English - Arberry
Arberry,Arthur John, volume 1, page 0
As for your women who have despaired of further menstruating, if you are in doubt, their period shall be three months, and those who have not menstruated as yet And those who are with child (pregnant), their term is when they bring forth their burden Whoso fears God, God will appoint for him, of His Command, easiness(4)
English - Irving
Irving,Thomas Ballantine , volume 1, page 0
If you have any doubt concerning those women of yours who have finished with menstruation, then their count is three months; as it is with the ones who are still not menstruating. With those who are pregnant, their term will be whenever they give birth. God makes His matter easy for anyone who heeds Him. (4)
English - Mir Ahmad Ali
Mir Ahmad Ali, volume 0, page 0
4. As for your women who have lost hope of menstruation, and in case you have a doubt, the prescribed period (of waiting) for them is three months, as also for those who have not menstruated yet. As for those who are pregnant, their prescribed period is until the delivery of the child. God will make things easy for him who is mindful of God.
English - Muhammad and Samira
Ahmad,Mohammad - Ahmad, Samira , volume 1, page 0
And those (F) who became infertile/despaired from the menstruation from your women, if you became doubtful/suspicious, so their term/count (is) three months, and those (F) who did not menstruate, and (those) of the pregnant , their term/time (is) that (E) they (F) give birth/drop their (F) off spring/loads/pregnancies , and who fears and obeys God, He makes/puts from his matter/affair ease/flexibility.(4)
English - Pickthall
Pickthall,Mohammed Marmaduke, volume 1, page 0
And for such of your women as despair of menstruation, if ye doubt, their period (of waiting) shall be three months, along with those who have it not. And for those with child, their period shall be till they bring forth their burden. And whosoever keep his duty to Allah, He makes his course easy for him. (4)
English - Progressive Muslims
A group of translators, volume 1, page 0
As for the women who have reached menopause, if you have any doubts, their interim shall be three months. As for those who do not menstruate, and discover that they are pregnant, their interim ends upon giving birth. Anyone who reverences God, He makes everything easy for him. (4)
English - Qarai
Qarai, Sayyid Ali Quli, volume 1, page 0
As for those of your wives who do not hope to have menses, should you have any doubts, their term shall be three months, and for those [as well] who have not yet had menses. As for those who are pregnant, their term shall be until they deliver. And whoever is wary of Allah, He shall grant him ease in his affairs. (4)
English - Foroutan
Foroutan،Behrouz, volume 0, page 0
And your women who despair of menstruating, if you doubt [concerning their pregnancy], along with the women who have not experienced menstruation their ‘Iddah will be three months, and the ‘Iddah of the pregnant woman ends when they give birth. And whoever fears God, He will make his affair easier.
English - Saffarzadeh
Tahereh, Saffarzadeh, volume 1, page 0
For the women who have passed the Age of their monthly periods, if you have Your doubts, the prescribed time will be Three months; and for those who have No monthly courses yet, also three Months will do, for the prescribed time; and for the women who are pregnant Their term is the time that they give Birth. And a person who regards piety in The Path of Allāh, Allāh will make Things easy for him; BC}
English - Sarvar
Sarvar,Mohammad, volume 1, page 0
If you have any doubt whether your wives have reached the stage of menopause, the waiting period will be three months. This will also be the same for those who do not experience menstruation. The end of the waiting period for a pregnant woman is the delivery. God will make the affairs of one who fears Him easy . (4)
English - Shakir
Shakir,Mohammad Ali Habib, volume 1, page 0
And (as for) those of your women who have despaired of menstruation, if you have aádoubt, their prescribed time shall be three months, and of those too who have not had their courses And (as for) the pregnant women, their prescribed time is that they lay down their burden And whoever is careful of (his duty to) Allah, He will make easy for him his affair(4)
English - Yousuf Ali
Yousuf Ali,Abdallah, volume 1, page 0
Such of your women as have passed the age of monthly courses, for them the prescribed period, if ye have any doubts, is three months, and for those who have no courses ( it is the same ): for those who are pregnant, their period is until they deliver their burdens: and for those who fear Allah, He will make things easy for them. (4)
Esperanto - Teymouri
Teymouri,sayyid fazil, volume 0, page 0
Se vi estas en dubo pri tiuj el viaj virinoj,kiuj ne plu esperas je la monataĵoj, sciu,ke ilia tempo estas tri monatoj kaj same estas por tiuj,kiuj ankoraŭ ne havis monataĵon.Por la gravedulinoj vi gardu la tempon,ĝis ili senŝarĝiĝos de sia ŝarĝo.Al tiu, kiu respektegas Allah-on,Li konsentos faciligon pri liaj aferoj.
Albanian - Sharif, Ahmadi
Ahmadi,Hajj Sharif, volume 1, page 0
E ato nga gratë tuaja të cilave u është ndërprerë cikli mujor (menstruacioni) nëse nuk e keni ditur, koha e pritjes së tyre është tre muaj, e ashtu edhe ato që ende nuk kanë pasur menstruacion. Ndërkaq, për shtatzënat afati i pritjes së tyre është derisa të lindin. E kush i frikësohet All-llahut, Ai atij ia lehtëson punën. (4)
Azerbaijani - Bunyadov
Ziya Bunyadov , volume 0, page 0
(Yaşa dolmaqla) heyzdən kəsilmiş qadınlarınız (onların gözləmə müddəti) barədə şübhə etsəniz, (bilin ki) onların və həmçinin (yaşları müsaid olmadığı üçün) hələ heyz görməmiş olanların (heyz görməmiş gənc övrətlərinizin) gözləmə müddəti üç aydır (bu müddət başa çatdıqdan sonra başqası ilə evlənə bilərlər). Hamilə qadınların gözləmə müddəti isə onlar bari-həmlini yerə qoyduqda başa çatır. Kim Allahdan qorxsa, Allah onun işini (dünya və axirətdə) asan edər.
Azerbaijani - Mehdiyev and Jafarl
Mehdiyev,Aqabala - Jafarli,Durdaneh, volume 0, page 0
4 Щейздян кясилян гадынларынызын (щейздян кясилмяляринин сябяби щейздян кясилмя йашына чатдыглары цчцн, йахуд башга бир сябябдян олмасы барядя шякк етсяниз, онларын иддяляри цч айдыр вя щямчинин (йашларынын тялябиня бахмайараг) щейз эюрмяйян гадынларын (да иддя мцддятляри цч айдыр), щамиля гадынларын иддя мцддятляри бари-щямлини йеря гойана кимидир. Ким Аллащдан горхса, Аллащ онун ишлярини асан едяр.
Bengali - Zuhur al Haqq
Zuhur al Haqq, volume 0, page 0
4)ÌZwiwËbk þèyËbk iËcø jwËbk FZ×gZyê pItwk Awmw ÌdB, ZwËbk gøwewËk oËëbp pËl ZwËbk B¥Z pËg xZd iwo| Awk jwkw GLdI FZ×k gtËo Ìe^#ËQxd, ZwËbkI AdÖkÕe B¥ZKwl pËg| MhêgZyê dwkyËbk B¥ZKwl oìæwdeÞog ejêìæ| Ìj AwlöwpËK ht KËk, AwÁwpz Zwk KwR opR KËk Ìbd|
Bosnian - Korkut
Korkut,Besim, volume 0, page 0
4. A one žene vaše koje su nadu u mjesečno pranje izgubile i one koje ga nisu ni dobile, one trebaju čekati tri mjeseca, ako niste znali. Trudne žene čekaju sve dok ne rode. - A onome ko se Allaha boji, On će sve što mu treba učiniti dostupnim.
Bulgarian - Tovanov
Tovanov,Tsvetan, volume 0, page 0
4. А за онези от жените ви, които изгубят надежда за месечното кръвотечение, ако се съмнявате, срокът им е три месеца, [също] и за онези, които все още нямат кръвотечение. А за бременните срокът е, докато родят. За онзи, който се бои от Аллах, Той ще облекчи неговото дело.
Chinese - Makin
Makin,Mohammad, volume 0, page 0
4.你们的妇女中对月经已绝望的,如果你们怀疑,就以三个月为她们的待婚期,还没有月经的,也是这样的;怀孕的,以分娩为满期。谁敬畏真主,他将使谁顺利。
Farsi - Aminiyan
آن كسانى كه ز زنهاى شما را [پيدا]
حالت يأس ز حيض است و ازين روى شما،
گر كه ترديد نماييد به كار ايشان
پس بدانيد [سه طُهر است قرار ايشان]
و آن زنانى كه به خود حيض نديدند [آرى]
[حكمشان گشت همان طُهر ثلاثه جارى]
بارداران را فارغ شدن از حمل جنين
آخر مدّت عدّه است [به تحقيق و يقين]
از خداوند هران فرد كه پرواى نمود
او برايش در آسانى [در كار] گشود
Farsi - Ansariyan
و از زنان شما آنانى كه از عادت ماهيانه نااميداند، اگر شك داريد [كه به سبب رسيدن به سن يائسگى يا عاملى ديگر است] عدّۀ آنان [پس از طلاق] سه ماه است. و [هم چنين عدّۀ] زنانى كه [با وجود سن معمولى] عادت نشدهاند [سه ماه است] و [پايان] عدّه زنان باردار روزى است كه وضع حمل مىكنند. و هر كه از خدا پروا كند براى او در كارش آسانى قرار مىدهد
Farsi - Ansari
Mas`oud, Ansari, volume 1, page 558
و كسانى از زنانتان كه از حيض نااميد شدهاند،اگر شك كرديد،عدّه آنان سه ماه است و[نيز]آنان كه به سنّ حيض نرسيدهاند.و عدّۀ بارداران[تا وقتى است]كه حمل خود را بگذارند.و كسى كه از خداوند پروا بدارد،برايش در كار او آسانى پديد مىآورد
Farsi - Arfa'
هر كدام از زنانتان كه از حيض شدن مأيوس شدهاند، اگر دربارۀ آنها شك كرديد، و نيز آنها كه حيض نشدهاند، عدۀ آنان سه ماه است و بارداران، عدۀ آنان اين است كه بار خود بر زمين بگذارند و هر كسى از خدا بترسد، خداوند كار او را آسان مىسازد
Farsi - Ashrafi
Mahmuod, Ashrafi Tabrizi, volume 1, page 948
و آن زنان كه نوميد شدند از حيض از آنان شما اگر شك داريد پس عده ايشان سه ماه است و آن زنان كه حائض نشوند و صاحبان حملها مدتشان آنست كه فرو فروگذارند بار خودشان را و كسى كه بپرهيزد از خدا مىگرداند براى او از امرش آسان
Farsi - Ayati
Abdul Mohammad, Ayati, volume 1, page 559
اگر در ترديد هستيد، از ميان زنانتان آنهايى كه از حيض مأيوس شدهاند و آنهايى كه هنوز حيض نشدهاند عِدّهشان سه ماه است. و عِدّۀ زنان آبستن همان وضع حمل است. و هر كه از خدا بترسد، خدا كارش را آسان خواهد كرد
Farsi - Translation by ayatollahi
و از زنان شما آنانى كه حيض را نمىبينند اگر به شك افتاديد كه از پيرى است و يا به خاطر عارضهاى است عدّۀ طلاقشان سه ماه است. و همچنين زنانى كه از اول حيض را نديدهاند. و امّا زنان آبستن عدّۀ طلاقشان اين است كه فرزند خود را بزايند. و هركس از خدا بترسد خدا امور دنيا و آخرتش را آسان مىسازد
Farsi - Bahrampour
Abolfazl, Bahrampour, volume 1, page 558
و از زنان شما آنهايى كه از عادت ماهانه مأيوس شدهاند، اگر در وضع آنها [از نظر باردارى و عوارض ديگر] شك داريد، عدّهى آنها سه ماه است، و زنانى كه [با وجود اقتضاى سنّ] عادت ماهانه نديدهاند [نيز عدهشان سه ماه است]. و زنان باردار مدتشان اين است كه وضع حمل كنند. و هر كس از خدا پروا دارد، براى او در كارش آسانى نهد
Farsi - Barzi
Asghar, Barzi, volume 1, page 558
و از زنان شما كسانى كه از حيض مأيوسند، اگر [از عادت ماهانهى آنان] شك داريد، پس عدّهى ايشان سه ماه است و زنانى كه حيض نديدهاند [باز عدّهشان سه ماه است]، و زنان باردار مدّت عدّهشان اين است كه وضع حمل كنند، و هركس تقواى الهى پيشه كند، براى او در كارش آسانى پديد آورد
Farsi - Culture and Knowledge Center
و آنان زنان شما كه [به علت پيرى يا عارضهاى] از ديدن خون مأيوس شدهاند، اگر [در باردار بودنشان] شك داريد، عدّۀ آنان سه ماه است، و زنانى كه اصلا حايض نشدهاند [نيز عدّهشان سه ماه است]، و پايان عدّه زنان باردار اين است كه وضع حمل كنند. و هركس از خدا پروا كند، [خدا] براى او در كارش سهولتى پديد مىآورد