English - Arberry
Arberry,Arthur John, volume 1, page 0
That is God's Command, that He has sent down unto you And whosoever fears God, He will acquit him of his evil deeds, and He will give him a mighty wage(5)
English - Irving
Irving,Thomas Ballantine , volume 1, page 0
Such is God's command which He sends down to you (all). Anyone who heeds God will have his evil deeds remitted while He will pile up [his] earnings for him. (5)
English - Mir Ahmad Ali
Mir Ahmad Ali, volume 0, page 0
5. This is the commandment of God that is sent down to you. God will forgive the ills of those who fear Him, and increase their reward.
English - Muhammad and Samira
Ahmad,Mohammad - Ahmad, Samira , volume 1, page 0
That (is) God's order/command, He descended it to you, and who fears and obeys God, He covers/substitutes from him his sins/crimes and He magnifies for him a reward .(5)
English - Pickthall
Pickthall,Mohammed Marmaduke, volume 1, page 0
That is the commandment of Allah which He revealed unto you. And whoso keep his duty to Allah, He will remit from him his evil deeds and magnify reward for him. (5)
English - Progressive Muslims
A group of translators, volume 1, page 0
This is God's command that He sends down to you. Anyone who reverences God, He remits his sins, and rewards him generously. (5)
English - Qarai
Qarai, Sayyid Ali Quli, volume 1, page 0
That is the ordinance of Allah which He has sent down to you, and whoever is wary of Allah, He shall absolve him of his misdeeds and give him a great reward. (5)
English - Foroutan
Foroutan،Behrouz, volume 0, page 0
That is God’s command. He sent it to you and whoever fears God [and observes His limits], He will absolve him of his sins and He greatly rewards him.
English - Saffarzadeh
Tahereh, Saffarzadeh, volume 1, page 0
This is Allāh's Command which He has Sent down to you; and a person who Regards piety in obeying Allāh's Commands, He will remove his evil Deeds from him and will expand His Reward for him; BC}
English - Sarvar
Sarvar,Mohammad, volume 1, page 0
This is the command of God which He has revealed to you. God will expiate the evil deeds of those who fear Him and will increase their rewards .(5)
English - Shakir
Shakir,Mohammad Ali Habib, volume 1, page 0
That is the Command of Allah which He has revealed to you And whoever is careful of (his duty to) Allah, He will remove from him his evil and give him aábig reward(5)
English - Yousuf Ali
Yousuf Ali,Abdallah, volume 1, page 0
That is the Command of Allah, which He has sent down to you: and if any one fears Allah, He will remove his evil deeds, from him, and will enlarge his reward. (5)
Esperanto - Teymouri
Teymouri,sayyid fazil, volume 0, page 0
Tiu estas la ordono de Allah-o, kiun Li sendis al vi.De tiu, kiu respektegas Allah-on,Li forprenos liajn pekojn kaj pliigos lian rekompencon.
Albanian - Sharif, Ahmadi
Ahmadi,Hajj Sharif, volume 1, page 0
Ky është vendim i All-llahut që ua zbriti juve, e kush e ka frikë All-llahun, Ai atij ia shlyen të këqijat dhe ia shton shpërblimin. (5)
Azerbaijani - Bunyadov
Ziya Bunyadov , volume 0, page 0
Bu, Allahın sizə nazil etdiyi buyuruğudur. Kim Allahdan qorxsa, Allah onun (günahlarının) üstünü örtər və (axirətdə) mükafatını artırar.
Azerbaijani - Mehdiyev and Jafarl
Mehdiyev,Aqabala - Jafarli,Durdaneh, volume 0, page 0
5 Бу (щюкмлярин щамысы) Аллащын сизя назил етдийи щюкмцдцр. Ким Аллащдан горхса, Аллащ онун эцнащларыны юртяр вя онун мцкафатыны бюйцк едяр.
Bengali - Zuhur al Haqq
Zuhur al Haqq, volume 0, page 0
5)GUw AwÁwpzk xdËbêm, jw xZxd ÌZwiwËbk eÞxZ dwxjl KËkËQd| Ìj AwlöwpËK ht KËk, AwÁwpz Zwk ewe ÌiwPd KËkd Ggv ZwËK ipweÖkÆwk Ìbd|
Bosnian - Korkut
Korkut,Besim, volume 0, page 0
5. To su, eto, Allahovi propisi, koje vam On objavljuje. A onome ko se bude Allaha bojao - On će preko ružnih postupaka njegovih preći i još mu veliku nagradu dati.
Bulgarian - Tovanov
Tovanov,Tsvetan, volume 0, page 0
5. Това е повелята на Аллах. Низпосла я Той на вас. От онзи, който се бои от Аллах, Той ще отмахне лошите му постъпки и ще увеличи неговата награда.
Chinese - Makin
Makin,Mohammad, volume 0, page 0
5.这是真主所降示你们的法令,谁敬畏真主,他将免除谁的罪恶, 而且赏赐他重大的报酬。
Farsi - Aminiyan
اين بُوَد امر الهى كه [ورا] سوى شماى
بفرستاده و هركس كه نمايد پرواى،
از خداوند، گناهان ورا بزدايد
اجر او را [ز ره لطف] گران فرمايد
Farsi - Ansariyan
آن احكام خداست كه آنها را به سوى شما نازل كرده است؛ و هر كس از خدا پروا كند، گناهانش را از او محو مىكند و پاداش او را بزرگ مىدارد
Farsi - Ansari
Mas`oud, Ansari, volume 1, page 558
اين حكم خداست كه آن را به شما نازل كرده است.و هركس كه از خداوند پروا بدارد گناهانش را از او مىزدايد و به او پاداشى بزرگ خواهد داد
Farsi - Arfa'
اين فرمان خداست كه براى شما نازل فرمود و هر كسى از خدا بترسد، خداوند لغزشهايش را مىپوشاند و پاداش بزرگ به او عطا مىنمايد
Farsi - Ashrafi
Mahmuod, Ashrafi Tabrizi, volume 1, page 948
آن امر خداست فرو فرستاده آن را بسوى شما و كسى كه بپرهيزد از خدا بپوشاند از او بديهايش را و بزرگ سازد براى او مزد را
Farsi - Ayati
Abdul Mohammad, Ayati, volume 1, page 559
اين فرمان خداست كه بر شما نازل كرده است. و هر كه از خدا بترسد، گناهانش را از او مىزدايد و او را پاداشى بزرگ مىدهد
Farsi - Translation by ayatollahi
اين فرمان خداست كه بهسوى شما نازل فرموده است و كسى كه از خدا بترسد بديهايش را از او پاك سازد و پاداش او را بزرگ گرداند
Farsi - Bahrampour
Abolfazl, Bahrampour, volume 1, page 558
اين فرمان خداست كه آن را به سوى شما فرو فرستاده است؛ و هر كس از خدا پروا كند، بدىهايش را از او بزدايد و پاداش او را بزرگ سازد
Farsi - Barzi
Asghar, Barzi, volume 1, page 558
اين امر الهى است كه آن را بهسوى شما نازل كرده است، و هركس تقواى الهى پيشه كند، بدىهايش را از او مىزدايد و پاداش او را بزرگ مىگرداند
Farsi - Culture and Knowledge Center
اين فرمان خداست كه آن را بهسوى شما نازل كرده است؛ و هركس از خدا پروا كند، [خدا] بدىهاى او را از او مىزدايد و اجرش را بزرگ مىگرداند