English - Arberry
Arberry,Arthur John, volume 1, page 0
Then, when they have reached their term, retain them honourably, or part from them honourably And call into witness two men of equity from among yourselves; and perform the witnessing to God Himself By this then is admonished whosoever believes in God and the Last Day And whosoever fears God, He will appoint for him a way out(2)
English - Irving
Irving,Thomas Ballantine , volume 1, page 0
Thus whenever women reach their deadline, hold on to them in decency, or part from them in decency. Have two impartial persons from among you act as witnesses, and set up a way to witness their testimony before God. That is what anyone who believes in God and the Last Day is instructed to do. God will grant a way out for anyone who` heeds Him, (2)
English - Mir Ahmad Ali
Mir Ahmad Ali, volume 0, page 0
2. When they have reached their appointed time, then either keep them lawfully or let them go honourably; but have two witnesses from among you, and give truthful evidence for (being acceptable to) God. This is to warn him who believes in God and the Last Day. God will furnish a way out for him who fears Him,
English - Muhammad and Samira
Ahmad,Mohammad - Ahmad, Samira , volume 1, page 0
So if they (F) reached (completed) their term/time, so hold/grasp them (F) with kindness/generosity or separate from them (F) with kindness/generosity , and call a witness (two owners) (B) of justice/equality from you, and keep up/take care of the testimony/certification to God, that is being preached/advised/warned with it who was believing with (in) God, and the Day the Last/Resurrection Day; and who fears and obeys God, He makes/puts for him a way out/exit.(2)
English - Pickthall
Pickthall,Mohammed Marmaduke, volume 1, page 0
Then, when they have reached their term, take them back in kindness or part from them in kindness, and call to witness two just men among you, and keep your testimony upright for Allah. Whoso believeth in Allah and the Last Day is exhorted to act thus. And whosoever keep his duty to Allah, Allah will appoint a way out for him, (2)
English - Progressive Muslims
A group of translators, volume 1, page 0
Once the interim is fulfilled, then you shall either reconcile with them equitably, or go through with the separation equitably. You shall have two equitable witnesses from among you and give the testimony for God. This is to enlighten those who believe in God and the Last Day. Anyone who reverences God, He will create an exit for him. (2)
English - Qarai
Qarai, Sayyid Ali Quli, volume 1, page 0
Then, when they have completed their term, either retain them honourably or separate from them honourably, and take the witness of two fair men from among yourselves, and bear witness for the sake of Allah. To [comply with] this is advised whoever believes in Allah and the Last Day. And whoever is wary of Allah, He shall make a way out for him, (2)
English - Foroutan
Foroutan،Behrouz, volume 0, page 0
So when they reach their term [you are allowed to] retain them honorably or separate from them honorably. And [you should] invite two just men to act as witnesses and uphold the testimony for the sake of God. This is instructed to whomever has belief in God and the Last Day. And [you should know that] whoever [stands in awe of God and] observes God’s limit, God will provide him with a way [to prosper].
English - Saffarzadeh
Tahereh, Saffarzadeh, volume 1, page 0
And when their prescribed term is over Either retain them with a proper Manner and kindness or part with them With fairness; and call two witnesses, From among yourselves known for their Justice to be witness and establish The evidence regarding Allāh's Command; this admonition will be Accepted by a person who believes in Allāh and the Hereafter; and he who Regards piety in Allāh's Way, He will Make a way for him to get out of The hard situation; BC}
English - Sarvar
Sarvar,Mohammad, volume 1, page 0
When their waiting period is about to end, keep them or separate from them lawfully. Let two just people witness the divorce and let them bear witness for the sake of God. Thus does God command those who have faith in Him and the Day of Judgment .(2)
English - Shakir
Shakir,Mohammad Ali Habib, volume 1, page 0
So when they have reached their prescribed time, then retain them with kindness or separate them with kindness, and call to witness two men of justice from among you, and give upright testimony for Allah With that is admonished he who believes in Allah and the Latter Day And whoever is careful of (his duty to) Allah, He will make for him an outlet(2)
English - Yousuf Ali
Yousuf Ali,Abdallah, volume 1, page 0
Thus when they fulfill their term appointed, either take them back on equitable terms or part with them on equitable terms; and take for witness two persons from among you, endued with justice, and establish the evidence for the sake of Allah. Such is the admonition given to him who believes in Allah and the Last Day. And for those who fear Allah, He ( ever ) prepares a way out, (2)
Esperanto - Teymouri
Teymouri,sayyid fazil, volume 0, page 0
Kiam pasis ilia tempo, tiam reprenu ilin ĝentile,aŭ disiĝu de ili ĝentile,kaj prenu justulojn kiel atestantojn el via mezo,kaj faru tion atesto antaŭ Allah-o.Tio estas admono por tiu,kiu kredas je Allah-o kaj al la vivo venonta.Kiu respektegas Allah-on, sciu: por tiu Li estigos eliron.
Albanian - Sharif, Ahmadi
Ahmadi,Hajj Sharif, volume 1, page 0
E kur t'i afrohen ato mbarimit ta afatit të tyre, atëherë ose mbani (i ktheni në jetën bashkëshortore) si duhet, ose ndanu prej tyre si është e udhës, e këtë do ta dëshmojnë dy dëshmitarë të drejtë nga mesi juaj dhe dëshmitë zbatojeni për hirë të All-llahut. Kështu këshillohet ai që i beson All-llahut dhe ditës së fundit, e kush iu përmbahet dispozitave të All-llahut, atij Ai i hap rrugë, (2)
Azerbaijani - Bunyadov
Ziya Bunyadov , volume 0, page 0
Bunların (bu qadınların) gözləmə müddəti başa çatdıqda (barışmaq istəsəniz) onları yaxşılıqla (mehrlərini verib) yola salın. (Sonradan aranızda ixtilaf olmasın deyə) içərinizdən iki ədalətli şahid tutun. (Siz də ey şahidlər!) Allah üçün (doğru) şahidlik edin! Bununla Allaha və axirət gününə iman gətirənlərə öyüd-nəsihət verilir. Kim Allahdan qorxsa, Allah ona (hər çətinlikdən) bir çıxış yolu əta edər.
Azerbaijani - Mehdiyev and Jafarl
Mehdiyev,Aqabala - Jafarli,Durdaneh, volume 0, page 0
2 (Тялаг верилмиш гадынлар) иддя мцддятинин ахырына йахынлашдыгда, йа онлары (евлилийя гайытмагла) йахшылыгла (евлилик вязифяляриня ямял етмякля) сахлайын, йахуд (иддя гуртардыгдан сонра) хошлугла ( мещриййяни вя ваъиб щцгуглары юдямякля) онлардан айрылын. (Тялаг иъра олунан заман) юзцнцздян (мюминлярдян) олан ики адил кишини шащид тутун вя (сиз ей шащидляр,) шящадяти Аллаща эюря верин (сахтакарлыг етмяйин). Бунунла (бу ямрлярля) Аллаща вя ахирят эцнцня иман эятирян шяхся юйцд-нясищят верилир. Ким Аллащдан горхса, (Аллащ) онун цчцн (чятинликлярдян) чыхыш йолу гойар.
Bengali - Zuhur al Haqq
Zuhur al Haqq, volume 0, page 0
2)AZ:ek Zwkw jLd ZwËbk B¥ZKwËl Ìe^#ËQ, ZLd ZwËbkËK jËawejÖ£ß eìÿwt ÌkËL ÌbËg Aagw jËawejÖ£ß eìÿwt ÌQËr ÌbËg Ggv ÌZwiwËbk icø ÌaËK bÖ’Rd xdhêkËjwMø ÌlwKËK owqy kwLËg| ÌZwikw AwÁwpzk DË¥Ëmø owqø xbËg| GZ¥òwkw Ìj gøx£ß AwÁwpz I ekKwËl xgmðwo KËk, ZwËK DeËbm Ìbtw pËâQ| Awk Ìj AwlöwpËK ht KËk, AwÁwpz Zwk RËdø xdÆÚxZk ea KËk ÌbËgd|
Bosnian - Korkut
Korkut,Besim, volume 0, page 0
2. I dok traje vrijeme određeno za čekanje, vi ih ili na lijep način zadržite ili se velikodušno od njih konačno rastavite i kao svjedoke dvojicu vaših pravednih ljudi uzmite, i svjedočenje Allaha radi obavite! To je savjet za onoga koji u Allaha i u onaj svijet vjeruje - a onome koji se Allaha boji, On će izlaz naći
Bulgarian - Tovanov
Tovanov,Tsvetan, volume 0, page 0
2. И когато жените изпълнят своя срок, задръжте ги с добро или ги напуснете с добро! И вземете за свидетели двама справедливи мъже измежду вас! И свидетелствайте в името на Аллах! Това е наставление за онзи, който вярва в Аллах и в Сетния ден. За онзи, който се бои от Аллах, Той ще стори изход, (Знамението посочва какво трябва да стори съпругът по отношение на съпругата, чийто срок на изчакване вече изтича или повторна женитба с нея, или развод, без да є се причинява зло. При всеки един от тези два случая трябва да присъстват двама свидетели. Предписанията за развода в горните знамения могат да бъдат обобщени така: разводът да се извърши в съответствие със суната, да се зачита установеният срок, да не се принуждават жените да напускат дома, да присъстват свидетели и те да говорят истината.)
Chinese - Makin
Makin,Mohammad, volume 0, page 0
2.当她们满期的时候,你们当善意地挽留她们,或善意地离别她们。你们当以你们的两个公正人为见证,你们当为真主而作证。这是用来教训信仰真主和末日者的。谁敬畏真主,他将为谁辟一条出路。
Farsi - Aminiyan
چون رسيدند سوى خاتمۀ عِدّه خويش
[يك ره از اين دو بگيريد شما اندر پيش]:
يا به نيكويىشان [باز] نگهدار شويد
يا به خوبى و خوشى سوى جدايى برويد
و دو عادل بگماريد ز خود بر اين [راى]
و شهادت را داريد به پا بهر خداى
و هرآنكس ز شما را به خداوند، يقين
باشد و مؤمن بر [واقعۀ] روز پسين،
به چنين گفتهاى اندرز شود داده به او
و آنكه بنموده به تقواى خداوندى رو
پس خدايش [به همه حال فرونگذارد]
راه بيرون شدى [از ضيق] فراهم آرد
Farsi - Ansariyan
و چون به پايان زمان [عدّه] نزديك شدند، آنان را [با رجوع به زوجيت] به صورتى شايسته [كه رعايت همه حقوق همسردارى است] نگه داريد يا از آنان به طرزى شايسته [كه پرداخت همه حقوق شرعيه اوست] جدا شويد، و [هنگام جدايى] دو عادل از خودتان را گواه [طلاق] گيريد. [و شما اى گواهان!] گواهى را براى خدا اقامه كنيد. به وسيله اين [حقايق] به كسى كه همواره به خدا و روز قيامت ايمان دارد، اندرز داده مىشود و هر كه از خدا پروا كند، خدا براى او راه بيرون شدن [از مشكلات و تنگناها را] قرار مىدهد
Farsi - Ansari
Mas`oud, Ansari, volume 1, page 558
آنگاه چون[زنان طلاق داده شده]به ميعاد خود نزديك رسند،آنان را به نيكى نگاه داريد يا به نيكى از آنان جدا شويد.و دو فرد عادل از خودتان را گواه گيريد و گواهى را براى[رضاى]خدا ادا كنيد.اين[حكمى است]كسى كه به خداوند و روز قيامت ايمان دارد به آن پند داده مىشود.و كسى كه از خداوند پروا بدارد،برايش راه رهايى قرار خواهد داد
Farsi - Arfa'
و هنگامى كه عدۀ آن تمام شد يا آنها را خوب نگهدارى كنيد و يا به طرز شايستهاى از آنها جدا شويد و در هنگام طلاق دو شاهد عادل از خودتان گواه گيريد و براى خدا شهادت دهيد. هر كسى به خدا و روز قيامت ايمان داشته باشد، به اين پند الهى موعظه مىشود و هر كسى از خدا بترسد، خداوند راه نجاتى برايش قرار مىدهد
Farsi - Ashrafi
Mahmuod, Ashrafi Tabrizi, volume 1, page 947
پس چون برسد مدتشان پس يا نگاه داريد ايشان را به خوبى يا جدا شويد از ايشان به خوبى و گواه گيريد دو عادل از خودتان و بپاداريد شهادت را براى خدا آنست كه پند داده شود به آن كسى كه باشد مىگرود به خدا و روز قيامت و كسى كه بپرهيزد از خدا مىگرداند براى او رهائى از اندوه
Farsi - Ayati
Abdul Mohammad, Ayati, volume 1, page 559
و چون به پايان مدت رسيدند، يا به وجهى نيكو نگاهشان داريد يا به وجهى نيكو از آنها جدا شويد و دو تن عادل از خودتان را به شهادت گيريد. و براى خدا شهادت را به راستى ادا كنيد. هر كه را به خدا و روز قيامت ايمان دارد، اينچنين اندرز مىدهند. و هر كه از خدا بترسد، براى او راهى براى بيرونشدن قرار خواهد داد
Farsi - Translation by ayatollahi
پس وقتى به پايان عده نزديك شدند يا آنكه آنها را به شايستگى نگه بداريد (و رجوع كنيد) و يا به شايستگى از آنها جدا شويد (و مهريهشان و حقوقشان را بدهيد) و از ميان خود دو مرد عادل را شاهد بر طلاق گيريد و گواهى را بخاطر خدا برپاداريد، اينها اندرزهايى است كه به فردى كه به خدا و روز رستاخيز ايمان دارد داده مىشود و كسى كه از خدا بترسد خدا برايش راه نجاتى از گرفتاريها قرار مىدهد
Farsi - Bahrampour
Abolfazl, Bahrampour, volume 1, page 558
پس چون به آخر عدّهشان رسيدند، يا به شايستگى نگاهشان داريد و يا به شايستگى از آنها جدا شويد، و دو تن عادل از خودتان را گواه بگيريد و شهادت را براى خدا به پا داريد. با اين [دستورات] كسى كه به خدا و روز رستاخيز ايمان دارد موعظه مىشود. و هر كه از خدا پروا كند، براى او راه خروجى [از گناه و مشكلات] پديد مىآورد
Farsi - Barzi
Asghar, Barzi, volume 1, page 558
پس چون عدهشان بهسررسيد ، با شايستگى نگاهشان داريد، يا به شايستگى از آنان جدا شويد و دو مرد از بين خودتان شاهد بگيريد، و شهادت را براى خداوند برپاداريد، اين است كه هركس به خداوند و روز بازپسين ايمان داشته باشد به آن اندرز داده مىشود، و هركس تقواى الهى پيشه كند، [خداوند] براى او راه بيرونشدنى قرار مىدهد
Farsi - Culture and Knowledge Center
پس هنگامى كه به پايان عدّۀ خود رسيدند، يا با شيوهاى پسنديده نگاهشان داريد و يا با شيوهاى پسنديده از آنان جدا شويد، و دو شاهد عادل از خودتان را [بر رجوع يا جدايى] گواه گيريد، و گواهى را براى خدا به پا داريد. اينها پندهايى است براى كسى كه به خدا و روز واپسين ايمان دارد. و هركس از خدا پروا كند، [خدا] براى او راهى جهت بيرون رفتن [از تنگناها] قرار مىدهد