English - Arberry
Arberry,Arthur John, volume 1, page 0
and He will provide for him from whence he never reckoned And whosoever puts his trust in God, He shall suffice him God attains his purpose God has appointed a measure for everything(3)
English - Irving
Irving,Thomas Ballantine , volume 1, page 0
and provide for him in a manner he could never anticipate. God suffices for anyone who relies on Him; God will accomplish His purpose. God has granted everything in due proportion. (3)
English - Mir Ahmad Ali
Mir Ahmad Ali, volume 0, page 0
3. And provide for him from where he does not reckon. God is sufficient for him who places his trust in Him. Certainly God fulfills His purpose. God has indeed fixed a measure of everything.
English - Muhammad and Samira
Ahmad,Mohammad - Ahmad, Samira , volume 1, page 0
And He provides for him from where/when he does not think/suppose, and who relies/depends on God, so He is enough for him, that truly God (is) delivering/accomplishing His order/command , God had made/put to every thing a predestined/quantity/value.(3)
English - Pickthall
Pickthall,Mohammed Marmaduke, volume 1, page 0
And will provide for him from (a quarter) whence he hath no expectation. And whosoever putted his trust in Allah, He will suffice him. Lo! Allah binges His command to pass. Allah hath set a measure for all things. (3)
English - Progressive Muslims
A group of translators, volume 1, page 0
And He will provide for him whence he never expected. Anyone who puts his trust in God, then He suffices him. God's commands will be done. God has decreed for everything its fate. (3)
English - Qarai
Qarai, Sayyid Ali Quli, volume 1, page 0
and provide for him from whence he does not reckon. And whoever puts his trust in Allah, He will suffice him. Indeed Allah carries through His command. Certainly Allah has set a measure for everything. (3)
English - Foroutan
Foroutan،Behrouz, volume 0, page 0
And He will provide him in a way that he does not expect. And whoever trusts in God, He is enough for him. Indeed, God fulfills His command. Indeed, God has specified a term for all things.
English - Saffarzadeh
Tahereh, Saffarzadeh, volume 1, page 0
And Allāh provides sustenance for a Believer from where he could not even Imagine. And a believer who puts his Trust in Allāh, He will make him free From the need of mankind, and Allāh's Support is sufficient for a believer. Verily, Allāh will fulfill His Command: Indeed Allāh has appointed a due time With any ordainment for every thing. BC}
English - Sarvar
Sarvar,Mohammad, volume 1, page 0
God will make a way (out of difficulty) for one who has fear of Him and will provide him with sustenance in a way that he will not even notice. God is Sufficient for the needs of whoever trusts in Him. He has full access to whatever He wants. He has prescribed a due measure for everything .(3)
English - Shakir
Shakir,Mohammad Ali Habib, volume 1, page 0
And (He will) give him sustenance from whence he thinks not And whoever trusts in Allah, He is sufficient for him Surely Allah attains His purpose Allah indeed has appointed aámeasure for everything(3)
English - Yousuf Ali
Yousuf Ali,Abdallah, volume 1, page 0
And He provides for him from ( sources ) he never could imagine. And if any one puts his trust in Allah, sufficient is ( Allah ) for him. For Allah will surely accomplish His purpose: verily, for all things has Allah appointed a due proportion. (3)
Esperanto - Teymouri
Teymouri,sayyid fazil, volume 0, page 0
Li provizos vin, de kie vi ne supozas.Por tiu, kiu konfidas je Allah-o, Li sufiĉas.Vere Allah-o efektivigos Sian intencon.Vere Allah-o destinis mezuron por ĉiuj aferoj.
Albanian - Sharif, Ahmadi
Ahmadi,Hajj Sharif, volume 1, page 0
dhe e furnizon atë prej nga nuk kujton fare. Kështu i mbështetet All-llahut, Ai i mjafton atij, All-llahu realizon dëshirën e vet dhe All-llahu çdo gjëje ia ka caktuar kohën (afatin). (3)
Azerbaijani - Bunyadov
Ziya Bunyadov , volume 0, page 0
Və ona gözləmədiyi yerdən ruzi verər. Kim Allaha təvəkkül etsə, (Allah) ona kifayət edər. Allah Öz əmrini yerinə yetirəndir. Allah hər şey üçün bir ölçü (hədd, müddət) tə’yin etmişdir.
Azerbaijani - Mehdiyev and Jafarl
Mehdiyev,Aqabala - Jafarli,Durdaneh, volume 0, page 0
3 Вя она эцман етмядийи бир йердян рузи веряр. Ким Аллаща тявяккцл ется, О она кифайят едяр; шцбщясиз, Аллащ Юз ямрини чатдыран вя ирадясини щяйата кечиряндир; щягигятян, Аллащ (варлыг аляминдя мащиййят, кямиййят, кейфиййят, варлыг яламятляри, юмцр мцддяти бахымындан) щяр бир шей цчцн мцяййян бир юлчц гоймушдур.
Bengali - Zuhur al Haqq
Zuhur al Haqq, volume 0, page 0
3)Ggv ZwËK Zwk cwkYwZyZ RwtMw ÌaËK xkxjK ÌbËgd| Ìj gøx£ß AwÁwpzk Dek hkow KËk Zwk RËdø xZxdB jËaÄ| AwÁwpz Zwk KwR eÔYê KkËgd| AwÁwpz ogxKQÖk RËdø GKxU exkiwY xþÿk KËk ÌkËLËQd|
Bosnian - Korkut
Korkut,Besim, volume 0, page 0
3. i opskrbiće ga odakle se i ne nada; onome koji se u Allaha uzda, On mu je dosta. Allah će, zaista, ispuniti ono što je odlučio; Allah je svemu već rok odredio.
Bulgarian - Tovanov
Tovanov,Tsvetan, volume 0, page 0
3. и ще му даде препитание оттам, откъдето не е предполагал. И който се уповава на Аллах, Той му е достатъчен. Аллах осъществява Своята повеля. Аллах направи мярка за всяко нещо.
Chinese - Makin
Makin,Mohammad, volume 0, page 0
3.而且从他料想不到的地方供给他。谁信托真主,他将使谁满足。真主确是能达到自己的目的的,真主确已使万物各有定数。
Farsi - Aminiyan
و خداوند دهد رزق ورا از جايى
كه نمىداشت بدان جاى گمان [و رايى]
و توكّل به خداوند هرآنكس بنمود
[هم خداوند بههرحال] ورا كافى بود
و خدا راست سرِ رشتۀ كارش بر دست
[شكّ و ترديد در اين امر نه صورت پيوست]
و به تحقيق به هر چيز نهاده است خداى
حدّ و اندازهاى [آنسان كه بر آنست سزاى]
Farsi - Ansariyan
و او را از جايى كه گمان نمىبرد روزى مىدهد، و كسى كه بر خدا توكل كند، خدا برايش كافى است، [و] خدا فرمان و خواستهاش را [به هر كس كه بخواهد] مىرساند؛ يقيناً براى هر چيزى اندازهاى قرار داده است
Farsi - Ansari
Mas`oud, Ansari, volume 1, page 558
و به او از جايى كه نمىپندارد،روزى خواهد داد.و كسى كه بر خداوند توكّل كند همو او را بس است.بىگمان خداوند حكمش را به اجرا مىگذارد.خداوند براى هر چيزى اندازهاى مقرّر كرده است
Farsi - Arfa'
و از جايى كه گمان نمىبرد به او روزى مىرساند و هر كسى بر خدا توكل كند، خدا او را بس است؛ زيرا خداوند فرمانش بر همه چيز غلبه دارد و خدا براى هر چيزى اندازهاى قرار داده است
Farsi - Ashrafi
Mahmuod, Ashrafi Tabrizi, volume 1, page 948
و روزى دهد او را از جائى كه گمان نمىبرد و كسى كه توكل كند بر خدا پس او كافيست او را بهدرستى كه خدا رساننده امرست بتحقيق كه گردانيد خدا براى هر چيز اندازه
Farsi - Ayati
Abdul Mohammad, Ayati, volume 1, page 559
و از جايى كه گمانش را ندارد روزىاش مىدهد. و هر كه بر خدا توكل كند، خدا او را كافى است. خدا كار خود را به اجرا مىرساند و هر چيز را اندازهاى قرار داده است
Farsi - Translation by ayatollahi
و از مسيرى كه خود او هم احتمالش را نمىدهد روزيش مىرسد و كسى كه بر خدا توكّل كند براى او كافى است، خدا دستور خود را به انجام مىرساند براستى خدا براى هر چيزى اندازهاى قرار داده است
Farsi - Bahrampour
Abolfazl, Bahrampour, volume 1, page 558
و او را از جايى كه گمان نمىبرد روزى مىدهد. و هر كس بر خدا توكل كند او براى وى كافى است. همانا خدا [به ثمر] رسانندهى امر خويش است. بىترديد خدا براى هر چيزى اندازهاى نهاده است
Farsi - Barzi
Asghar, Barzi, volume 1, page 558
و او را از جايى كه حساب نمىكند روزى مىرساند، و هركس بر خداوند توكّل كند او براى وى كافى است. به راستى خداوند به انجام رسانندهى امر خويش است، به يقين خداوند براى هر چيزى اندازهاى قرار داده است
Farsi - Culture and Knowledge Center
و از جايى كه گمان نمىبرد به او عطا مىكند. و هركس به خدا توكّل كند او براى وى بس است. قطعا خدا به آنچه اراده كرده است مىرسد. به راستى خدا براى هر چيزى اندازهاى قرار داده است