to your means, and do not injure them in order that you may straiten them And if they are pregnant, spend on them until they lay down their burden Then if they suckle for you, give them their recompense And enjoin one another among you to do good And if you disagree, another (woman) shall suckle for him(6)
English - Yousuf Ali
Yousuf Ali,Abdallah, volume 1, page 0
Let the women live ( in Ìddah ) in the same style as ye live, according to your means: annoy them not, so as to restrict them. And if they are pregnant, then spend ( your substance ) on them until they deliver their burden: and if they suckle your ( offspring ), give them their recompense: and take mutual counsel together, according to what is just and reasonable. And if ye find yourselves in difficulties, let another woman suckle ( the child ) on the ( father's ) behalf. (6)
Esperanto - Teymouri
Teymouri,sayyid fazil, volume 0, page 0
Lasu ilin loĝi, kie vi loĝas, laŭ viaj ebloj,kaj ne traktu ilin malbone por ĉagreni ilin.Se ili estas gravedaj, vivtenu ilin, ĝis ili senŝarĝiĝos de sia ŝarĝo.Se ili mamnutras infanon por vi, donu al ili ilian rekompencon,kaj konsiliĝu inter vi ĝentile.Se tio tamen embarasas vin, tiam alia virino mamnutru la infanon por vi.
Albanian - Sharif, Ahmadi
Ahmadi,Hajj Sharif, volume 1, page 0
Ato (gratë e lëshuara), sipas mundësisë suaj i vendosni në ndonjë vend ku banoni ju, e mos i ngushtoni ato për t'i detyruar (të dalin). Në qoftë se ato janë shtatzëna, atëherë furnizoni ato derisa ta heqin barrën e tyre, e nëse ato u japin gji fëmijëve tuaj, atëherë jepnu atyre shpërblimin që u takon dhe kini mirëkuptim në mes jush ashtu si duhet, e në qoftë se hasni në vështirësi ndër vete, atëherë le të kërkojnë për të gjidhënëse tjetër. (6)
Azerbaijani - Bunyadov
Ziya Bunyadov , volume 0, page 0
Onları (boşadığınız, lakin gözləmə müddətləri sona yetməmiş qadınları) imkanınız çatdığı qədər öz yaşadığınız yerdə sakin edin. (Bu qadınları) sıxışdırmaq (evdən çıxıb getməyə məcbur etmək) məqsədilə onlara zərər (əziyyət) verməyə cəhd göstərməyin. Əgər onlar hamilədirlərsə, bari-həmləni yerə qoyana qədər xərclərini verin. (Həmin qadınlar gözləmə müddətləri qurtarandan sonra) sizin üçün uşaq əmizdirirlərsə, onların (süd) haqqını verin (çünki onlar artıq sizin uşaqlarınıza süd verməyə borclu deyillər). Öz aranızda yaxşılıqla (şəriətə müvafiq şəkildə) sazişə gəlin. Əgər (bu məsələdə) çətinliyə düşsəniz (bir-birinizlə razılığa gələ bilməsəniz), onu (uşağı) başqa bir qadın əmizdirə bilər.
Azerbaijani - Mehdiyev and Jafarl
Mehdiyev,Aqabala - Jafarli,Durdaneh, volume 0, page 0
6 Онлары (тялаг верилмиш гадынлары) имканыныз дахилиндя юз йашадыьыныз йердя сакин един. (Йашайышы) онлар цчцн сыхынтылы етмяк (вя онлары эетмяйя мяъбур етмяк) цчцн онлара (мяскян, хяръ вя с. ъящятдян) зяряр вурмайын. Яэяр щамиля олсалар, бари-щямли йеря гойана гядяр онларын хярълярини верин вя яэяр сизин цчцн ушаьа сцд версяляр, църятлярини юдяйин вя юз аранызда (кюрпянин щалы барясиндя) эюзял бир шякилдя мяшвярят едяряк вя бир-биринизин сюзцнц динляйиб гябул едяряк кечинин. Яэяр бир-биринизи чятинлийя салсаныз, башга бир гадын о кюрпяйя сцд версин (киши ушаг цчцн дайя тутмалыдыр).
Bengali - Zuhur al Haqq
Zuhur al Haqq, volume 0, page 0
6)ÌZwikw ÌZwiwËbk owiaøê AdÖjwty ÌjkÕe MÙËp gwo Kk, ZwËbkËKI gogwËok RËdø ÌokÕe MÙp bwI| ZwËbkËK KÄ xbËt ovKUwedí KËkw dw| jxb Zwkw MhêgZy pt, ZËg oìæwdeÞog ejêìæ ZwËbk gøthwk gpd KkËg| jxb Zwkw ÌZwiwËbk oìæwdËbkËK þædøbwd KËk, ZËg ZwËbkËK eÞweø ewxkmÛxiK ÌbËg Ggv G oóeËKê ekþek ovjZhwËg ekwimê KkËg| ÌZwikw jxb ekþek ÌRb Kk, ZËg Adø dwky þædøbwd KkËg|
Bosnian - Korkut
Korkut,Besim, volume 0, page 0
6. Njih ostavite da stanuju tamo gdje i vi stanujete, prema svojim mogućnostima, i ne činite im teškoće zato da biste ih stijesnili. Ako su trudne, dajte im izdržavanje sve dok se ne porode, a ako vam djecu doje, onda im dajte zasluženu nagradu sporazumjevši se međusobno na lijep način. A ako nastanu razmirice, neka mu onda druga doji dijete.
Bulgarian - Tovanov
Tovanov,Tsvetan, volume 0, page 0
6. И ги настанявайте [жените в развод], където и вие живеете, според своите възможности, и не им навреждайте, за да ги притесните! А ако са бременни, харчете за тях, докато родят! А ако кърмят децата ви, дайте им тяхната отплата и се разберете с добро! А ако не се разберете да кърми друга.
Chinese - Makin
Makin,Mohammad, volume 0, page 0
6.你们当依自己的能力而使她们住在你们所住的地方,你们不要妨害她们,而使她们烦闷。如果她们有孕,你们就应当供给她们,直到她们分娩。 如果她们为你们哺乳,你们应当报酬她们,并且应当依正义而相商。如果你们的意见不合,就让别的妇人为他哺乳。
Farsi - Aminiyan
آن زنان را به همان جاى كه سكنا داريد
در حدّ وسع [و توان جا و] مكان بسپاريد
[خود] به آنان مرسانيد زيانى كه [مگر]
عرصه را تنگ به آنها بكنيد [از هر در]
بار دارند و اگر سوى جدايى آيند
خرجشان تأديه سازيد همى تا زايند
شير دادند [به نوزاد] پس از حمل اگر
مزدشان تأديه سازيد شما [سرتاسر]
پس به خوبى و خوشى رايزنى بنماييد
بين خود [تا گره مشكل خود بگشاييد]
گر كه ما بين شما [هيچ] توافق نفتاد
بدهد شير زن ديگر [برآن نوزاد]
Farsi - Ansariyan
زنان طلاق داده را [تا پايان عدّه] به اندازۀ توانگرى خود آنجا سكونت دهيد كه خود سكونت داريد و به آنان [در نفقه و مسكن] آسيب و زيان نرسانيد تا زندگى را بر آنان سخت و دشوار كنيد [و آنان مجبور به ترك خانه شوند]، و اگر باردار باشند، هزينۀ آنان را تا زمانى كه وضع حمل كنند، بپردازيد و اگر [پس از جدايى] كودك شما را شير دادند اجرتشان را بدهيد، و در ميان خود [دربارۀ فرزند] به نيكى و شايستگى مشورت كنيد [تا به توافقى عادلانه برسيد و در نتيجه به حقّ زن و شوهر و فرزند زيانى نرسد] و اگر [كارتان در اين زمينه] با يكديگر به سختى كشيد [و نهايتاً به توافق نرسيديد] زنى ديگر كودك را [با هزينه پدر] شير دهد
Farsi - Ansari
Mas`oud, Ansari, volume 1, page 559
آنان را در حدّ توانتان در جايى كه خود سكنا داريد،سكونت دهيد و به آنان زيان نرسانيد تا بر آنان تنگ گيريد.اگر باردار باشند،به آنان نفقه دهيد تا آنكه حمل خود را بگذارند.پس اگر[فرزندتان]را براى شما شير دهند،اجرتشان را به آنان بدهيد.و به نيكى در ميان خود رايزنى كنيد.و اگر به دشوارى افتيد،زنى ديگر بايد[به درخواست]او(شوهر)شير دهد
Farsi - Arfa'
زنان مطلقه را هر كجا خودتان سكونت داريد و توان شما هست، سكونت دهيد. به آنها زيان نرسانيد تا بر آنها سختگيرى كنيد و اگر باردار باشند، نفقۀ آنها را بپردازيد تا بار خود بر زمين گذارد، و اگر فرزند شما را شير دادند، مزد آنان را بدهيد و با يكديگر برخورد شايسته داشته باشيد و اگر سختگيرى كرديد، زن ديگرى شير دادن آن بچه را بر عهده مىگيرد
Farsi - Ashrafi
Mahmuod, Ashrafi Tabrizi, volume 1, page 949
سكونت دهيد ايشان را از جائى كه خود ساكنيد از وسعتان و آزار نكنيد ايشان را كه تنگ بگيريد برايشان و اگر باشند صاحبان حمل پس انفاق كنيد برايشان تا بگذارند حمل خود را پس اگر شير دهند براى شما پس بدهيد مزد ايشان را و سازگارى كنيد ميانتان به خوبى و اگر سخت گيريد پس بزودى شير دهد او را ديگرى
Farsi - Ayati
Abdul Mohammad, Ayati, volume 1, page 560
هر جا كه خود سكونت گزينيد آنها را نيز به قدر توانايى خود مسكن دهيد. و تا بر آنها تنگ گيريد ميازاريدشان. و اگر آبستن بودند، نفقهشان را بدهيد تا وضع حمل كنند. و اگر فرزند شما را شير مىدهند، مزدشان را بدهيد و به وجهى نيكو با يكديگر توافق كنيد. و اگر به توافق نرسيديد، از زنى ديگر بخواهيد كه كودك را شير دهد
Farsi - Translation by ayatollahi
زنان طلاقدادهشدۀ خود را در همان منزلى كه برحسب توانايى خود مىنشينيد جاى دهيد و به ايشان به منظور در تنگنا قرار دادن زيان نرسانيد و اگر باردارند و حامله هستند نفقهشان را بدهيد تا فرزند خود را بزايند حال اگر بچّۀ شما را شير دادند اجرتشان را بدهيد و با يكديگر به خوبى و خوشى مشورت كنيد و اگر دربارۀ اجرت، سختگيرى كرديد زنى ديگر، آن كودك را شير دهد
Farsi - Bahrampour
Abolfazl, Bahrampour, volume 1, page 559
در حد توان خود، آنان را [تا سر آمد عدهشان] در همان جا كه خود ساكنيد سكونت دهيد و به آنها آسيب و زيان نرسانيد تا عرصه را بر آنان تنگ كنيد. و اگر بار دارند خرجشان را بدهيد تا وضع حمل كنند. پس اگر براى شما [فرزند را] شير دادند پاداش آنها را بپردازد و [در بارهى فرزند] به شايستگى ميان خود به مشورت و توافق برسيد، و اگر سختگيرى كرديد [و به توافق نرسيديد، زن] ديگرى كودك را شير دهد
Farsi - Barzi
Asghar, Barzi, volume 1, page 559
آن زنان را در همانجا كه خود سكونت داريد، در حدّ توانايى خويش سكونت دهيد، و به ايشان زيان مرسانيد كه عرصه را بر ايشان تنگ كنيد، و اگر باردار باشند خرجشان را بپردازيد تا وضع حمل كنند، و اگر براى شما [بچّه را] شير دهند، پس اجرتشان را بپردازيد، و در بين خود به شايستگى بسازيد، و اگر به توافق نرسيديد، زن ديگرى او را شير دهد
Farsi - Culture and Knowledge Center
آنان (زنان مطلّقه) را در بخشى ازآنجاكه خود سكونت داريد به قدر استطاعت خويش سكنى دهيد، و به ايشان آزار نرسانيد تا عرصه را بر آنان تنگ كنيد [كه بيرون روند]. و اگر باردارند خرجشان را بدهيد تا وضع حمل كنند. پس اگر براى شما [به كودك] شير دادند اجرتشان را بدهيد، و ميان خود به طرزى شايسته تبادل نظر كنيد؛ و اگر سختگيرى كرديد، زن ديگرى [كودك را] براى او شير خواهد داد